邱瑾
摘 要: 國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于英漢對(duì)比研究的重點(diǎn),多集中于語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、句子等傳統(tǒng)語(yǔ)言層面,對(duì)英漢語(yǔ)篇的對(duì)比研究相對(duì)缺乏。英漢語(yǔ)篇既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),它們的不同點(diǎn)主要是由中西方思維差異造成的。中國(guó)偏向于綜合性思維,而西方偏向于分析型思維,形合與意合之別是英漢語(yǔ)篇差異的一個(gè)主要方面。漢語(yǔ)重意合,無須借助顯性銜接,僅靠?jī)?nèi)含的意義的聯(lián)系,便能構(gòu)成連貫的語(yǔ)篇;英語(yǔ)則需借助顯性的語(yǔ)言形式構(gòu)成語(yǔ)篇整體。文章從英漢語(yǔ)篇差異方面的一個(gè)表現(xiàn)即意合與形合的對(duì)立出發(fā),選擇《圍城》的中、英文本為對(duì)比語(yǔ)料,分析形合與意合在其英漢文本中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 英漢語(yǔ)篇 形合 意合
一、引言
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,它有歐美兩個(gè)主要源頭,前者注重理論性,后者則以應(yīng)用性為主。國(guó)內(nèi)由馬建忠和嚴(yán)復(fù)開啟英漢語(yǔ)對(duì)比研究,有一百多年的歷史。20世紀(jì)80年代以來,國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究促進(jìn)了我國(guó)英漢對(duì)比研究。然而,這些研究多集中于英漢語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、句子等語(yǔ)言層面,對(duì)語(yǔ)篇方面的研究并不多見。單純的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和句子并不能構(gòu)成一種完整的語(yǔ)言,語(yǔ)言存在于篇章中,只有在篇章中那些零散的語(yǔ)言形式才有意義,只有在語(yǔ)篇中人們才能完整地傳達(dá)自己說話的意圖,并成功了解別人說話的意圖。筆者認(rèn)為對(duì)語(yǔ)言的研究不僅要研究那些零散的語(yǔ)言成分,如語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和句子等,還要研究語(yǔ)篇方面的問題。英漢語(yǔ)篇差異表現(xiàn)在很多方面,其中一個(gè)重要表現(xiàn)是形合與意合,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。最理想的雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)篇章語(yǔ)料是翻譯對(duì)應(yīng)的篇章語(yǔ)料,英漢對(duì)比研究也是這樣。本文力圖通過分析形合與意合在《圍城》中英文本中的表現(xiàn),使大家更好地了解形合與意合的差異。之所以以《圍城》中英文本為研究對(duì)象,是因?yàn)椤秶恰返脑氖堑氐赖闹形?,其英譯本由美國(guó)作家兼翻譯家珍妮·凱利(Jeanne Kelly)初譯,茅國(guó)權(quán)先生(Nathan K.Mao)校正,也是非常嚴(yán)謹(jǐn)純正的英文。
二、形合與意合的實(shí)證分析
世界各國(guó)都有自己的語(yǔ)言,這些語(yǔ)言既有差異又有相通之處。各國(guó)語(yǔ)言的差異是由語(yǔ)言使用者思維方式的差異造成的,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也不例外。
形合和意合是語(yǔ)言表現(xiàn)法,形合是指借助語(yǔ)言形式銜接語(yǔ)篇,如借助顯性的連接詞,意合則借助意義實(shí)現(xiàn)銜接。任何一種語(yǔ)言都兼有形合和意合,不同的只是它們各有側(cè)重。在漢英對(duì)比中,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。意合與形合是中西方綜合性與分析性思維差異的一種表現(xiàn),是構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織方式的悟性與理性,以及意合和形合的不同。在《圍城》的中英文本中,形合與意合的差異隨處可見。本文通過分析形合與意合在《圍城》中英文本中的表現(xiàn),能使大家更形象地了解形合和意合的差異。
例1【原文】(方鴻漸)生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的時(shí)髦,鄉(xiāng)氣的都市化,活像那第一套中國(guó)裁縫仿制的西裝,把做樣子的外國(guó)人舊衣服上兩方補(bǔ)丁,也照式在衣袖和褲子上做了。
【譯文】All his life he had detested those modern girls from small towns with outdated fashions and a provincial cosmopolitanism. They were just like the first Western suit made by a Chinese tailor with everything copied from a foreigners old clothes used asa model down to the two square patches on the sleeves and trouserlegs.
從文中可以看出,英語(yǔ)注重形合,需要憑借各種語(yǔ)言形式(例如表示各種關(guān)系的連接詞)幫助完成。譯文中分別借用from,with,with和from四個(gè)連接詞,引出若干新信息small towns,outdated fashions and a provincial cosmopolitanism,a foreigners old clothes used as a model,形成了一個(gè)完整的語(yǔ)篇,實(shí)現(xiàn)了對(duì)主題的全面說明。漢語(yǔ)重意合,不需要借助顯性的語(yǔ)言形式來銜接,通過語(yǔ)意來銜接。原文中沒有出現(xiàn)顯性的連接詞語(yǔ),通過六個(gè)小句的語(yǔ)意使其銜接連貫,形象地說明了方漸鴻討厭小城市的摩登姑娘的原因。
例2【原文】(趙辛楣)我覺得誰(shuí)都可憐,汪處厚也可憐,我也可憐,孫小姐可憐,你也可憐。
【譯文】I feel sorry for everyone, for Wang Chu-hou, for myself, for Miss Sun, and for you, too.
原文中故人重逢,趙辛楣向方鴻漸大發(fā)感慨,寥寥數(shù)語(yǔ),也是通過語(yǔ)意來表達(dá)的。五個(gè)小句中,第一句是主題句,后四個(gè)在邏輯上是并列關(guān)系,共同為第一句服務(wù)。而譯文中用了五個(gè)連接詞for顯性地實(shí)現(xiàn)連貫,用地道的英語(yǔ)形象地表達(dá)了原文的語(yǔ)意,也未改變?cè)牡倪壿嬯P(guān)系。
例3【原文】太太不忠實(shí),偷人,丈夫做了烏龜,買彩票準(zhǔn)中頭獎(jiǎng),賭錢準(zhǔn)贏。
【譯文】If the wife is unfaithful and has an affair, the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket, and he is sure to win if he gamble.
漢語(yǔ)重意合,分句之間的關(guān)系是通過語(yǔ)義隱性表達(dá)出來的。例4原文中“太太不忠實(shí)”與“偷人”,從語(yǔ)義上看是并列關(guān)系。原文中并未使用任何連接詞,其并列關(guān)系是通過語(yǔ)義隱性表達(dá)出來的,英文文本中加了連接詞and,顯性表達(dá)了其并列關(guān)系?!罢煞蜃隽藶觚敗迸c前面的句子是因果關(guān)系,原文也是通過語(yǔ)義將這種關(guān)系隱性表達(dá)出來的,英文文本中加了連接詞if,顯性地表現(xiàn)了其因果聯(lián)系。原文最后兩個(gè)小句與“丈夫做了烏龜”在語(yǔ)義上是遞進(jìn)關(guān)系,原文并未使用任何表示遞進(jìn)關(guān)系的連接詞,而英文文本中使用了連接詞and,顯性地表現(xiàn)了這種遞進(jìn)關(guān)系。
例4原文】鴻漸掉文道:妹之于夫人,疏不同;助教之于教授,尊卑不敵。
【譯文】“But a sister is not as close as a wife, nor a teaching assistants high as a professor”, declaimed Hung-chien.
原文用分號(hào)將其分為兩個(gè)分句,從語(yǔ)義可看出兩個(gè)分句是并列關(guān)系,文中并未出現(xiàn)顯性的連接詞,可以看出漢語(yǔ)注重意合,通過語(yǔ)義之間的聯(lián)系,隱性地表達(dá)了兩句之間的并列關(guān)系。英文譯本中增譯了but這個(gè)連接詞,顯性地將這兩句的并列關(guān)系表達(dá)出來,可以看出英語(yǔ)重形合。
例5【原文】孩子不足兩歲,塌鼻子,眼睛兩條斜縫,眉毛高高在上,跟眼睛遠(yuǎn)隔得彼此要害相思病,活像報(bào)上諷刺畫里中國(guó)人的臉。
【譯文】Her son, not yet two years old, had a snub nose,two slanted slits for eyes, and eye-brows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes must have pined for each other——a living replica of the Chinese face in newspaper caricatures.
從上面可以看出,原文中沒有出現(xiàn)連接詞,僅僅通過意義就把篇章連貫起來。在描述男孩子的樣貌時(shí),原文中并未出現(xiàn)“有”這個(gè)連接詞,僅僅通過意義就把男孩的樣貌描繪得惟妙惟肖。接著作者把眼睛和眉毛的距離比喻成彼此要害相思病,未出現(xiàn)“好像”這個(gè)連接詞,也是通過句意將這種比喻關(guān)系表達(dá)出來的。譯文在描述男孩樣貌時(shí),增譯了had這個(gè)顯性的連接詞,在描寫眼睛和眉毛的關(guān)系時(shí),也加了“so...that...”這個(gè)結(jié)構(gòu)表明他們的關(guān)系。由此可以看出漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言的差異表現(xiàn)在很多方面,如語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、句子和語(yǔ)篇等,英漢語(yǔ)言的差異也不例外。本文筆力主要集中在英漢語(yǔ)篇差異的一個(gè)主要方面,即形合和意合。語(yǔ)言的差異主要來源于思維方式的差異,英漢語(yǔ)言的差異也與其思維方式的差異密不可分。漢語(yǔ)民族是綜合性思維,重悟性,而英語(yǔ)民族是分析型思維,重理性,從而形成了兩種語(yǔ)言在意合與形合方面的鮮明對(duì)立。筆者研究的目的就是促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)、翻譯等學(xué)科的發(fā)展。筆者雖盡力做嘗試性的上下求索,仍難免掛一漏萬,期盼更多的學(xué)者、專家對(duì)這一領(lǐng)域的研究投入更大的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]Harris.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展新趨向——《對(duì)比語(yǔ)言學(xué):前景與問題》一書評(píng)介[J].外語(yǔ)界,1987,(2):55-57.
[3]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[4]錢鐘書.珍妮·凱利,茅國(guó)權(quán),譯.圍城漢英對(duì)照[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.
[5]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[6]Nida.Eugene A.Translating Meaning[M].San Dimas,California:English Lang uage Institute,1982.
[7]郭富強(qiáng).合意合的研究反思與展望[A].國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集,2005.