劉坤
(長(zhǎng)春理工大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130022)
淺談外宣翻譯
劉坤
(長(zhǎng)春理工大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130022)
隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,對(duì)世界展現(xiàn)中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展、綜合國(guó)力增強(qiáng)、傳揚(yáng)中國(guó)的良好形象和文化主張是當(dāng)前的迫切要求。而外宣翻譯正是世界了解中國(guó)的主要媒介,合理界定外宣翻譯,把握外宣翻譯的特點(diǎn)、原則和要求,對(duì)于營(yíng)造一個(gè)有利的國(guó)際輿論環(huán)境、增進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的了解和合作有著舉足輕重的作用。
外宣翻譯;文化影響力;政治性;國(guó)家形象
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及全球化進(jìn)程的深入,我們與世界的交流越來越緊密。如何讓世界了解中國(guó)的發(fā)展,如何對(duì)外有效的傳播中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)文化新主張,如何讓中國(guó)歷經(jīng)滄桑的千年文化積淀得到世界的接納和認(rèn)可都取決于翻譯工作的力量。樹立良好的大國(guó)形象,擴(kuò)大文化影響力、提升國(guó)家軟實(shí)力是未來我國(guó)的戰(zhàn)略任務(wù)。而外宣翻譯是完成這一歷史使命的有力武器,負(fù)責(zé)展示中國(guó)改革開放的成就、介紹中國(guó)優(yōu)秀的文化、宣傳中國(guó)崇尚和平的政治主張、向世界展示昨日之文明和今日之美好及明日之愿望是只有外宣翻譯必須肩負(fù)的重任。
我們?cè)趨⒖次鞣接嘘P(guān)翻譯學(xué)理論時(shí)并不能發(fā)現(xiàn)對(duì)于外宣翻譯的闡釋,它是一個(gè)中國(guó)特有的概念。著名學(xué)者張健指出:“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾為對(duì)象的交際活動(dòng)。遵循翻譯的共性原則?!蓖庑g在我國(guó)存在有著它客觀的需求,雖處于起步階段卻有日益蓬勃的趨勢(shì),但對(duì)于翻譯的整體研究而言,它的發(fā)展歷史很短暫且體系尚不完善,多數(shù)研究還需宏觀視野、微觀論證和系統(tǒng)整理。因?yàn)橥庑g涵蓋了幾乎文體形式,任何語(yǔ)體都可以進(jìn)入外宣翻譯的范圍,所以外宣翻譯給人留下泛泛的印象。但這并不意味著外宣翻譯沒有自己的特點(diǎn)。外宣翻譯一個(gè)突出的特征就是它的政治性和目的性。譯文的質(zhì)量關(guān)乎國(guó)家形象和民族尊嚴(yán),我們必須重視外宣翻譯。
外宣翻譯涉及跨文化交際,它是以外國(guó)讀者為受眾群體、以交際翻譯為主要手段、將源信息轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)信息的翻譯實(shí)踐。外宣翻譯必須符合一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)單易懂、樸實(shí)精煉,為準(zhǔn)確的傳達(dá)原文內(nèi)容信息服務(wù)。外宣翻譯具備以下幾個(gè)特點(diǎn):
真實(shí)性:客觀的反映中國(guó)的政治發(fā)展和文化現(xiàn)狀,將真實(shí)的信息傳遞給世界。
文化性:翻譯本身就是種文化現(xiàn)象,是不同民族文化的交流。
創(chuàng)造性:新生事物的翻譯工作需要由外宣翻譯者來完成,向世界創(chuàng)造性的表達(dá)當(dāng)代中國(guó)。
政治性:外宣翻譯文本政治性強(qiáng),敏感度高,在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g過程中,有策略的宣傳我國(guó)的經(jīng)濟(jì)進(jìn)展、文化進(jìn)步、社會(huì)發(fā)展和意識(shí)形態(tài),提升中國(guó)的國(guó)際影響力是外宣翻譯的基本要求。
單向性:外宣翻譯從定義伊始就意味著信息有目的的輸出,也就意味著這個(gè)工作只能由中國(guó)人來完成,只是由中自外的單向輸出。
特色性:要從中國(guó)特色的大量文化內(nèi)容、語(yǔ)篇修辭等角度來理解外宣翻譯的特色性。相對(duì)于其他類型的翻譯,外宣翻譯包含了大量中國(guó)特色的詞匯、句子和俗語(yǔ),特色鮮明。
明朗性:外宣翻譯的目的是讓世界了解中國(guó),基調(diào)是正向傳達(dá)中國(guó)的成就和風(fēng)采,塑造良好的國(guó)家形象并爭(zhēng)取更多的國(guó)際支持。
外宣翻譯的諸多特點(diǎn),貫穿于翻譯過程的始終,其中有政治立場(chǎng)是外宣翻譯的重要特征。
在翻譯的過程中,外宣翻譯不僅要遵循一般翻譯的準(zhǔn)則,更要有與其他翻譯不同的要求。首先,要根據(jù)不同的社會(huì)、歷史、文化和交際因素選擇合理的翻譯方法或翻譯策略。因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化的差異,在外宣翻譯過程中,須以目的語(yǔ)讀者為翻譯目標(biāo),提供源語(yǔ)言的背景知識(shí)以便于他們理解文本意思、消除文化障礙、滿足受眾的信息需求。外宣翻譯的著眼點(diǎn)是受眾者而并非文本本身,這就要求譯者講求翻譯方法和策略,不完全受制于源文本的字面意思,而是要深入挖掘文本內(nèi)隱含的客觀事實(shí)和歷史現(xiàn)象,以受眾者能理解的方式解讀并展現(xiàn)出來。
其次,要提升外宣翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和人文精神,培養(yǎng)其具備較強(qiáng)的政治意識(shí)和大局意識(shí),有對(duì)國(guó)際事件的宏觀領(lǐng)悟力和把握力,有開闊的視野和接納的胸懷,除此之外還應(yīng)有良好的文化底蘊(yùn)和語(yǔ)言能力,有跨文化學(xué)習(xí)能力和交際能力,了解語(yǔ)言和文化的差異,了解國(guó)外受眾的思維習(xí)慣并能夠熟練的運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)不同的文化現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象。只有在實(shí)踐中強(qiáng)化自身的政治敏感性和跨文化意識(shí),重視文化差異和受眾需求,才能提升外宣翻譯水平,讓中國(guó)的文化走出去并走的更穩(wěn)更遠(yuǎn),提升中國(guó)文化對(duì)外傳播的能力以及對(duì)世界的影響力。
作為對(duì)外展示和交流的媒介,外宣翻譯工作直接決定著中國(guó)對(duì)外宣傳的效果,也是我國(guó)對(duì)外交流水平和政治經(jīng)濟(jì)建設(shè)及人文環(huán)境規(guī)劃的具體體現(xiàn)。實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化與世界文化的融匯、向世界深入的介紹中國(guó)是外宣翻譯工作者們的歷史使命和社會(huì)責(zé)任。中國(guó)在世界大舞臺(tái)上能否樹立良好的國(guó)家形象、得到國(guó)際的認(rèn)可都受著外宣翻譯工作的制約。所以在今后的研究中,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)外宣翻譯理論和方法的研究和探索,使外宣翻譯的針對(duì)性更強(qiáng)更有深度,取得較為理想的效果,進(jìn)而營(yíng)造一個(gè)有利的國(guó)際輿論環(huán)境,向世界展現(xiàn)一個(gè)政治經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展、綜合國(guó)力顯著增強(qiáng)、有著良好國(guó)際形象和文化主張的大中國(guó)。
[1]Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman, 1991.
[2]陳小慰. 外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J]. 中國(guó)翻譯,2007, (1).
[3]段連城. 對(duì)外傳播學(xué)初探[M]. 北京:五洲傳播出版社,2004.
[4]黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).
[5]黃友義. 從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯大會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).
[6]王佐良. 翻譯:思考與試筆[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社. 1989.
[7]黃友義. 發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008(4):
[8]張健.《外宣翻譯概況》課程筆記. 上海: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué). 2007.
H315.9
:A
1671-864X(2015)10-0033-01
2014吉林省教育科學(xué)規(guī)劃課題:大學(xué)英語(yǔ)課堂上教師文化決策的研究,項(xiàng)目編號(hào):ZD14027。