郭坤榮 鄭 卓
(河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河北 保定 071001)
歷史上翻譯理論的發(fā)展經(jīng)歷了不同的時(shí)期,其中70年代德國功能主義學(xué)派是其中最重要的一個(gè)學(xué)派,其核心思想是弗米爾提出的目的論。這一翻譯理論主要強(qiáng)調(diào)譯文的功能性和翻譯行為的目的性,認(rèn)為任何一種翻譯行為都具備其特定的目的,包括譯者的目的、翻譯文本的交際目的等。目的決定翻譯手段,譯文由于既定目的而出現(xiàn),并且服務(wù)于此目的。
紅色旅游外宣資料的翻譯就是具有特殊目的性的翻譯,因?yàn)槠渲袊厣奶攸c(diǎn),在翻譯的過程中要參照目的論原則,首先以目標(biāo)語的文化背景為出發(fā)點(diǎn),實(shí)現(xiàn)紅色文化對(duì)外宣傳的目的,其次要真實(shí)的提供源語語言文化的基本信息,做到譯文的篇內(nèi)統(tǒng)一以及原文本和譯文的篇際統(tǒng)一。在翻譯時(shí)以目的原則為基礎(chǔ),適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí),并盡可能順應(yīng)譯語的文化風(fēng)俗習(xí)慣。紅色旅游文本的翻譯要能體現(xiàn)出源語和目的語之間相互關(guān)系,以及二者之間所存在的文化和意識(shí)形態(tài)差異,做到更好的適應(yīng)讀者的需求。
如果我們能夠在目標(biāo)語中找到和源語語言對(duì)等的某些單詞或詞組的表達(dá)方式,我們要考慮采用對(duì)等的方式,但由于紅色文化的特殊性大多數(shù)情況下需要采用不同的翻譯策略??v觀目前河北省紅色外宣資料基本上采用了對(duì)等的翻譯原則,高度追求忠實(shí)于原文,在很大程度上忽略了翻譯的目的性。因此,我們?cè)谧鹬卦凑Z言的基礎(chǔ)上,以讀者的語言文化背景和期待為出發(fā)點(diǎn),采用不同的譯法。
1.具體抽象譯法。在翻譯的過程中,把原文抽象詞組句子等用比較具體的詞組和句子來代替,以此來增加譯文受眾者的可理解程度,消除語言差異帶來的困惑。反過來,原文中具體化的文字也可以進(jìn)行抽象化處理。例如“我不到延安絕不罷休”被翻譯為“Iwi11neverreturnun1essIgettoYan’an”,“罷休”直接翻譯成回國的意思。
2.增譯、減譯和合詞譯法。在原文的基礎(chǔ)上添加必要的詞匯使譯文更符合英語的語言習(xí)慣。西方游客在閱讀時(shí)往往會(huì)和自己的語言文化進(jìn)行對(duì)比,而紅色文化又是中國所特有的,譯者有必要對(duì)讀者不理解的基本信息進(jìn)行補(bǔ)充和闡釋,而對(duì)于不影響國外游客理解的部分可以進(jìn)行簡(jiǎn)化和省略。另外,在對(duì)紅色文化的介紹中有很多的同義詞表達(dá)同一意思的情況,在翻譯的過程中就可以采用合詞譯法。例如西柏坡景區(qū)介紹七屆二中全會(huì)時(shí),提出了“兩個(gè)務(wù)必”的告誡,譯文直接翻譯成“TwoMusts”,這就讓西方游客不得甚解,因此譯者應(yīng)該對(duì)毛澤東的“這兩個(gè)務(wù)必”進(jìn)行進(jìn)一步解釋。毛澤東對(duì)“大決戰(zhàn)”的描述中提到“只有動(dòng)員群眾才能進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng),只有依靠群眾才能進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng)”,這是一個(gè)漢語中最常見的重復(fù)和強(qiáng)調(diào),以此增強(qiáng)語氣和說話的氣勢(shì),而英語則往往采用更簡(jiǎn)潔的語言,因此譯者翻譯成“itcanbewaged on1ybymobi1izingthemassesandre1yingonthem”,此處既有省略又有合并。
3.轉(zhuǎn)性和換形的譯法。轉(zhuǎn)性是指根據(jù)不同的語言習(xí)慣進(jìn)行的詞性轉(zhuǎn)換,例如漢語中習(xí)慣使用大量動(dòng)詞,而英語的名詞或介詞更常見等,換形則是指表達(dá)形式的轉(zhuǎn)換。例如“為中國人民的民族解放事業(yè),做出了卓越貢獻(xiàn)”被譯為“hisgreat contributiontowardsthecauseoftheChinesepeop1e’snationa11iberation”。此處進(jìn)行了動(dòng)詞和名詞之間的轉(zhuǎn)換。
1.斷句和合句譯法。在對(duì)紅色文化的描述中往往可以看到非常復(fù)雜的表達(dá)方法和非常長的句子,譯者在清理好句子語法層次后可以分開長句進(jìn)行翻譯,對(duì)于數(shù)個(gè)短小的句子則可以譯成一句。目前河北省紅色景區(qū)的翻譯,大多數(shù)長句不管語法結(jié)構(gòu)如何,譯者往往都過于忠實(shí)于原文,不肯打破句子的語序和結(jié)構(gòu),牽強(qiáng)得翻譯成一句話。例如“中央工委在西柏坡召開全國土地會(huì)議,領(lǐng)導(dǎo)解放區(qū)的土地改革運(yùn)動(dòng)和整黨工作,沖擊了幾千年來的封建土地制度,提高了黨組織的戰(zhàn)斗力,為解放戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利發(fā)展奠定了基礎(chǔ)”,這句話中句子的主語進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,但譯者在翻譯的過程中依然采用了一個(gè)長句和一個(gè)主語。這樣翻譯的結(jié)果是一方面句子過于冗長,另一方面句法結(jié)構(gòu)安排也不合理。譯者不妨把前兩個(gè)半句處理為一句話,后三句講的都是中央工委工作的效應(yīng),因此可以處理為一句話,前面加上適當(dāng)?shù)闹髡Z,讓讀者讀起來更加明確。
2.轉(zhuǎn)態(tài)和轉(zhuǎn)句譯法。漢語往往采用主動(dòng)的語態(tài),而英語中由于主語不能省略等原因,被動(dòng)語態(tài)更加常見。目前河北省紅色旅游的英譯都盡可能的保持了原文的語態(tài),對(duì)轉(zhuǎn)態(tài)的方法有所忽略。轉(zhuǎn)句則是指把短小而又內(nèi)容豐富的成語、詞組等轉(zhuǎn)譯成句子的翻譯現(xiàn)象。轉(zhuǎn)態(tài)和轉(zhuǎn)句讓譯文最大程度的遵循英語的語言習(xí)慣,更容易被西方游客所接受。
總的來說,紅色旅游的英譯是一個(gè)巨大而復(fù)雜的工程,它是紅色文化對(duì)外傳播的橋梁。我們既要加強(qiáng)專業(yè)譯者的培養(yǎng),又要做到英譯工作的規(guī)范化,從翻譯的組織者到譯文的執(zhí)行者都應(yīng)該具有專業(yè)的翻譯素養(yǎng)。譯者要從紅色文化的實(shí)際出發(fā),立足于正確的翻譯方法,培養(yǎng)敏銳的翻譯頭腦。另外,我們應(yīng)該建立相應(yīng)的紅色旅游資料的語料庫,使紅色翻譯更加統(tǒng)一和規(guī)范化。
[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究 [M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.