張丹丹
(中央民族大學(xué),北京 100081;齊齊哈爾大學(xué),齊齊哈爾 161006)
●語(yǔ)言文化與國(guó)家戰(zhàn)略
中國(guó)文學(xué)借“誰(shuí)”走出去*
——有關(guān)譯介傳播的6個(gè)思考
張丹丹
(中央民族大學(xué),北京 100081;齊齊哈爾大學(xué),齊齊哈爾 161006)
本文以中國(guó)傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐為借鑒,嘗試以譯介主體和傳播媒介為研究對(duì)象,即從譯者模式、譯者感悟、譯者地位、評(píng)論者及出版發(fā)行機(jī)構(gòu)等方面探討中國(guó)文學(xué)借“誰(shuí)”走出去的問題,希望對(duì)中華文學(xué)外譯的宏偉事業(yè)有所借鑒。
中國(guó)文學(xué);外譯;譯入語(yǔ)世界
在全球化和跨文化交際的時(shí)代語(yǔ)境中,中國(guó)適應(yīng)了世界,但世界似乎還不能適應(yīng)中國(guó)。反映在代表我國(guó)軟實(shí)力的文學(xué)作品上,其外譯和“走出去”的成就似乎也無(wú)法令人樂觀(謝天振 2013,2014; 耿強(qiáng) 2010,2014; 江帆 2014),我們有必要對(duì)中國(guó)歷史上翻譯文化發(fā)展產(chǎn)生重要影響的幾個(gè)歷史時(shí)期進(jìn)行反思,以史為鑒,結(jié)合當(dāng)下文學(xué)外譯具體情況,進(jìn)行比較研究,希望中國(guó)翻譯傳統(tǒng)對(duì)當(dāng)下文學(xué)外譯有所啟示和借鑒。
我國(guó)歷史上曾出現(xiàn)3個(gè)有重要影響的翻譯時(shí)期,自漢末至公元9世紀(jì)中的佛經(jīng)漢譯、明末耶穌會(huì)傳教士的翻譯和清末西學(xué)傳播的翻譯。這3個(gè)時(shí)期的翻譯在“相當(dāng)大的程度上一直依賴外國(guó)人”(孔慧怡 2000:15)。就佛經(jīng)翻譯而言,中國(guó)著名的譯家只有玄奘可與外域譯經(jīng)師匹敵。(孔慧怡 2000:17) 到了明末,耶穌會(huì)士來(lái)華“附儒以超儒”,他們?nèi)豚l(xiāng)隨俗,學(xué)漢語(yǔ)和中國(guó)文化,穿華服,而且以融入士大夫階層為己任,希望從哲學(xué)理念入手說(shuō)服中國(guó)知識(shí)階層,如利瑪竇(Matteo Ricci)就是當(dāng)時(shí)的代表。他們帶動(dòng)的翻譯活動(dòng)幾乎完全沒有中國(guó)本土譯者的參與,主要是因?yàn)橹袊?guó)政府?dāng)?shù)百年閉關(guān)自守,缺乏懂外語(yǔ)的人,所以明末傳教士的譯者主導(dǎo)地位比佛經(jīng)翻譯時(shí)更為明顯。清末翻譯活動(dòng)在很大程度上是明末西學(xué)翻譯的延續(xù)。到了20世紀(jì)初,這種以外國(guó)人為主的“譯入”現(xiàn)象發(fā)生了極大的變化,取而代之的是本土譯者在短時(shí)間內(nèi)急劇增加。這種突如其來(lái)的量變帶動(dòng)了翻譯方式的改變:口授筆錄在很短的時(shí)間內(nèi)變?yōu)楹庇械淖龇?,如林紓的翻譯。我們今天心目中的譯者形象,可以說(shuō)是在20世紀(jì)才建立起來(lái)的。(孔慧怡 2000:29) 當(dāng)時(shí)中國(guó)在文化上優(yōu)越感很強(qiáng),自視為強(qiáng)勢(shì)文化,有一種不靠外求的心態(tài),所以本土以外的語(yǔ)言和文化(即弱勢(shì)文化)難容于中國(guó)文化主流,這導(dǎo)致翻譯活動(dòng)在中國(guó)數(shù)千年來(lái)一直處于邊緣地帶。
傅蘭雅(John Fryer)于1895年發(fā)起小說(shuō)獎(jiǎng),以反鴉片、反時(shí)文、反纏足為主題(袁進(jìn) 1996:68),倡議利用小說(shuō)改變社會(huì)惡習(xí)。1898年,中國(guó)改革派梁?jiǎn)⒊l(fā)起新小說(shuō)運(yùn)動(dòng)(陳平原 1989:1),以小說(shuō)為新民、救國(guó)的工具,又以翻譯小說(shuō)為速成手段(孔慧怡 1999:15),直接引起清末民初小說(shuō)翻譯的大潮。許多小說(shuō)的翻譯被賦予了“提倡科學(xué)、開啟民智”(謝天振 查明建 2004:36)以及“促進(jìn)中國(guó)政治之改良”(陳平原 1989:28)的使命。進(jìn)入20世紀(jì)后,翻譯文學(xué)作品逐漸增多,而且呈直線上升趨勢(shì)。(郭延禮 2005:23) 此時(shí),本土作家對(duì)域外小說(shuō)的態(tài)度大致經(jīng)歷了從漠視到消極接受、到積極接受、到自覺模仿和到力圖擺脫模仿走向獨(dú)立創(chuàng)造的發(fā)展過程,形成了一個(gè)頗為完整的接受外國(guó)小說(shuō)的活動(dòng)周期。(陳平原1989:23) 劇變中的中國(guó)社會(huì)希望借外力以強(qiáng)國(guó),所以大規(guī)模的西學(xué)改變了我國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)規(guī)范以及人們固有的價(jià)值觀念,翻譯文學(xué)進(jìn)入我國(guó)主流文學(xué),導(dǎo)致本土譯者在短期內(nèi)劇增。
清朝在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)的政策,對(duì)中西文化交流持消極態(tài)度,當(dāng)時(shí)已出現(xiàn)的中國(guó)文學(xué)翻譯出版活動(dòng)基本上都是民間的。直到新中國(guó)誕生后,這種蕭條的局面才得到根本改觀。(黃鳴奮 1997:6) 新中國(guó)成立以后,由于特殊的國(guó)際形勢(shì),與新中國(guó)建交的國(guó)家不多,只有原蘇聯(lián)和東歐幾個(gè)國(guó)家。(吳旸 1993:489) 以美國(guó)為首的一些國(guó)家對(duì)我國(guó)實(shí)行封鎖,我國(guó)也采取了嚴(yán)密的防范措施。在這種情況下,我們報(bào)道新中國(guó)的消息很難讓國(guó)外讀者看到和理解,因此中國(guó)和中國(guó)人民的形象在西方被嚴(yán)重扭曲了。(趙學(xué)齡 1993:502-503) “如果說(shuō)國(guó)外書架上有幾本關(guān)于中國(guó)的書,不用說(shuō)那是林語(yǔ)堂寫的,描繪的多為中、上階層人物的恩恩怨怨,要不就是古香古色的東西,那是供人茶余飯后消閑的文學(xué),確實(shí)不能反映今天的現(xiàn)實(shí),不能反映新的中國(guó),新的人民。”(吳旸1993:489) 為了打破英美等國(guó)的孤立和封鎖,我們希望通過文學(xué)作品的外譯讓世界各國(guó)人民了解新中國(guó)。(謝天振 2013:48) 1951年10月1日創(chuàng)刊的《中國(guó)文學(xué)》——作為文化部對(duì)新中國(guó)第三個(gè)國(guó)慶節(jié)的獻(xiàn)禮(吳旸 1993:490),造就了外文出版社、英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志社這樣國(guó)際知名的翻譯出版機(jī)構(gòu)(黃鳴奮 1997:6),他們集體組織大規(guī)模外譯我國(guó)文學(xué)。
我國(guó)歷史上近兩千年的翻譯傳統(tǒng)都是以“譯入”為主,新中國(guó)誕生后,峰回路轉(zhuǎn),以“譯出”為主要翻譯活動(dòng)。所以,譯家難免以傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐或理論指導(dǎo)當(dāng)今的“譯出”活動(dòng)。2014年4月20-22日在上海華東師范大學(xué)召開的“鏡中之鏡:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會(huì)”上,葛浩文(Howard Goldblatt)直言,“近十多年來(lái),中國(guó)小說(shuō)在英、美等國(guó)英語(yǔ)世界不是特別受歡迎,出版社不太愿意出版中文小說(shuō)的翻譯,即使出版了也甚少做促銷活動(dòng)”(傅小平 2014)。前美國(guó)文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)主席、蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院陶忘機(jī)(John Balcom)教授認(rèn)為,文學(xué)翻譯在美國(guó)僅占3% 的市場(chǎng),而中國(guó)文學(xué)英譯作品大約是每年出版一本(2012)。(馬會(huì)娟 2013:65) 實(shí)際上,莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)雖然讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界范圍內(nèi)的關(guān)注度得到提升,但中國(guó)文學(xué)并沒有因此變得更受歡迎。作家王安憶也直言,這是中國(guó)文學(xué)不可回避的真實(shí)處境,盡管有那么多年的力推,但西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣仍然是少而又少的,“我去國(guó)外旅行,經(jīng)常會(huì)跑到書店,但很少能看到中國(guó)文學(xué)作品的蹤影,即使有也是被撂在一個(gè)不起眼的地方”(傅小平 2014)。中國(guó)文學(xué)“西行”可謂逆流而上,我們“自樂其中”卻與歐洲譯學(xué)規(guī)律相悖。(McDougall 2011:xi) “外域小說(shuō)的輸入以及由此引起的中國(guó)文學(xué)結(jié)構(gòu)內(nèi)部的變化是20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)發(fā)展的原動(dòng)力”(陳平原 1989:23),也是中國(guó)以文學(xué)作品作為翻譯活動(dòng)中心的開始。所以考察我國(guó)歷史上外域文學(xué)的譯入,進(jìn)入中國(guó)主流文學(xué),并最終影響中國(guó)作家的小說(shuō)創(chuàng)作,是值得目前“中華文化走出去”深思和借鑒的。
就譯者模式而言,主要可分為以下3大類:(1)按譯者母語(yǔ)劃分,如英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)的英譯者可以分為3類:母語(yǔ)是漢語(yǔ)的譯者(如林語(yǔ)堂、張愛玲)、母語(yǔ)是英語(yǔ)的譯者(如John Minford, Julie Lovell)以及母語(yǔ)分別是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的合作翻譯譯者(如陶忘機(jī)夫婦、葛浩文夫婦)。(馬會(huì)娟 2013:65) (2)按工作模式,主要?jiǎng)澐譃?類:個(gè)人翻譯、少數(shù)譯者合作(夫妻合作、兄弟姐妹合作、師生合作等)、政府機(jī)構(gòu)集體翻譯(外文出版社組織對(duì)外譯介“熊貓叢書”、“大中華文庫(kù)”等)、著譯合作模式(莫言與葛浩文)。(McDougall 2011,王穎沖 王克非 2013) (3)按譯者身份,主要?jiǎng)澐譃?類:中國(guó)本土譯者模式、漢學(xué)家或外國(guó)譯者模式和中西合璧模式。(黃友義2010, 謝天振2014)
圍繞如何提升英譯質(zhì)量和促進(jìn)中國(guó)文化輸出的問題,學(xué)界針對(duì)第三種譯者模式進(jìn)行探討并形成3種主要聲音:(1)中國(guó)本土譯者模式,其核心主張是文學(xué)外譯應(yīng)主要由中國(guó)翻譯家和學(xué)者擔(dān)當(dāng),面向西方知識(shí)界全面準(zhǔn)確地介紹中華文化,以防止國(guó)外譯者或有意或無(wú)心的文化誤讀。(胡志揮 2003, 潘文國(guó) 2004) (2)漢學(xué)家譯者模式,主張以漢學(xué)家為譯者、以歸化式翻譯為中國(guó)文學(xué)走出去的戰(zhàn)略。(胡安江 2010) (3)中西合璧模式,主張中國(guó)本土譯者與國(guó)外漢學(xué)家合作,取長(zhǎng)補(bǔ)短。(楊牧之 2007, 黃友義 2010)
胡志揮(2003)認(rèn)為,中國(guó)人的英語(yǔ)水平并不比外國(guó)人差,中國(guó)文學(xué)、文化走出去要靠自己,不能靠外國(guó)人,我們完全有能力、有水平把中國(guó)作品譯介給世界。他就“誰(shuí)來(lái)譯”的問題明確指出,“雖然單就外語(yǔ)水平而言,我們國(guó)內(nèi)并不缺乏與這些國(guó)外翻譯家水平相當(dāng)?shù)姆g家,但在對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家讀者細(xì)微的用語(yǔ)習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美品味等方面的把握上,我們還是要承認(rèn),國(guó)外翻譯家有我們國(guó)內(nèi)翻譯家較難企及的優(yōu)勢(shì),這也就是為什么由這些國(guó)外翻譯家翻譯的中國(guó)文學(xué)作品更易為國(guó)外讀者接受的原因”(謝天振 2014:3)。推崇中外譯者合作模式,就不同譯者模式的爭(zhēng)鳴似乎大多都忽視問題的本質(zhì)和關(guān)鍵,把譯者模式孤立出來(lái),從而切斷翻譯策略、譯入語(yǔ)世界主流詩(shī)學(xué)、文學(xué)規(guī)范、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀等之間的聯(lián)系,所以并沒有真正地解決問題。
葛浩文在翻譯中國(guó)小說(shuō)之余大量閱讀本土英語(yǔ)小說(shuō),學(xué)習(xí)了解作者如何遣詞造句,同時(shí)指出很多做翻譯的人英文書籍讀得不夠。(李文靜 2012:57) 法國(guó)的中國(guó)文學(xué)翻譯家何碧玉(Isabelle Rabut)指出,全世界現(xiàn)在有很多關(guān)于中國(guó)文學(xué)在國(guó)外被接受情況的研究,并強(qiáng)調(diào)在做中國(guó)文學(xué)的法語(yǔ)翻譯時(shí),最大的障礙其實(shí)來(lái)自法語(yǔ)方面,翻譯家一定要有寫作能力。高立希(Ulrich Kautz)強(qiáng)調(diào),“母語(yǔ)是關(guān)鍵,再好的漢學(xué)家,如果沒有很好地掌握自己的母語(yǔ),是翻譯不出來(lái)的”(傅小平 2014)。也就是說(shuō),優(yōu)秀的譯者不僅僅要關(guān)心所譯文本的內(nèi)容,更要關(guān)心文本外的接受世界,尤其是譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的文學(xué)作品語(yǔ)言特征和文學(xué)規(guī)范。
何碧玉認(rèn)為,原著本來(lái)就是給普通讀者而不是給漢學(xué)家讀的,翻譯也不是給漢學(xué)家讀的,而是給譯入語(yǔ)國(guó)家的普通讀者讀的。(傅小平 2014) 要為翻譯成英語(yǔ)的中國(guó)文學(xué)注入新生命,中外合譯是一個(gè)很好的選擇,以往中詩(shī)英譯由學(xué)者和英美詩(shī)人合作取得良好成果的例子很值得我們借鑒。如20年代Witter Bynner和江亢夫合作翻譯的TheJadeMountain:AChineseAnthology,BeingThreeHundredPoemsoftheTangDynasty(《群玉山頭:唐詩(shī)三百首英譯本》)以及Amy Lowell和Flo-rence Ayscough合譯的Fir-FlowerTablets(《松花箋》),都是美國(guó)詩(shī)人及懂得中國(guó)語(yǔ)言、文化的學(xué)者合作的成果。再如七八十年代類似的組合Kenneth Rexroth與鐘玲、Vincent McHugh與C.H. Kwock。(孔慧怡1999:106-107)
“在一定的意義上可以說(shuō),名著是在名譯之后誕生的。譬如說(shuō),有了朱生豪的譯本,莎士比亞才在中國(guó)誕生了;有了傅雷的譯本,羅曼·羅蘭才在中國(guó)誕生了;有了葉君健的譯本,安徒生才在中國(guó)誕生了;有了汝龍的譯本,契訶夫才在中國(guó)誕生了,如此等等?!?周國(guó)平 2003) 從我國(guó)翻譯史上看,佛經(jīng)的主譯是指對(duì)該經(jīng)典在佛學(xué)上的理解最有權(quán)威的人,不一定與翻譯牽涉的語(yǔ)言活動(dòng)有關(guān)。也就是說(shuō),主譯是否以雙語(yǔ)運(yùn)作或是如何運(yùn)作,并非重要問題。(孔慧怡2000:27) 與佛經(jīng)主譯相比,明末清初的外來(lái)譯者漢語(yǔ)能力要好得多,但和他們合作的士林人物卻沒有漢語(yǔ)以外的語(yǔ)言文化能力,但后世同樣承認(rèn)他們?yōu)楹献g者。如明末本土譯者徐光啟(與利瑪竇合譯《幾何原本》)、李之藻(與利瑪竇合譯《圓容較義》)、楊廷筠等都是當(dāng)時(shí)士林知識(shí)分子中有相當(dāng)分量的人物,他們的參與不但有助于保證譯文的文理和文采,最主要的是能提高譯本在本土知識(shí)分子圈中的地位,發(fā)揮譯作的社會(huì)效應(yīng)。但是晚清時(shí)期,協(xié)助傳教士翻譯的本土譯者很多是雇員,沒有什么社會(huì)地位,在主流文化規(guī)范里只屬邊緣人物,所以并沒有得到“譯者”的身份和署名。不論是佛經(jīng)主譯、明末士林的合譯以及晚清“無(wú)名”譯者,甚至到20世紀(jì)初林紓和他的合譯者的合作方式和各人所得的地位,都說(shuō)明人們“把譯者的身份建立在他們當(dāng)世地位、權(quán)利和影響力之上”(孔慧怡2000:27)。我們也可以借鑒利瑪竇等人的翻譯模式,把譯入語(yǔ)國(guó)家有社會(huì)影響力的人物拉入我們譯者名單。
莫言作品外譯的成功,一個(gè)關(guān)鍵性因素是其外譯者均為國(guó)外著名的漢學(xué)家、翻譯家。如被譽(yù)為“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”的葛浩文教授、師從著名漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)坏娜鸬浞g家陳安娜(Anna Gustafsson Chen)、日本年近80歲的漢學(xué)家吉田富夫等。世界上絕大多數(shù)的國(guó)家和民族接受外來(lái)文學(xué)和文化主要都是通過本國(guó)和本民族翻譯家的翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)的,這是文學(xué)、文化跨語(yǔ)言、跨國(guó)界譯介的一條基本規(guī)律。(謝天振2014:4) 如果讓中國(guó)文學(xué)真正地走進(jìn)西方世界,那些譯入語(yǔ)國(guó)家的著名譯家和有社會(huì)影響力的鴻儒應(yīng)是我們需要團(tuán)結(jié)和求助的力量。
域外小說(shuō)與廣大讀者的接觸必須通過翻譯家和評(píng)論家作為中介,故譯本的質(zhì)量和評(píng)論的水平很容易左右讀者的閱讀趨向。(陳平原1989:57) 與18、19世紀(jì)相比較,20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)的傳播改變了以譯介為主的格局,產(chǎn)生了數(shù)量可觀的論著。(黃鳴奮1997:178) 小說(shuō)的翻譯和評(píng)論者的推薦,與廣大讀者的欣然接受并不總是同步進(jìn)行。國(guó)外作家在中國(guó)的聲譽(yù)以及小說(shuō)譯本的出版取決于許多偶然因素,跟其自身藝術(shù)價(jià)值實(shí)在關(guān)系不是太大。(陳平原1989:54) 中國(guó)文學(xué)在國(guó)外亦然。比如我們認(rèn)為是精品的小說(shuō)在國(guó)外沒有市場(chǎng),我們認(rèn)為沒有多大藝術(shù)價(jià)值的小說(shuō)在國(guó)外卻很賣座。
夏志清將張愛玲評(píng)價(jià)為“今日中國(guó)最優(yōu)秀最重要的作家。僅以短篇小說(shuō)而論,她的成就堪與英美現(xiàn)代女文豪,如曼殊菲爾(Katherine Mansfield)、泡特(Katherine Anne Porter)、威爾蒂(Eu-dora Welty)、麥克勒斯(Carson McCullers)等相提并論,在有些地方,她恐怕更高明一籌”(夏志清 2001:335)。夏志清對(duì)張愛玲的另眼相看“揚(yáng)”了一個(gè)“小女子”的名聲,也“顯”了一位“才子學(xué)究”的小說(shuō)家地位。錢鐘書今天在歐美漢學(xué)界享有盛名,絕對(duì)與受夏志清品評(píng)有關(guān)。一些向來(lái)受“冷落”的作家,自夏志清品評(píng)后,開始受到歐美學(xué)者的重視,如蕭紅、路翎等。沈從文在20世紀(jì)三四十年代本來(lái)就薄有文名,但其作品受到“另眼相看”,成為博士論文和專題研究的對(duì)象,也是因?yàn)橄闹厩逶凇吨袊?guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》中特辟篇幅,對(duì)這位“蠻子”另眼相看的緣故。(夏志清 2001:viii-ix) 近來(lái),英語(yǔ)國(guó)家對(duì)山西作家李銳和曹乃謙的作品的翻譯與瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)粚?duì)他們作品的肯定是分不開的。可見,享有盛名的及有權(quán)威的評(píng)論家在有影響力的書刊上的贊譽(yù)不僅可以操控外域作者和作品的生殺大權(quán),甚至可以左右本土文學(xué)經(jīng)典、文學(xué)規(guī)范以及意識(shí)形態(tài)的形成。如果中國(guó)文學(xué)能得到譯入語(yǔ)國(guó)家知名評(píng)論家的青睞,中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的處境會(huì)有很大的改善。
美國(guó)弗吉尼亞大學(xué)漢學(xué)家羅福林(Charles Laughlin)在2010漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上指出,文學(xué)出版市場(chǎng)是中國(guó)文學(xué)翻譯面臨的挑戰(zhàn)之一。像《中國(guó)文學(xué)》雜志、熊貓叢書等,雖然這些書籍在美國(guó)大學(xué)的圖書館一般都能找到,但在美國(guó)圖書市場(chǎng)上,也就是說(shuō)主流的連鎖書店,基本上不會(huì)看到,即在商業(yè)市場(chǎng)沒有銷路。以熊貓叢書為例,叢書選擇的是專門銷售中國(guó)文學(xué)和文化方面的圖書經(jīng)銷商,如位于南三藩市的中國(guó)書刊公司(China Books and Periodicals Inc.)和位于波士頓的劍橋公司(Cheng & Tsui Company),而不是80年代美國(guó)主流的連鎖書店或者一些著名的獨(dú)立書店,叢書傳播的場(chǎng)域主要集中在圖書館和專業(yè)性的學(xué)術(shù)刊物。參與這兩個(gè)場(chǎng)域的人不僅數(shù)量少,而且在美國(guó)的文化系統(tǒng)中并不占據(jù)主流位置,比較邊緣化,這不利于叢書在更廣泛的讀者群中傳播。(耿強(qiáng) 2014:68-77) 而莫言作品的譯作都是由國(guó)外一流的重要出版社出版,如他的法譯本的出版社瑟伊出版社就是法國(guó)最重要的出版社之一,這使得莫言的外譯作品能很快進(jìn)入西方的主流發(fā)行渠道,得到有效的傳播。反之,如果莫言的譯作全是由國(guó)內(nèi)出版社出版的,恐怕就很難取得目前的成功。近年來(lái),國(guó)內(nèi)出版社已經(jīng)注意到這一問題,開始積極開展與國(guó)外出版社的合作,這很值得肯定。(謝天振 2014:4) 所以,國(guó)外主流出版社和在主流出版社中設(shè)中國(guó)文學(xué)專柜以方便讀者查找和獲取書刊發(fā)行信息是中國(guó)文學(xué)走入譯語(yǔ)讀者的有效途徑。
中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門,如同“昭君出塞”,我們不但要選擇好適合的“美人”,更要為“美人”準(zhǔn)備完備的嫁妝。本文以中國(guó)翻譯傳統(tǒng)為鑒,從譯者模式、譯者感悟、譯者地位、評(píng)論者及出版發(fā)行機(jī)構(gòu)這些方面探討了中國(guó)文學(xué)借“誰(shuí)”走出去的問題?!皩W(xué)”與“文”合一的譯者模式、譯入語(yǔ)世界著名的譯家、權(quán)威的評(píng)論家以及主流的出版發(fā)行機(jī)構(gòu)等都是中國(guó)文學(xué)走進(jìn)譯入語(yǔ)世界的助力。
鮑曉英. 中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索——中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J]. 中國(guó)翻譯, 2013(5).
陳平原. 二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 1989.
傅小平. 中國(guó)作家的思想還未真正走向世界[N]. 文學(xué)報(bào), 2014年5月8日.
耿 強(qiáng). 文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”——熊貓叢書英譯中國(guó)文學(xué)研究[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文, 2010.
耿 強(qiáng). 中國(guó)文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個(gè)案[J]. 中國(guó)比較文學(xué), 2014(1).
郭延禮. 中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2005.
胡安江. 中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J]. 中國(guó)翻譯, 2010(6).
胡志揮. 誰(shuí)來(lái)向國(guó)外譯介中國(guó)作品?——為我國(guó)對(duì)外英語(yǔ)編譯水平一辯[N]. 中華讀書報(bào), 2003年1月29日.
黃鳴奮. 英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播[M]. 上海:學(xué)林出版社, 1997.
黃友義. 漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁[J]. 中國(guó)翻譯, 2010(6).
第四種類型,即“嚴(yán)重違紀(jì)涉嫌違法立案審查的只能是極極少數(shù)”[2]。這種類型的監(jiān)督執(zhí)紀(jì)特征:監(jiān)督、執(zhí)紀(jì)的對(duì)象從行為上說(shuō)是黨員嚴(yán)重違紀(jì)并涉嫌違法的行為;監(jiān)督執(zhí)紀(jì)的手段或方式是留置審查、移交司法,留置審查的結(jié)果很可能是“雙開”;監(jiān)督執(zhí)紀(jì)運(yùn)用的理想狀態(tài)是“極極少數(shù)”,即這種監(jiān)督、執(zhí)紀(jì)的黨員對(duì)象人數(shù)不僅要比第三種類型少,而且從絕對(duì)數(shù)字上看也是極少數(shù)、個(gè)別人。這一形態(tài)針對(duì)的對(duì)象是“嚴(yán)重違紀(jì)涉嫌違法”人員,處理原則嚴(yán)格追究黨紀(jì)責(zé)任,嚴(yán)格追究法律責(zé)任,根除黨內(nèi)毒瘤,以維護(hù)黨紀(jì)國(guó)法的權(quán)威性、嚴(yán)肅性,保持黨員隊(duì)伍的純潔性。
江 帆. 文學(xué)外譯的助力/阻力:外文社《紅樓夢(mèng)》英譯本編輯行為反思[J]. 中國(guó)比較文學(xué), 2014(1).
孔慧怡. 翻譯·文學(xué)·文化[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 1999.
孔慧怡. 中國(guó)翻譯傳統(tǒng)的幾個(gè)特征[A]. 孔慧怡 楊承淑. 亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動(dòng)向[C]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2000.
李文靜. 中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 中國(guó)翻譯, 2012(1).
馬會(huì)娟. 英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J]. 中國(guó)翻譯, 2013(1).
潘文國(guó). 譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J]. 中國(guó)翻譯, 2004(2).
吳 旸. 中國(guó)文學(xué)的誕[A]. 中國(guó)外文局五十年回憶錄[C]. 北京:新星出版社, 1993.
夏志清. 中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史[M].香港:香港中文大學(xué)出版社, 2001.
謝天振. 中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J]. 東吳學(xué)術(shù), 2013(2).
謝天振. 中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J]. 中國(guó)比較文學(xué), 2014(1).
謝天振 查明建. 中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.
楊牧之. 國(guó)家“軟實(shí)力”與世界文化的交流——《大中華文庫(kù)》編輯出版啟示[J]. 中國(guó)編輯, 2007(2).
袁 進(jìn). 中國(guó)小說(shuō)觀念的變革[M]. 上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社, 1996.
趙學(xué)齡. 翻譯界盡人皆知的一對(duì)夫婦——記楊憲益、戴乃迭[A]. 中國(guó)外文局五十年回憶錄[C]. 北京:新星出版社, 1993.
周國(guó)平. 名著在名譯之后誕生[N]. 中華讀書報(bào), 2003 年3 月26日.
Hawkes, D.Classsical,ModernandHumane:EssaysinChineseLiterature[M]. HK: The Chinese University Press,1989.
McDougall, B.S.TranslationZonesinModernChina[M]. New York: Cambria Press, 2011.
【責(zé)任編輯王松鶴】
WhatMeansCanChineseLiteratureResorttofor“GoingOut” — Six Reflections on Chinese Medio-translatology
Zhang Dan-dan
(Minzu University of China, Beijing 100081, China; Qiqihar University, Qiqihar 161006, China)
By drawing on the experience of traditional Chinese translation practice, this paper makes an attempt to answer the question of “What means can Chinese literature resort to in its endeavor ofgoingout?” The paper explores issues in Chinese medio-translatology, including translation model, translator’s perception, translator’s status, translation critics as well as publication institutions of translations. It is hoped that this exploration can shed some light on the ambitious enterprise of the outbound translation of Chinese literature.
Chinese literature; foreign translation; readership of the target language
G125
A
1000-0100(2015)02-0150-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.02.029
2014-06-29
*本文系為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》平行語(yǔ)料庫(kù)中的漢英文化詞典編纂研究”(10BYY011)和中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目“英語(yǔ)世界中國(guó)小說(shuō)外譯問題與對(duì)策研究”(Z2014047)的階段性成果。