• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      近代歐洲氣象學(xué)譯本和專著的傳入研究

      2015-03-11 15:03:58楊林聰賴閩蘇單顯陽
      科學(xué)中國人 2015年24期
      關(guān)鍵詞:氣象學(xué)氣象歐洲

      楊林聰,賴閩蘇,單顯陽

      南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院

      近代歐洲氣象學(xué)譯本和專著的傳入研究

      楊林聰,賴閩蘇,單顯陽

      南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院

      鴉片戰(zhàn)爭后,出于資本擴張、市場開拓和軍事活動的需要,歐洲列強開始向中國輸入近代氣象科技知識。本文較為全面地研究了近代歐洲氣象學(xué)譯本、期刊以及專著的傳入。大部分歐洲天文氣象知識的傳人后,氣象知識和儀器在軍事、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域的普遍應(yīng)用,大大提升了中國抵御氣象災(zāi)害的能力,同時也促進了中歐氣象科技文化的交流,為中國氣象事業(yè)的近代化奠定了基礎(chǔ)。

      歐洲氣象學(xué);譯本;期刊;專著;傳入

      2012年國家自然科學(xué)基金項目“基于N-gram的多語言共存文本復(fù)制取證研究”(61173142)和南京信息工程大學(xué)校級項目“江蘇省3A級以上景點導(dǎo)游詞匯編及翻譯”(201410300211)。

      一、引言

      隨著文藝復(fù)興后近代科技革命的開展,氣象學(xué)在歐洲得到蓬勃發(fā)展。19世紀(jì)中期以后,伴隨著近代歐洲學(xué)科體系的成熟,氣象科學(xué)從地學(xué)中分離出來,逐漸成為一門獨立、規(guī)范的學(xué)科[1]-[6]。隨著洋務(wù)運動思潮的興起,歐洲科學(xué)技術(shù)陸續(xù)傳入中國,歐洲近代氣象理論知識、氣象觀測技術(shù)等隨之進入中國。其中,大部分歐洲天文氣象知識、氣象學(xué)譯本和專著通過傳教士和國內(nèi)學(xué)者們的翻譯出版工作而得以傳播,而氣象儀器在軍事、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域的普遍應(yīng)用,大大提升了中國抵御氣象災(zāi)害的能力[7]-[11]。

      二、近代歐洲氣象學(xué)譯本和期刊的傳入

      1800年之前已有傳教士將歐洲近代氣象學(xué)知識介紹到中國,如明朝高一志的《空際格致》一書,有學(xué)者認(rèn)為書中專論的天文、氣象、地理學(xué)、地震學(xué)等地球科學(xué)知識是“高一志最早介紹到中國來的歐洲氣象知識”[12][13]。19世紀(jì)70年代前期,教會出版機構(gòu)出版的歐洲科學(xué)著作,作為教科書被教會學(xué)校所采用。這些著作雖然沒有教科書之名,但由于這些著作的內(nèi)容通俗易懂,屬于歐洲科學(xué)知識的普及性讀物,所以被教會當(dāng)作初級入門讀物所采用,作為歐洲科學(xué)知識啟蒙教科書。

      1843年,英國倫敦教會美魏茶、麥都思、艾約瑟、慕維廉等在上海創(chuàng)建了墨海書館。其中涉及到天文、氣象方面知識的有《博物新編》,共3集,英國合信著,墨海書館1855年出版。《談天》,共18卷,英國約翰·赫歇爾著,偉烈亞力、李善蘭合譯,1859出版。

      其實在墨海書館出版譯本前,傳教士就已有在中國創(chuàng)辦一些科技期刊來刊登當(dāng)時歐洲的科技文章,較為著名的有《遐邇貫珍》月刊,它是由馬禮遜教育協(xié)會自助出版,英華書院印刷,每期12頁至24頁,1853年9月3日創(chuàng)刊,1856年5月因主辦人事務(wù)糾紛而???,共出33期,先后由麥都思、奚禮爾和理雅各負(fù)責(zé)。這里所涉及到的并不是專門介紹氣象學(xué)知識的期刊,“涉及到氣象的只是一小部分”[14]。主要涉及天文氣象的文章有:《彗星說》、《地質(zhì)略論》、《地球轉(zhuǎn)而成晝夜論》等。又如合信的《天文論略》、《全體新論》,瑪高溫的《航海金針》和《博物通書》,祎哲理的《地球圖說》和《地球說略》,以及慕維廉的《地理全志》等。

      洋務(wù)運動開始后,為達成“自強、求富”的目的,由李鴻章、曾國藩等晚清官員于1865年創(chuàng)建了江南機器制造總局。它不僅是晚清時期大型軍工企業(yè),而且是著名的教育和翻譯機構(gòu)。當(dāng)時它承擔(dān)著翻譯書籍以科技為主,傅蘭雅在《格致匯編》中連載的《江南制造局譯書事略》,共列出了已出版的譯著98種,譯完待出版或未譯完的譯著45種,《江南制造局記》中給出的譯書目錄是177種。對于所出版的書目,在《江南制造局譯書提要》一書中將141種譯著進行了歸類。但對于《江南制造局譯書提要》中給出的141種譯書是否完整,有學(xué)者提出了疑議并進行重新考證,計得已刊未刊譯書241種[15]。其中涉及到天文、氣象方面的書籍有:《談天》十八卷附表,由英國約翰·赫歇爾著,英國偉烈亞力口譯,李善蘭譯出,1859年由墨海書館出版,徐建寅又把到1871年為止的最新天文學(xué)成果補充進去,并在1879年出版;《格致啟蒙·天文學(xué)》一卷,英國駱克優(yōu)著,林樂知口譯,鄭昌棪筆述,1880年刊,譯自Astronomy in“Sci?ence Primer Series”;《地學(xué)淺釋》三十八卷,英國雷俠兒著,美國瑪高溫口譯,華蘅芳筆述,1871年刊,譯自Element of Geology[16];《御風(fēng)要術(shù)》由上海江南制造局1871出版,全書分兩冊,主要論述了風(fēng)雨表的工作原理以及颶風(fēng)的活動規(guī)律等,其中對颶風(fēng)的一些成因總結(jié)和規(guī)避方法為近代航海出行提供有效的保證。《氣學(xué)叢談》全書由上下兩冊構(gòu)成,主要論述了一般氣象原理和氣象要素以及形成原因[17]。其中頗為重要的是《測候叢談》,這本書是近代第一部系統(tǒng)地向中國人介紹歐洲氣象科技的著作,對于研究我國近代科技傳播歷史與氣象學(xué)地傳入歷史有著十分重要的意義;《氣候論》由日本井上甚太郎著,由羅振玉譯,書中第四至十九節(jié)分論氣候與手工制造業(yè)、工農(nóng)業(yè)、漁林業(yè)等行業(yè)的之間的關(guān)系。羅振玉于1896年創(chuàng)辦農(nóng)學(xué)會,倡導(dǎo)大力發(fā)展農(nóng)學(xué),并搜集和翻譯了一批歐洲農(nóng)學(xué)著作。他在書中寫到翻譯此書的原因:“《氣候論》雖就日本言之,然可資借鏡,故譯之以為我邦講氣候?qū)W著之先導(dǎo)”[18]。

      1904年徐家匯觀象臺之法國氣象家馬德賚所著的《上海的氣候》,上海新學(xué)會社在1907年所出版的《農(nóng)學(xué)全書氣象學(xué)》,上海中國圖書公司在1909年出版的《富強叢書》中的兩種氣象學(xué)書籍等等,《農(nóng)學(xué)全書氣象學(xué)》是介紹農(nóng)業(yè)氣象的數(shù)據(jù),它和《富強叢書》中的兩種氣象學(xué)書籍都是中國人譯述的大學(xué)參考書,此外還有1898年中國人朱開甲和王顯理主編、法國傳教士賈二,號愛蓮的顧問的《格致新報》,它更偏向一種時效新聞,以介紹歐洲科學(xué)技術(shù)最新成就為重要內(nèi)容,同時,它有讀者提問環(huán)節(jié),在讀者提出的242條問題中,涉及天文氣象的就有18條,占到7.4%[13]。

      此時氣象譯本翻譯出版逐漸達到高峰。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計,1860-1900年的40年間我國共出版各種西書555種,其中自然科學(xué)162種,占出版總數(shù)的29%,應(yīng)用科學(xué)225種,占出版總數(shù)的41%,兩者合計387種,占出版總數(shù)的70%[13]。

      三、近代歐洲氣象學(xué)專著的傳入

      在氣象譯本傳入引進的同時,氣象理論知識的專著也被介紹到中國給國人了解。其中有譯自外國人的專著,亦有普羅大眾的科普讀物,下述幾個典型代表。

      1、合信與《博物新編》

      首先將歐洲的氣壓觀念以及新式氣壓計、溫度表介紹到中國來的是英國醫(yī)生合信他于1839年也就是鴉片戰(zhàn)爭的前一年來到中國行醫(yī),兩年后一度返英,1848年再度來到廣州行醫(yī),1855年他使用中文編寫了《博物新編》一書,詳細(xì)敘述了氣壓計的制作方法和妙用,并將當(dāng)時的歐洲有關(guān)氣壓、氣溫、空氣成分、風(fēng)的成因等氣象科學(xué)知識和有關(guān)氣象觀測技術(shù)介紹到中國,“對中國近代氣象科學(xué)的引進有著重要的影響”[12]。其中詳細(xì)的有關(guān)氣象學(xué)術(shù)包括:“氣壓的觀念、空氣組成部分、氣壓表、溫度表以及風(fēng)的成因和分級區(qū)分”[19]。而在清初時,南懷仁在將歐洲的溫度計和濕度計等儀器介紹到中國來之后,卻缺少了氣壓表這一儀器,而氣壓這一概念和氣壓表的運用在近代氣象科學(xué)中又分別是十分重要的知識和氣象觀測儀器?!恫┪镄戮帯愤€介紹了一種水銀氣壓表的觀測原理。而溫度計在此一時期也有了從外形到觀測精準(zhǔn)度的很大變化。十七世紀(jì)中期以后歐洲人發(fā)明的水銀溫度表的制法和原理,這種水銀溫度表比清初南懷仁介紹來的空氣溫度表更進步、準(zhǔn)確并且更加靈巧方便。

      而關(guān)于風(fēng)力和風(fēng)向,《博物新編》中亦有詳細(xì)記載。十九世紀(jì)中期,歐洲人對于信風(fēng)、季風(fēng)和海陸風(fēng)的原理已有認(rèn)識,《博物新編》的第一集《風(fēng)論》中就有提到熱力能產(chǎn)生風(fēng),以及風(fēng)等級的區(qū)分,原理和十九世紀(jì)著名的英國人蒲福氏所創(chuàng)的蒲氏分級表已十分接近。其中的氣流斜向西流的原理則是現(xiàn)代所說的“地轉(zhuǎn)偏向力”概念;書中還提及了信風(fēng)、季風(fēng)和海陸風(fēng)的成因。

      2、金楷理、華蘅芳與《測候叢談》

      《測候叢談》是由金楷理口述、華蘅芳翻譯的源自英國著名的天文學(xué)家約翰·赫歇爾所著的《地理學(xué)概論》?!稖y候叢談》全書分為四卷,“十分全面地介紹了歐洲氣象學(xué)原理”[20]-[22],“它也是我國較早翻譯的近代氣象書籍,它首次將歐洲完整的近代氣象學(xué)知識引入中國”[23]。合信在手著的《博物新編》中介紹了當(dāng)時歐洲的氣象學(xué)術(shù),但只涉及風(fēng)的原理與一些氣象儀器構(gòu)成原理,不如《測候叢談》敘述地系統(tǒng)而完整。

      《測候叢談》中介紹的氣象學(xué)知識主要有水分、大氣運動、大氣、大氣壓強和溫度。對壓強的說明時,提到了一個叫做“空氣壓力間接”概念,同時,書中列舉了近年來歐洲所做的熱氣球?qū)嶒?,即將熱氣球升至二萬英尺的高度,測量大氣情況,并說明了在北半球的不同緯度上根據(jù)測量的氣壓值所繪制的等壓線圖,這也是在近代傳入我國的氣象學(xué)著作中第一次涉及到了等壓線。

      書中還提到了“比熱容”的概念,這與現(xiàn)代的比熱容概念已較為相似。它是用實驗方法測出各種物體傳熱散熱的比率數(shù)值不同,即各種物體不同的比熱容。

      書中涉及到又一重要概念:水分,由于大氣中的水分作為研究氣象理論的重要概念,書中對由大氣水分主導(dǎo)的幾個重要天氣現(xiàn)象進行了分析。它還提到了云的分類,并根據(jù)云以及日暈變化來判斷風(fēng)雨,同時還用圖示說明水汽的流動。

      3、李安德與《地勢略解》

      “《地勢略解》是美國傳教士李安德于清光緒十九年用中文撰寫而成的”[23],其中涉及到了氣象知識理論中關(guān)于云狀和大氣主環(huán)流的概念。根據(jù)文中的描述,“浮云”就是現(xiàn)在所說的卷云,“疊云”就是現(xiàn)在所說的濃積云或積雨云,“層云”就是現(xiàn)在所說的層云,“烏云”就是現(xiàn)在所說的雨層云。

      雖然早在十八世紀(jì)時哈得賴即提出他的大氣主環(huán)流觀念,十九世紀(jì)時又先后有多佛、毛利、費利爾幾人提出的他們的大氣主環(huán)流觀念,但是金楷理和華蘅芳在《測候叢談》中并沒有論及大氣主環(huán)流方面的問題,而李安德對無定風(fēng)、貿(mào)易風(fēng)和二極風(fēng)的解釋和現(xiàn)代相似。

      四、結(jié)論

      歐洲傳教士所傳入的氣象譯本和專著為國人帶來科學(xué)的氣象知識和儀器介紹;國門的被迫打開讓國人的科學(xué)思想意識得以解放和提升,從而在根本上認(rèn)識到建立民族氣象事業(yè)的重要性。歐洲氣象科技的傳入為中國建立近代氣象事業(yè)起到了奠基和助推作用,是中國氣象事業(yè)近代化的基石。通過對歐洲氣象科技傳入的研究,能夠為現(xiàn)代氣象事業(yè)發(fā)展和之外氣象科技交流提供可茲借鑒的經(jīng)驗和啟示。

      [1]張九辰.中國近代地學(xué)主要學(xué)科名稱的形成與演化初探[J].中國科技史料,2001(1)

      [2]安田樸、謝和耐等著,耿升譯.明清間入華耶穌會士和中西文化交流[M].成都:巴蜀書社,1993.

      [3]白壽彝.中國通史綱要[M].上海:上海人民出版社,1980.

      [4]畢劍橫.中國科學(xué)技術(shù)史[M].成都:四川社會科學(xué)院出版社,1985.

      [5]王鵬飛.王鵬飛氣象史文選[M].北京:氣象出版社,2001.

      [6]趙爾巽等.清史稿[M].北京:中華書局,1977:3325.

      [7]杜石然,林慶元,郭金彬.洋務(wù)運動與中國近代科技[M].遼寧教育出版社,1991.

      [8]潘吉星.中外科學(xué)之交流.[M].香港:中文大學(xué)出版社,1993.

      [9]沈福偉.中西文化交流史[M].上海:上海人民出版社,1987.

      [10]馮君.洋務(wù)派的近代人才觀[J].廣西社會科學(xué),2004(12).

      [11]趙爾巽等.清史稿[M].北京:中華書局,1977:3325.

      [12]楊啟樵.雍正帝與郎世寧.清史國際學(xué)術(shù)討論會論文集[C].沈陽:遼寧人民出版社,1990.

      [13]劉昭民.最早傳入中國的西方氣象學(xué)知識[J].中國科技史料,1993(2).

      [14]劉昭民.中華氣象學(xué)史[M].臺北:臺灣商務(wù)印書館,1980.

      [15]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994

      [16]王揚宗.《江南制造局翻譯書目新考》[J].中國科技史,第16卷,1995(2):3-18.

      [17]王渝生.華蘅芳:中國近代科學(xué)的先行者和傳播者[J].自然辯證法通訊,1985(2):64-65.

      [18]溫克剛.中國氣象史[M].氣象出版社,2004:325.

      [19]羅振玉輯.農(nóng)學(xué)叢書第1集第2冊[M].北洋官報局,1903:187

      [20]合信.博物新編[M].上海:上海墨海書館,1855.

      [21]金楷理譯,華蘅芳筆述.測候叢談[M].上海:江南制造局鋟版,1877.

      [22]金楷理口譯.華蘅芳筆述.測候叢談[M].上海:富強齋叢書,1896.

      [23]金楷理譯,華蘅芳筆述.御風(fēng)要術(shù)[M].上海:江南制造局鋟版,1876.

      [24]劉昭民.中華氣象學(xué)史[M].臺北:臺灣商務(wù)印書館,2011:200.

      楊林聰(1965-),女,湖南湘鄉(xiāng)人,南京信息工程大學(xué),副教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯與跨文化研究;

      賴閩蘇(1990-),女,碩士研究生,南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院科學(xué)技術(shù)史專業(yè);

      單顯陽(1991-),女,碩士研究生,南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院科學(xué)技術(shù)史專業(yè)。

      猜你喜歡
      氣象學(xué)氣象歐洲
      氣象
      氣象樹
      《內(nèi)蒙古氣象》征稿簡則
      歐洲之恐:歐洲可以迅速撲滅恐怖襲擊,但仍做不到防患于未然
      英語文摘(2021年1期)2021-06-11 05:46:56
      黑龍江省氣象學(xué)會舉辦2020年防雷技術(shù)個人能力認(rèn)定考試
      黑龍江氣象(2020年4期)2020-03-16 01:00:16
      大國氣象
      出人意料的氣象學(xué)結(jié)論
      問天人——記中國氣象學(xué)泰斗葉篤正
      《你一定愛讀的極簡歐洲史》
      大氣科學(xué)(氣象學(xué))
      资阳市| 阿勒泰市| 长海县| 包头市| 凭祥市| 宁远县| 洛宁县| 菏泽市| 武夷山市| 长岭县| 涟水县| 丹棱县| 潞西市| 五常市| 独山县| 赣榆县| 合川市| 通城县| 铜梁县| 百色市| 荣昌县| 万州区| 湖州市| 方山县| 永顺县| 申扎县| 涿鹿县| 津市市| 德惠市| 华阴市| 丁青县| 桓台县| 调兵山市| 临颍县| 荥经县| 石渠县| 富锦市| 德昌县| 齐河县| 平潭县| 龙陵县|