• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析法律英語的語言特點

      2015-03-11 15:03:58周瑞佳
      科學中國人 2015年24期
      關鍵詞:語言特點用語英文

      周瑞佳

      湖北文理學院理工學院

      淺析法律英語的語言特點

      周瑞佳

      湖北文理學院理工學院

      本文簡要闡述了法律英語的概念以及法律英語的特點,對法律英語的詞匯特點、法律英語的句法特點進行了分析,進而提出了法律英語的翻譯要點及原則,以期為相關的研究和實踐提供參考。

      法律英語;特點;詞匯

      法律英語是人們依據(jù)交際對象、交際目的、以及社會環(huán)境等因素,在經(jīng)過人們長時間的使用后所形成一類語體。法律英語由于其自身的專業(yè)性,同普通英語間是存在著較大的差異的,有著較為獨特、鮮明的特征。

      一、法律英語的概念闡述

      (一)法律英語的概念

      法律英語亦被稱作法律語言,指的是以英語的語言形式對法律科學的相關概念進行表述和在處理非訴訟或訴訟事務過程中所運用的語言形式或者某一種語言形式中的部分用詞。法律英語中運用的語言形式不但包括英語,還應用了其他類型的語言形式,如拉丁語、德語等。

      (二)法律英語的特點

      從文體的角度來看,法律英語應歸屬為職業(yè)性英語,也屬于書面語體。作為應用性語言的一個門類,法律英語有著表達準確、結構嚴謹、行文莊重的特點。法律英語由于屬于一種較強的職業(yè)化用語,有著下面所列的諸多特點。

      1.專業(yè)特定性

      普通英語和法律英語間有著較大的不同,兩者的重要區(qū)別在于普通的英語詞匯法律英語中常常有著特定專業(yè)性含義,因此不能將法律英語看待為普通的英語,否則在對法律英語進行理解時很容易形成認識的偏差。例如Party這個詞匯,其較為普通的意思是團隊、政黨、組。但在法律英語的層面Party代表的意思是當事人或社會集會的一方,而不能理解為團隊或者政黨。

      2.詞義傳承性

      法律英語所使用的詞匯有著非常顯著的傳承性。舊式用語——古體詞匯的沿用,表現(xiàn)著傳承性這一特點。一些用詞并沒有在現(xiàn)代英語中被繼續(xù)使用,但這些詞匯仍然被法律英語所使用,在法律漫長的發(fā)展過程中這類詞匯被沒有被棄用,其所包含的法律意義也沒有發(fā)生較大的變化。法律英語中的舊式用語在中古英語甚至古英語被廣泛使用的年代中就已存在,這些舊式用語的來源分為兩部分,一部分來自拉丁語、希臘語和法語等外部性語種,比如suit等詞。另外一部分主要來自古代英語,比如由where、there、here所構成的復合性用詞(wherefor、thereof、hereunder等)都表達著比較明確的意義。

      3.語態(tài)被動新

      語態(tài)被動型指的是在法律英語的語言表達中,語句多是以被動語態(tài)的形式呈現(xiàn)。同時,法律英語中的語句對介詞以及介詞性短語的運用較多,對分詞性短語也有著較為普遍的使用,并且習慣于用較長的句子進行表達。比如海商法所規(guī)定的諸多國際公約中,應用被動語態(tài)的頻率就比主動語態(tài)的應用頻率高很多。但是在對這些英語法律語句進行翻譯的時候,被動語態(tài)的運用弱化了主體的義務。

      4、文體正式性

      法律英語歸屬為書面形式的應用英語。在對法律文件進行起草制定時,法律英語最為基本、最為重要的特點與要求及時表達的準確嚴密性。唯有確保法律英語具有準確嚴密性,才可以使法律權威性得到保障,才可以將立法的原則更好地體現(xiàn)并使立法的意圖更好的反應,才可以使當事人的合法權益得到更好地維護等。正式文體的運用另法律的相關概念能夠被更為精確地表達,最大程度地防止疏漏和歧義的出現(xiàn)。比如引誘、容留、盜竊、詐騙等法律用語,在英語法律的文本中有著基本相同的表達,如chattelgoods、void-null、except-save等。

      二、法律英語的語言特點

      (一)法律英語的詞匯特點

      1.具有專業(yè)法律意義的通用性英語詞匯

      普通英語和法律英語間有著較大的不同,同一用詞在不同法律中其含義會存在較為細微的差別,比如dominion一詞,其在民法中表達的是完全性所有權的意思,在國際法中表達的是主權的意思;estoppel一詞應用在合同法中表達的是不能反悔的意思,在刑法中表達的則是不許翻供的意思。英語法律中所應用的詞匯都有著較為固定的效果與含義,不能隨意地對其形式進行更改。

      2.法律術語的特定性

      法律的調節(jié)作用以及規(guī)范作用的實現(xiàn)路徑主要憑借的是有法律性效果的表述行為。因此,司法人員和立法人員在制定法律條例或執(zhí)行法律條例時,應對法律用語進行較為得體且準確地表述、表達,以便將其想要的法律效果進行有效地傳達。這都是司法人員和立法人員所應具有的語言能力與法律能力。正是因為法律用語具有著一定的社會功能,才會在對法律概念進行表達時,只有應用法律語言才能將其具體含義進行精確地表達。比如demurrer-抗辯、bigamy-重罪、defendant-被告、plaintiff-原告,這類專業(yè)性較強的法律術語有著較為典型的法律文體的特點,因此這類詞匯不會被其他形式的文體所應用。

      3.舊式英語的使用

      在法律條例中使用傳統(tǒng)的古體英語詞匯,有助于法律嚴密性、權威性與神圣性的增強。比如hereinafter-在下文、thereby-因此、aforesaid-如上所述等英語詞匯的應用,主要應用于法律用語中,其他類型或文體的英語用語很少用到這類傳統(tǒng)的古體詞匯。要達到對法律條例與文本的準確理解的目的,只有對這些古體英語詞匯具體意義進行精確、徹底地掌握。

      4.外來詞匯的應用。

      由于特殊的歷史原因,使英語詞匯的詞源主要來自于拉丁語或者法語等外部性語種。特別是法語,其對英語所產生的影響是相當深刻的,這也影響到了法律英語。比如,verdict-裁決、bar-法庭的審判臺等都來源于法語。普通法作為現(xiàn)行英文法律的主要依據(jù),而在中世紀較為流行的羅馬法是普通法的主要依據(jù),羅馬法是以拉丁文進行書寫表達的,因而當前英語法律中存在著一些拉丁文是較為正常的。比如declaration-證言、陳述、申訴,alibi-證明或者申辯某在不在作案現(xiàn)場,由此可見,在英文法律中出現(xiàn)拉丁文是較為普遍且合理的。

      (二)法律英語的句法特點

      法律英語最為顯著的句法特點就是高頻率的使用復雜的被動句與名詞結構,介詞短語的高頻率使用與復合型條件狀語的使用使人們在對引文法律的內容進行理解時變得更為困難。定語一般被用來界定名詞法律術語的外延及內涵,而狀語一般用來對義務以及權力履行的時間、地點、方式、條件等進行界定。

      1.陳述句

      因為引文法律條例與文書主要是用于法律條例的貫徹、法律關系的確認、人們在法律層面上義務和權力的規(guī)定以及案件實情的陳述等,因此英文法律中所使用的基本性句式是陳述式。比如在規(guī)范的英文法律文書和文件中,基本不會出現(xiàn)感嘆句、祈使句、疑問句這三種句型。

      2.完整句

      因為英文法律需要將法律所規(guī)定的內容進行嚴密性地表述、表達,為規(guī)避因為句子缺省或者省略而造成的人們認識與理解上的歧義的情況,在英文法律中基本上不會使用單部句以及省略句,而普遍使用的是完成句(即主語、謂語、賓語都具有的主謂賓句型結構)。只有這樣才可以較為完整有效地呈現(xiàn)引文法律中想要表達的具體、確切的內容,使法律英語的規(guī)范性與嚴謹性較好地體現(xiàn)出來。

      3.被動句

      被動句被大量的應用在英文法律內容的表述中,這種情況的出現(xiàn)因為法律文書具有著實際性與客觀性。法律句子里的行為主體應被放于句子的前部,并且要使其得到明示,這是英文法律句型的普遍性規(guī)則。在對法律性語言進行表達的時候,被動型結構的句型最為顯著的特點是不具有認為的主觀性。信息的高效、準確傳達是英文法律文書的主要功能,其核心就是真實可信的客觀性,因此被動句型才會被較為普遍性的應用,尤其是在合同語言以及立法語言當中。

      三、法律英語的翻譯論述

      在對法律英語進行翻譯時,應遵循準確性原則、精煉性原則原則。這些原則的應用不但有利于快速的對英文法律進行法律,而且有利于翻譯的精確性與精煉性。

      (一)精確性

      在翻譯英文法律時,應盡量避免漢語習慣對翻譯產生的影響,將其具體的含義進行清楚地表達。英語和漢語存在著表達上的差異性,應選擇正確的用詞以保證翻譯的準確性,比如,solicitor-初等律師,在英文國家是指起訴方或被訴方所聘用的一般性辯護律師,其主要負責法律咨詢的提供、法律文書的起草等基礎性的工作。

      (二)精煉性

      在翻譯英文法律的時候,還要遵循精煉性翻譯的原則,也就是大量的法律信息以最少詞匯進行精確地表達。最好的立法語言應該是簡明扼要的,所有的立法者都應該遵循該項原則。這些規(guī)律都是在對大量的英文法律譯文進行分析糾錯的基礎上總結出來的,同時也同各種翻譯理論進行了綜合,對英文法律的翻譯有著一定的指導意義。

      結束語

      伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及以及全體一體化進一步地深化,我國同國外的包括經(jīng)濟活動的各種往來合作、交流變得更加頻繁起來,這必然會增加相互間法律問題的數(shù)量。為了更好地將這些問題解決,對法律英語的學習、掌握是相當必要的。因此我們應更細致、深入地進行法律英語的學習,更精確地對英文法律文書進行理解,以避免國際間各種活動中不必要的麻煩與損失。

      [1]程樂,章文君.法律英語的語言特點及課程設計[J].杭州商學院學報,2003,03:94-97.

      [2]蘇雷江.淺談法律英語的語言特點[J].邯鄲職業(yè)技術學院學報,2005,04:85-88.

      [3]李文陽.淺論法律英語的語言特點及翻譯[J].中國翻譯, 1994,06:15-18.

      [4]姜煜.淺談法律英語的語言特點[J].山東外語教學,1995,02: 25-27.

      [5]田玲.法律英語的語言特征[J].合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2004,05:208-211.

      周瑞佳(1994-),女,漢族,湖北襄陽市人,本科,單位:湖北文理學院理工學院商務英語專業(yè),研究方向:淺析法律英語的語言特點。

      猜你喜歡
      語言特點用語英文
      英文摘要
      科普研究(2024年6期)2024-03-08 00:00:00
      深度思考之常用邏輯用語
      常用邏輯用語的八個易錯點
      英文摘要
      英文摘要
      財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
      英文摘要
      高中歷史教學的語言特點淺析
      禮貌用語大家學!
      法律英語在司法應用中的語言特點
      英語旅游文本的語言特點及其翻譯
      辽阳市| 双峰县| 潮安县| 林口县| 嵩明县| 曲水县| 东辽县| 贵阳市| 肥乡县| 富民县| 通州区| 房山区| 石台县| 彩票| 新巴尔虎左旗| 二连浩特市| 汉沽区| 乐平市| 广安市| 林芝县| 梁平县| 霍山县| 武平县| 长汀县| 青神县| 棋牌| 冀州市| 梁河县| 大同市| 花垣县| 朝阳县| 红原县| 赤峰市| 东方市| 雷波县| 迁安市| 沧州市| 益阳市| 清水河县| 孟连| 荣成市|