網(wǎng)絡(luò)文本中四字格構(gòu)式的跨語言使用研究
姚晶
(齊齊哈爾大學(xué) 國際交流學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾161006)
摘要:網(wǎng)絡(luò)文本不同于常規(guī)文本,網(wǎng)絡(luò)文本的使用不僅要注意信息的有效傳遞,更要注重信息的傳遞要迅捷。近期于網(wǎng)絡(luò)文本中快速傳播的中英混搭的“四字格”構(gòu)式不僅贏得了網(wǎng)絡(luò)游客的青睞,而且還被成功錄入了美國在線俚語詞典。這類網(wǎng)絡(luò)文本詞語被迅速廣泛使用源于該“四字格”構(gòu)式獨特的句法、詞匯、韻律特點。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文本;四字格;構(gòu)式;跨語言
作者簡介:姚晶,博士,講師,齊齊哈爾大學(xué)國際交流學(xué)院。研究方向:漢語國際教育及對外漢語。
基金項目:齊齊哈爾大學(xué)青年教師科研啟動支持計劃項目(編號:2011W-M13)成果。
文章編號:1672-6758(2015)03-0137-2
中圖分類號:H03
文獻標識碼:A
Abstract:Web-based text is different from the regular text , The use of web-based text should focus on the effectively transmission of information. Recently “Four-word structure” combined Chinese with English found favor not only in web visitor’s eyes ,but it is also put into the American slang dictionary successfully. This kind of web-based text widely used originated from the unique features of syntax , vocabulary and rhythm of the “Four-word structure” .
近年來越多越多的人開始關(guān)注網(wǎng)絡(luò)文本中某些特殊詞語的使用,例如近期流行于網(wǎng)絡(luò)的“no zuo no die”“you can you up”以及配套的“no can no BB”等詞語一經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn),便瞬間被點贊上千余次,并且陸續(xù)被成功地錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary中。網(wǎng)絡(luò)中流行的類似的詞語還有“people mountain people sea”(人山人海)、“l(fā)ong time no see”(很久不見)等。綜觀這些新詞語,都具備一般構(gòu)式應(yīng)該具備的條件,如它們的共同特征都是語法上成立,都能夠表達特定意義,而且字數(shù)都為四,即“四字格”構(gòu)式。但是,這些大量快速流行于網(wǎng)絡(luò)的四字格與我們以往看到的“四字格”構(gòu)式不大相同。它們已經(jīng)超越了傳統(tǒng)的語言學(xué)意義上關(guān)于“四字格”(陸志韋,1956)的界定。這些在網(wǎng)絡(luò)文本中出現(xiàn)的詞語不僅從形式上滿足了學(xué)界以往關(guān)于“四字格”的限定,而且還具有自己的特性。本文認為,新時期特別是網(wǎng)絡(luò)文本大量使用的今天,“四字格”還應(yīng)包括類似“you can you up”“no zuo no die”等這類“結(jié)構(gòu)跨語言使用”以及“詞和結(jié)構(gòu)被整體跨語言使用”的中英混搭四字格構(gòu)式。
一中英混搭“四字格”的構(gòu)式特點
漢語和英語在構(gòu)式表達上區(qū)別較大,漢語更注重意念的表達,因而,通常構(gòu)式就相對松散,內(nèi)部可以沒有明顯的連接詞(conjunction);而英語構(gòu)式卻不同,構(gòu)式內(nèi)部以及構(gòu)式之間通常多有連接詞連接。
近期網(wǎng)絡(luò)文本中流行的類似“no zuo no die”和“you can you up”等這類“四字格”構(gòu)式雖然要素組成是英式的,但是從形式上來看采用的卻是漢語的構(gòu)式格局。通常從構(gòu)式整體來看,多由固定部分和可變部分兩部分組成,固定部分和可變部分通過合理的匹配組合形成一個完整的構(gòu)式。構(gòu)式本身不變的固定部分決定整個構(gòu)式樣的整體表達意義。如四字格構(gòu)式“no zuo no die”固定部分為“no ** no **”,可變部分為“zuo”和“die”,二者共同組配成了一個表達條件語義關(guān)系的構(gòu)式,可變部分“zuo”和“die”。如果這兩個可變要素換成了“can”和“BB”,那么就變成了另外一個表達條件語義關(guān)系的構(gòu)式樣。
單純的構(gòu)式跨語言使用與詞和構(gòu)式整體的跨語言使用不同。構(gòu)式的跨語言使用指組成成分為英式,采用的卻是漢語的“四字格”組合構(gòu)式,如“l(fā)ong time no see”“people mountain people sea”“you can you up”“no can no BB”等。以上各構(gòu)式在句法表達上采用的都是漢語里普遍存在的“四字格”構(gòu)式,構(gòu)式中各部分之間顯現(xiàn)的是漢語的組合結(jié)構(gòu)關(guān)系,但是構(gòu)式內(nèi)的各要素全部都是英語基本詞匯。因此,從構(gòu)式表層來看,是英語詞匯成分的中式組合。構(gòu)式的跨語言使用是近年來網(wǎng)絡(luò)文本中英式翻譯里采用的最常用、最快捷的方式。
詞和結(jié)構(gòu)的整體跨語言使用不同于結(jié)構(gòu)的跨語言使用,這類跨語言使用類型更體現(xiàn)了漢語在傳播過程中對英語的影響力之大,不僅結(jié)構(gòu)上采用了漢語常用的“四字格”組合構(gòu)式,而且其內(nèi)部構(gòu)成要素也借用了漢語的成分。如近期于網(wǎng)絡(luò)上瘋行的“四字格”構(gòu)式“no zuo no die”。構(gòu)式“no zuo no die”的各要素成分“no zuo”和“no die”體現(xiàn)的是條件關(guān)系,但是“zuo”卻借用了漢語詞匯。這是在英漢互譯中當直譯既無法體現(xiàn)民族文化特色又不符合英語表達習(xí)慣,而意義又顯得累贅造成難解時,通常會采用的“借譯”方法。
二中英混搭“四字格”構(gòu)式流行的原因
通觀這些網(wǎng)絡(luò)文本中流行的中英混搭的“四字格”構(gòu)式,傳播之廣、影響之大、流行之快,已經(jīng)完全超乎了人們對語言使用的一般預(yù)期。它們之所以能在網(wǎng)絡(luò)上被廣泛、迅速地傳播有多重原因,具體如下。
1.形式整齊簡潔,再造性強。網(wǎng)絡(luò)文本中不乏怪異、新奇的組合,“四字格”構(gòu)式整體上由固定部分和可變部分組成,意義已經(jīng)由構(gòu)式本身預(yù)先確定,通過改變可變部分要素即可表達其他新的夸張、比喻、對比、條件等語義。如本文分析的“no zuo no die”和“no can no BB”。這類構(gòu)式具有很強的再造性能。在未來的網(wǎng)絡(luò)文本使用中,很可能表現(xiàn)出更強的可造性,這也應(yīng)該是所有固定構(gòu)式具備的特點。
2.信息容量大。美國信息管理專家霍頓(F.W.Horton)認為,“信息是為了滿足用戶決策的需要而經(jīng)過加工處理的數(shù)據(jù)?!焙唵蔚卣f,信息是經(jīng)過加工的數(shù)據(jù)。信息傳遞效能的高低是考察某一構(gòu)式能夠廣泛傳播和流行的因素之一。網(wǎng)絡(luò)文本中利用的“四字格”構(gòu)式聲音要素少、形式簡單,但整個構(gòu)式結(jié)構(gòu)層次分明,聲音要素的信息量足夠充分。如“you can you up”“no zuo no die”表面上看是四個聲音要素兩兩成對地簡單組合,實際上在句法深層上是一個條件語義關(guān)系的緊縮結(jié)構(gòu),遠超過構(gòu)式表層所能提供的信息量大小。
3.節(jié)奏感強,具有音樂性。節(jié)奏群是話語節(jié)奏的基本單位,“四字格”中各要素兩兩分配組合,形成了兩個節(jié)奏群,每一個節(jié)奏群所占的時間相等,因而,整個構(gòu)式讀起來就有了節(jié)奏,朗朗上口。英語的表達習(xí)慣與漢語不同,直譯會顯得累贅,借用“四字格”構(gòu)式不僅使整個構(gòu)式簡潔明晰,而且信息傳遞更加快捷。
三結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展日新月異,特別是在漢語及漢文化傳播的歷史性、世界性大背景下,正在以更為迅猛的速度擴大影響。“四字格”是漢語中普遍存在的構(gòu)式,在不同經(jīng)濟、文化背景下,不同語言之間的影響也會隨著交往的擴大而擴大,特別是漢語作為全世界使用人口最多的語言,漢語中具有獨特性的句法、詞匯等語言要素也勢必會對其他語言產(chǎn)生越來越大的影響。未來的時間里,漢語對其他語言的影響絕不會止于目前的網(wǎng)絡(luò)四字格構(gòu)式的跨語言使用,而是范圍更廣泛、速度更迅猛地繼續(xù)發(fā)展下去。
參考文獻
[1]何珮珩.非線性音系格局下漢語ABAC式四字格研究[D].東北師范大學(xué),2012.
[2]李寧.英譯漢中“四字格”美學(xué)價值試析[J].新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003(S1).
[3]劉雯.漢語四字格的英譯之文獻綜述[J].作家,2011(08).
[4]盧艷名.現(xiàn)代漢語四字格語音結(jié)構(gòu)形式探究[D].浙江大學(xué),2011.
[5]陸志韋.漢語的并立四字格[J].語文研究,1956(1).
[6]姚晶.從“no zuo no die”看“不x不x”構(gòu)式[J].語文建設(shè),2014(19).
Cross-linguistic Usage of Chinese Four-word Construction in Web-based Text
Yao Jing
(School of International Studies, Heilongjiang Qiqihar University,Qiqihar, Heilongjiang 161006,China)
Key words:web-based text; “four words structure”; construction; cross-linguistic
Class No.:H03Document Mark:A
(責任編輯:鄭英玲)