塔娜
(內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院, 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010018)
論少數(shù)民族訴訟語言之文字權(quán)*
——以刑事訴訟程序?yàn)橐暯?/p>
塔娜
(內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院, 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010018)
少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)是少數(shù)民族本應(yīng)享有的重要權(quán)利,這一權(quán)利具有堅(jiān)實(shí)的法理基礎(chǔ),因而是在刑事訴訟過程中必須加以保障的權(quán)利內(nèi)容。但我國刑事訴訟法對該權(quán)利的保障存在著不足之處,也缺乏必要的配套措施,從而造成了授權(quán)與限權(quán)的關(guān)系模糊、立法目的與現(xiàn)實(shí)情況相互脫節(jié)的問題。因此,有必要通過刑事訴訟立法以及配套制度的完善,使少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)獲得合理的發(fā)展并得到充分有效的保障。
少數(shù)民族;訴訟程序;語言文字權(quán);保障
少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán),就是指少數(shù)民族在訴訟過程中所享有的語言文字方面的權(quán)利,少數(shù)民族有權(quán)使用本民族的語言文字有效參與訴訟的全部過程。少數(shù)民族雖然享有普遍意義上的語言文字權(quán)①,但訴訟中的語言文字權(quán)是其重中之重,這不僅涉及對少數(shù)民族基本人權(quán)的尊重,也涉及刑事訴訟程序過程和結(jié)果的公正性。因此,對少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)進(jìn)行法理上的解讀,并對立法和實(shí)踐情況進(jìn)行客觀的分析,從而提出合理的制度完善建議有著重要的意義。
語言文字權(quán)作為一項(xiàng)基本的人權(quán),應(yīng)當(dāng)在訴訟當(dāng)中得到保障。這是少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的主要法理依據(jù)。具體而言,有觀點(diǎn)指出:“少數(shù)民族的語言權(quán)利是一項(xiàng)國際社會(huì)廣泛認(rèn)同的基本人權(quán)內(nèi)容,使用本民族語言文字進(jìn)行訴訟是一項(xiàng)來自于少數(shù)人權(quán)利的人權(quán)范疇的內(nèi)容,是語言權(quán)的一個(gè)方面,也是國家特別賦予少數(shù)民族的諸多法定權(quán)利之一,世界各國法律、多項(xiàng)國際條約亦對此問題進(jìn)行了規(guī)定。”[1]但是這種權(quán)利正當(dāng)性的闡述方式,面對司法實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)情況,有些過于簡單和抽象。因而,有必要進(jìn)行進(jìn)一步的分析和解釋,使少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)獲得更為堅(jiān)實(shí)的法理基礎(chǔ)。
(一)普遍性與地方性的沖突
在法律領(lǐng)域中,不僅涉及普遍性的問題,也會(huì)涉及地方性的問題。法律制度在確保相同的情況得到相同處理的“普遍性”的同時(shí),也會(huì)面臨特殊情況特殊對待的“地方性”問題,兩者之間存在一定的矛盾性關(guān)系。而少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)體現(xiàn)了訴訟法律制度所應(yīng)面對的地方性問題②,這涉及不使用漢語言文字的少數(shù)民族在刑事訴訟過程中的特殊的權(quán)利保障要求。從普遍性的角度而言,應(yīng)當(dāng)對所有的訴訟參與者提供相同的程序保障,從地方性的角度而言,則應(yīng)對少數(shù)民族(包括在非民族地方居住的少數(shù)民族)提供特殊的程序保障。
在刑事訴訟程序中,普遍性與地方性之間的矛盾集中體現(xiàn)在如下方面:首先,程序公正與效率之間的矛盾關(guān)系。這實(shí)際上是,大部分案件與小部分案件的矛盾關(guān)系。也就是說,需要對少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)進(jìn)行保障的案件范圍非常小,這主要是我國少數(shù)民族人口所占比例較小的緣故,根據(jù)第六次人口普查統(tǒng)計(jì),我國少數(shù)民族人口占全國人口的8.49%。由于有些少數(shù)民族沒有本民族的語言文字,還有部分少數(shù)民族人員已不能夠使用本民族的語言文字,此外也有一些少數(shù)民族對漢語言文字有非常好的使用能力,因此需要刑事訴訟程序?qū)ι贁?shù)民族語言文字權(quán)進(jìn)行保障的案件總體上處于比較小的范圍之內(nèi)。在這種情況下,便會(huì)產(chǎn)生是保障少數(shù)民族的訴訟語言文字權(quán)從而實(shí)現(xiàn)程序公正,還是忽視小部分案件程序公正的特殊要求來實(shí)現(xiàn)程序效率的矛盾性選擇問題。其次,主體民族權(quán)利與少數(shù)民族權(quán)利之間的矛盾關(guān)系。在少數(shù)民族聚居或者多民族雜居地區(qū),為保障少數(shù)民族的權(quán)利而使用少數(shù)民族語言進(jìn)行訴訟活動(dòng)的情況下,也涉及到使用漢語的主體民族與少數(shù)民族的訴訟語言文字權(quán)之間的矛盾性關(guān)系。畢竟,辦理案件的專門機(jī)關(guān)人員在能夠使用漢語進(jìn)行訴訟活動(dòng)的情況下,而使用少數(shù)民族語言文字參與訴訟,這會(huì)對使用漢語的主體民族訴訟參與人參與訴訟帶來負(fù)面影響。此外,即使是在為少數(shù)民族訴訟參與者提供翻譯的情況下,也會(huì)由于翻譯的過程影響訴訟效率以及處理案件的偏差等問題對主體民族的訴訟參與者帶來不便。
(二)普遍性與地方性的協(xié)調(diào)
法律的普遍性與地方性的問題始終會(huì)存在,正如蘇力指出的,“從中國現(xiàn)代化和市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的要求來看,要逐步消解地方性秩序,法律必須統(tǒng)一,具有普適性。但是,要回應(yīng)具體社會(huì)中紛繁復(fù)雜的生活問題,法律秩序和規(guī)則又勢必是具體的,因此必須具有地方性。”[2]良好的法律必須能夠兼顧普遍性與地方性,這也是法律規(guī)則內(nèi)容復(fù)雜多樣的原因所在。合理的法律制度設(shè)計(jì)不僅以實(shí)現(xiàn)普遍性為目標(biāo),同時(shí)也應(yīng)當(dāng)對地方性進(jìn)行必要的關(guān)照。普遍性與地方性得到協(xié)調(diào),是實(shí)現(xiàn)普遍正義與個(gè)案正義的必由之路。就少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)而言,刑事訴訟程序必須要通過合理的制度設(shè)計(jì),協(xié)調(diào)普遍性與地方性之間的矛盾關(guān)系,不能因?yàn)榇嬖诿芫鸵艞墶暗胤叫浴?,從而否定少?shù)民族訴訟語言文字權(quán)的重要意義。解決少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)方面的矛盾性問題時(shí),應(yīng)提升“地方性”的地位,真正使“普遍性”和“地方性”得到兼顧,從而實(shí)現(xiàn)協(xié)調(diào),而不是一味地側(cè)重“普遍性”。也就是說,通過問題的解決使少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的意義得到凸顯,從而使其獲得法理上不可動(dòng)搖的基礎(chǔ)。
首先,在處理程序公正與效率的矛盾方面:公正的價(jià)值必須優(yōu)先于效率價(jià)值,這也是刑事訴訟法學(xué)界的共識(shí)性觀點(diǎn)。陳光中指出:“在刑事司法中,應(yīng)當(dāng)在保證司法公正的前提下追求效率,而不能因?yàn)閳D快求多,草率辦案而損害程序公正和實(shí)體公正,甚至發(fā)生錯(cuò)案現(xiàn)象?!盵3]如果認(rèn)為涉及少數(shù)民族語言文字權(quán)的案件比例非常小,而不對少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)進(jìn)行保障或者保障得不夠嚴(yán)格,那么就會(huì)對少數(shù)民族人員參與訴訟過程造成重大的負(fù)面影響,從而失去程序的公正性,在沒有作為訴訟參與者的少數(shù)民族人員充分參與下形成的裁判結(jié)論,也很難實(shí)現(xiàn)實(shí)體上的公正性。因此,其所占案件比例小并不是刑事訴訟程序在保障少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)方面存在不足的正當(dāng)依據(jù)。實(shí)際上,所謂追求效率,應(yīng)當(dāng)是指在不同的追求公正的方式當(dāng)中,選擇有效率的方式,而非簡單犧牲公正價(jià)值。
其次,在處理主體民族權(quán)利與少數(shù)民族權(quán)利的矛盾方面:應(yīng)當(dāng)以有效保障弱勢群體權(quán)利作為處理的基點(diǎn)。不能夠很好地運(yùn)用漢語的少數(shù)民族訴訟參與者,必然是訴訟程序中的弱勢一方,而刑事訴訟程序不僅是實(shí)現(xiàn)形式上的公正,更是要實(shí)現(xiàn)實(shí)質(zhì)上的公正。如果不對少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)提供足夠的保障,看似對所有訴訟參與者平等對待的訴訟程序,在實(shí)質(zhì)上會(huì)形成對公正的最大背離。因此,雖然少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的嚴(yán)格保障,確實(shí)會(huì)對主體民族訴訟參與者產(chǎn)生不便或者不利影響,但仍應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持對弱勢群體的特殊權(quán)利予以特殊的保障。
任何一種權(quán)利的保障,都會(huì)是授權(quán)與限權(quán)的結(jié)合體。也就是說,在授予權(quán)利主體一定權(quán)利的同時(shí),必須指出享有該權(quán)利的界限。一項(xiàng)有效保障權(quán)利的法律制度,必然是能夠合理處理授權(quán)與限權(quán)之關(guān)系的規(guī)則體系,否則該權(quán)利便會(huì)失去實(shí)際的意義。在少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)方面,我國刑事訴訟法雖然也作出了保障性的規(guī)范,但其沒有很好地處理授權(quán)與限權(quán)的關(guān)系,最終對該權(quán)利獲得有效保障產(chǎn)生了不利影響。簡而言之,我國刑事訴訟法對少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的保障方式存在著不可忽視的不足之處。
(一)授權(quán)與限權(quán)關(guān)系之處理方式的非合理性
授權(quán)與限權(quán)之間的合理關(guān)系,應(yīng)當(dāng)通過明確權(quán)利享有的主體、條件、方式等方面得到體現(xiàn),即其肯定性的方面是授權(quán)性的內(nèi)容,其否定性的方面是限權(quán)性的內(nèi)容,從而使兩方面的內(nèi)容成為有機(jī)整體,在保障權(quán)利的同時(shí),規(guī)范權(quán)利的內(nèi)容,使其發(fā)揮應(yīng)有的制度作用。我國《刑事訴訟法》第9條規(guī)定:“各民族公民都有用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)對于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯。在少數(shù)民族聚居或者多民族雜居的地區(qū),應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言進(jìn)行審訊,用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫奈淖职l(fā)布判決書、布告和其他文件。”這種規(guī)范方式在處理授權(quán)與限權(quán)的關(guān)系方面,體現(xiàn)出了如下方面的不明確性特征:
其一,規(guī)則地位的特殊性。前述第9條的規(guī)定,在《刑事訴訟法》規(guī)則體系中處于“任務(wù)和基本原則”的地位,很顯然該規(guī)定屬于刑事訴訟法上的基本原則。這種基本原則的地位,確實(shí)體現(xiàn)了規(guī)則的重要性。但是基本原則往往具有宏觀上的指導(dǎo)作用,是其他具體規(guī)則的基礎(chǔ)。而在《刑事訴訟法》中并不存在其他有關(guān)少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)方面的細(xì)化規(guī)則。在法理上法律原則與規(guī)則的一項(xiàng)重要區(qū)別在于:“在是否適用的確定性方面,原則較為模糊,而規(guī)則較為明確?!盵4]96這就意味著刑事訴訟法的規(guī)范方式,在確保權(quán)利得到落實(shí)方面,存在著授權(quán)與限權(quán)之模糊化的處理問題。
其二,權(quán)利主體的寬泛性。上述規(guī)定的權(quán)利主體是“各民族”,而非“少數(shù)民族”,這種立法方式確實(shí)能夠?qū)Ω髅褡逶V訟參與者提供權(quán)利保障,但寬泛的權(quán)利主體并沒有考慮不同主體的不同情況,因而容易使授權(quán)性的內(nèi)容落空,當(dāng)然其更是缺乏明確的限權(quán)性的內(nèi)容。
其三,權(quán)利條件的模糊性。在最為主要的權(quán)利保障方式,即提供翻譯的條件方面,條文采用的表述方式是“不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字”。但這里存在著何為“不通曉”和何為“通用”的疑問。語言文字的理解和運(yùn)用是一個(gè)程度問題,在什么程度上才屬于“不通曉”有時(shí)無法進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷。根據(jù)我國《國家通用語言文字法》的規(guī)定,普通話和規(guī)范的漢語言文字是全國通用的語言文字。根據(jù)憲法和民族區(qū)域自治法的規(guī)定,在五大少數(shù)民族自治區(qū)可能有兩種或兩種以上的通用語言文字[5]。這樣一來是否提供翻譯以及提供哪種語言文字的翻譯,就會(huì)變得比較隨意。也就是說,何種情況可享有權(quán)利,何種情況不可享有權(quán)利是不明確的。
其四,權(quán)利保障的非嚴(yán)格性。雖然刑事訴訟法規(guī)定了提供翻譯和使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言進(jìn)行審訊兩種不同的權(quán)利保障方式,但沒有為權(quán)利提供救濟(jì)措施。即使未按上述要求提供權(quán)利保障,對專門機(jī)關(guān)也不會(huì)產(chǎn)生有針對性的不良后果。這就使得權(quán)利主體在哪些情況下,可以尋求權(quán)利救濟(jì),哪些情況下不可以尋求權(quán)利救濟(jì)缺乏規(guī)范,從而使該制度體現(xiàn)出非嚴(yán)格性的特征。
(二)授權(quán)與限權(quán)關(guān)系之處理方式的不良后果
在授權(quán)與限權(quán)的關(guān)系方面,張文顯指出:“明確立法上權(quán)利界限的原理可以使我們對權(quán)利的要求變得實(shí)際起來,不具備條件的權(quán)利即使規(guī)定在法律中,也只是畫出來的餅,看則好看卻不能充饑?!盵4]117而前述《刑事訴訟法》第9條的規(guī)定,由于未能處理好兩者的關(guān)系,容易使制度內(nèi)容落空。在這種制度設(shè)計(jì)中首先受到傷害的便是少數(shù)民族的訴訟語言文字權(quán),因?yàn)樽钚枰玫奖U系恼窃摍?quán)利。要真正實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的保障,必須對現(xiàn)行立法內(nèi)容的非合理性進(jìn)行深刻的檢討,找到造成立法方式缺陷的深層原因,并以此為基礎(chǔ)完善目前的立法規(guī)定。進(jìn)一步來看,現(xiàn)行規(guī)定在如下方面產(chǎn)生了少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)保障效力欠缺的不良后果。
首先,刑事訴訟法對少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的授權(quán)不直接,少數(shù)民族的訴訟語言文字權(quán)并未得到凸顯。如前所述,刑事訴訟法的現(xiàn)行規(guī)定將權(quán)利保障的主體確定為“各民族”,且對各民族并未作出進(jìn)一步的區(qū)分,這就導(dǎo)致對“少數(shù)民族權(quán)利”的保障顯得并不那么迫切和重要。這一方面會(huì)使少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)保障的必要性被削弱,從而會(huì)引導(dǎo)司法實(shí)踐對該項(xiàng)權(quán)利的忽視,另一方面,也不利于對少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的特殊保障程序的構(gòu)建。只有認(rèn)識(shí)到不同主體權(quán)利保障的不同性,才能夠?qū)崿F(xiàn)權(quán)利保障的針對性和有效性。不區(qū)分不同主體的相同的保障相當(dāng)于對特殊主體缺乏必要的保障;相同的保障也不能解決權(quán)利沖突的問題。
其次,刑事訴訟法對少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的限權(quán)不明確,少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)無法有效實(shí)現(xiàn)。依據(jù)現(xiàn)行法的規(guī)定,什么主體在什么情況下不能享有法律所提供的特殊保護(hù)措施無法得到明確的判斷。這意味著其他應(yīng)該得到保障的情形,不能得到有效保障。如前所述,何為“通曉”,何為“通用”,提供怎樣的“翻譯”、怎樣進(jìn)行“審訊”都缺乏必要的規(guī)范,從而使少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的界限無法真正厘清。在司法實(shí)踐中,對是否應(yīng)當(dāng)提供特殊的保障,提供保障的方式是什么,提供保障的程度如何都存在不少爭議[5]。爭議的存在會(huì)帶來一定程度的執(zhí)法隨意性,也就必然產(chǎn)生保障不力的問題。
在少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)保障方面,也存在著理論及立法層面上必須加以保障的“應(yīng)然性”與司法實(shí)踐當(dāng)中無法保障或者保障效果不好的“現(xiàn)實(shí)性”之間的沖突,這集中反映了少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)得到保障的現(xiàn)實(shí)困境。雖然,任何制度都有應(yīng)然性與現(xiàn)實(shí)性之間存在距離的問題,但如果這種距離被過度拉大,就表明著該制度的不完善性。因此,有必要探討少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)保障制度之應(yīng)然性與現(xiàn)實(shí)性的距離被拉大的具體現(xiàn)狀和原因,在此基礎(chǔ)上才能夠找到縮小這種距離的制度發(fā)展路徑。
(一)應(yīng)然性與現(xiàn)實(shí)性產(chǎn)生距離的現(xiàn)狀
目前,對于少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán),刑事訴訟法是通過提供翻譯和使用少數(shù)民族語言進(jìn)行審訊兩種方式加以保障的,但這兩種保障方式在實(shí)踐當(dāng)中都遇到了不小的困境。因此,少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的保障,不僅在立法層面上存在問題,在實(shí)踐層面上也存在問題。而實(shí)踐層面上的問題,也正是我們建立完善的少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)保障制度的重要參考視角。
在為少數(shù)民族訴訟參與者提供翻譯方面的問題主要有:其一,翻譯人員的來源隨意、翻譯質(zhì)量無法保證。為少數(shù)民族訴訟參與人員提供翻譯的前提條件是必須有能夠履行翻譯職責(zé)的人員,但在我國刑事訴訟程序中翻譯人員的來源并沒有規(guī)范化的途徑,在實(shí)踐中缺乏必要的嚴(yán)格性。有從事實(shí)務(wù)工作的研究者指出:“法院對翻譯的挑選往往比較隨意,更多的是從高校找一個(gè)能和被告溝通的少數(shù)民族學(xué)生或少數(shù)民族教師,而不論其是否具備必要的法律語言知識(shí),翻譯質(zhì)量無法保證?!盵6]法律問題的翻譯不同于一般意義上的翻譯,不應(yīng)僅僅以“能夠溝通”為條件要求,不理解法律基本知識(shí)的人員,很有可能對法律專業(yè)問題進(jìn)行錯(cuò)誤或至少是不準(zhǔn)確的翻譯,從而對訴訟參與者的程序權(quán)利和實(shí)體權(quán)利產(chǎn)生不良影響。其二,辦案人員與翻譯人員身份發(fā)生矛盾。正是因?yàn)閷Ψg人員的來源存在不規(guī)范化的要求,為了增加辦案的便利性,實(shí)踐當(dāng)中辦案人員(尤其是法官)同時(shí)兼任翻譯的情形也比較多。在這種情形下,辦案人員與翻譯人員角色重合,從而產(chǎn)生角色矛盾問題。正如有觀點(diǎn)指出:“由承辦具體案件的法官兼任翻譯人員,則有損于法官的中立形象,有違訴訟原理。特別是當(dāng)事人對翻譯內(nèi)容產(chǎn)生異議時(shí),法官就會(huì)卷入利益爭執(zhí)的漩渦之中,審判結(jié)果無論是從程序公正還是實(shí)體公正而言都會(huì)大打折扣。”[7]包括法官在內(nèi)的所有專門機(jī)關(guān)辦案人員都承擔(dān)著刑事訴訟中的特定職責(zé),當(dāng)超出職責(zé)范圍從事其他工作時(shí),會(huì)由于摻雜過多的干擾因素而影響工作的正當(dāng)性和公正性。其三,翻譯的事后監(jiān)督缺乏,責(zé)任追究不力。由于少數(shù)民族語言文字的使用范圍較窄,因而對少數(shù)民族語言文字的翻譯是否準(zhǔn)確妥當(dāng)?shù)膶彶楸旧泶嬖谝欢ǖ碾y度,加上立法上缺乏事后監(jiān)督的程序機(jī)制,對于翻譯人員履行職責(zé)的情況很少有有效的監(jiān)督和制約,即使是發(fā)現(xiàn)存在一些問題,也不具有必要的責(zé)任追究后果③。
在使用少數(shù)民族語言進(jìn)行審訊中的主要問題有:一是審訊語言的規(guī)范性欠缺。雖然在少數(shù)民族聚居或者多民族雜居的地區(qū),可以采用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字進(jìn)行審訊,但在采用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫纳贁?shù)民族語言文字方面存在著不規(guī)范的問題。刑事訴訟程序是嚴(yán)格依照法律進(jìn)行的規(guī)范化過程,在這一過程當(dāng)中必須要使用法言法語,從而準(zhǔn)確處理案件。但由于諸多規(guī)范性文件并沒有相應(yīng)的少數(shù)民族語言版本,導(dǎo)致使用少數(shù)民族語言審訊的案件不大能夠使用規(guī)范化的語言文字表達(dá)方式[8],這對程序的嚴(yán)格性和準(zhǔn)確性產(chǎn)生了負(fù)面影響。二是審訊程序的規(guī)范性不足。在使用少數(shù)民族語言進(jìn)行審訊的過程中,會(huì)出現(xiàn)其他訴訟程序所不具有的特殊問題,例如訴訟文書的制作、翻譯異議的處理、與上訴及再審等其他審核程序的銜接,等等。在立法對這些問題缺乏規(guī)范的情況下,由專門機(jī)關(guān)自行處理會(huì)大大降低刑事訴訟程序的嚴(yán)格性,這與刑事訴訟程序所要解決問題的重要性不相匹配,也會(huì)導(dǎo)致訴訟參與者對刑事訴訟程序運(yùn)作的權(quán)威性和公正性產(chǎn)生不必要的懷疑。
(二)應(yīng)然性與現(xiàn)實(shí)性產(chǎn)生距離的原因
對于少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán),一方面法理及立法要求對其提供必要的保障,但在另一方面是保障所存在的諸多問題。這種應(yīng)然性與現(xiàn)實(shí)性之間產(chǎn)生的距離情況,必有其內(nèi)在原因,因而有必要剖析其內(nèi)在原因?yàn)閷淼膯栴}解決提供依據(jù)。在其內(nèi)在原因方面,首當(dāng)其沖的當(dāng)然是刑事訴訟法的程序規(guī)范不科學(xué)與不合理,由于立法方面的問題已在前文闡述,此處僅提出立法之外的其他原因并加以分析。
其一,保障少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的司法動(dòng)力不足。這主要是基于司法觀念上的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)所造成的。對于涉及少數(shù)民族人員的案件,司法機(jī)關(guān)對于保障少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)并沒有給予足夠的重視,沒有將程序保障措施視為是對少數(shù)民族基本權(quán)利的尊重和實(shí)現(xiàn),而僅僅是將其視為是辦理案件不得已的選擇,只要能夠達(dá)到基本的溝通目標(biāo)即可,在這樣的司法觀念之下,當(dāng)然無法對少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)提供完善的保障。
其二,保障少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的司法條件欠缺。這主要是由于配套措施上的嚴(yán)重缺乏所造成的。在保障少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)時(shí),刑事訴訟法只能對程序性的問題進(jìn)行規(guī)范,無法解決其所涉及的所有問題,因此如果刑事訴訟程序規(guī)范所需的配套制度不完備,仍然不能實(shí)現(xiàn)權(quán)利的有效保障。少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)保障的首要困境是人才問題以及相應(yīng)的管理措施的缺乏。目前實(shí)踐中,掌握少數(shù)民族語言文字的合格翻譯人員和刑事辦案人員的嚴(yán)重不足,成為了少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)得不到有效保障的重要原因[9]。此外,對翻譯人員資格評定、登記以及監(jiān)督等制度和對少數(shù)民族語言辦案人員工作津貼和職務(wù)晉升方面的特殊管理制度缺乏,都對少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的保障形成了不利的司法條件。
少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的保障是刑事訴訟程序必須要承擔(dān)的使命,為此,不僅應(yīng)當(dāng)依據(jù)當(dāng)前存在的問題進(jìn)行制度上的完善,也應(yīng)依據(jù)未來發(fā)展的需要設(shè)置必要的措施加以應(yīng)對。有效保障少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)就應(yīng)以更強(qiáng)有力的制度來扭轉(zhuǎn)錯(cuò)誤的司法觀念,用合理詳細(xì)的規(guī)定使制度具有實(shí)際的效力和可操作性,以完善的配套措施使權(quán)利內(nèi)容真正落到實(shí)處。
(一)以當(dāng)前問題為出發(fā)點(diǎn)的權(quán)利設(shè)置
對少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)進(jìn)行保障,必須以完善目前刑事訴訟法的制度內(nèi)容為基點(diǎn),從而使該權(quán)利的保障具有明確性和可操作性。如前所述,立法層面上的問題主要是授權(quán)與限權(quán)關(guān)系處理的非合理性,解決這一問題的關(guān)鍵在于明確立法的條文規(guī)定,使權(quán)利內(nèi)容具體、權(quán)利界限可把握。這需要通過如下方面對制度內(nèi)容進(jìn)行明確化的處理:
其一,明確權(quán)利保障的條件。應(yīng)當(dāng)在條文中單獨(dú)規(guī)定少數(shù)民族主體的權(quán)利保障內(nèi)容,從而對特殊主體強(qiáng)化權(quán)利保障。由于是否“通曉”以及按哪一個(gè)“通用”語言文字,在認(rèn)定方面不可避免地具有隨意性,而少數(shù)民族聚居或者多民族雜居的地區(qū)又未必有能力提供少數(shù)民族語言文字“審訊”的保障方式,因此必須簡化權(quán)利保障的條件,從而便于司法實(shí)踐操作。筆者建議,將權(quán)利保障的條件簡化為“有少數(shù)民族訴訟參與者”,即只要有少數(shù)民族訴訟參與者參與刑事訴訟就必須為其提供保障措施。至于提供哪種形式的保障,應(yīng)確立“直接保障為主,間接保障為輔”的原則,也就是說只要具有使用少數(shù)民族語言文字進(jìn)行審訊的條件而且當(dāng)事人是少數(shù)民族人員時(shí)(當(dāng)事人都是少數(shù)民族的,以被告為準(zhǔn)),就應(yīng)當(dāng)運(yùn)用少數(shù)民族語言文字進(jìn)行審訊,從而最大程度上實(shí)現(xiàn)其訴訟權(quán)和語言權(quán)。但是在無法提供這種直接保障措施(沒有少數(shù)民族辦案人員)或者少數(shù)民族人員不是當(dāng)事人的時(shí)候,就應(yīng)當(dāng)為其提供翻譯。與此同時(shí),應(yīng)當(dāng)賦予少數(shù)民族訴訟參與者程序選擇權(quán),在兩種保障方式都可以提供時(shí),其有權(quán)選擇自己認(rèn)為合適的方式,也有權(quán)放棄權(quán)利保障措施。
其二,明確權(quán)利保障的程序。在明確了權(quán)利保障的條件之后,還應(yīng)當(dāng)明確權(quán)利保障的具體程序,使已界限明確的權(quán)利得到規(guī)范化的實(shí)現(xiàn)。從程序起點(diǎn)而言,少數(shù)民族訴訟參與者對自己所享有的訴訟語言文字權(quán)有知情權(quán),而專門辦案機(jī)關(guān)則應(yīng)相應(yīng)地承擔(dān)告知義務(wù)?!爸挥挟?dāng)一個(gè)人知悉了有關(guān)信息之后,他才有可能行使自己的權(quán)利、履行自己的義務(wù)并在司法程序中充分地發(fā)揮作用。與這項(xiàng)權(quán)利相對應(yīng)的,是國家專門從事司法活動(dòng)的機(jī)關(guān)及其人員所承擔(dān)的提供這些信息的義務(wù)。”[10]因此,專門機(jī)關(guān)對少數(shù)民族訴訟參與者必須盡到權(quán)利告知的義務(wù),使其擁有選擇權(quán)利保障方式的機(jī)會(huì)和權(quán)利。而在權(quán)利保障的程序運(yùn)作過程中,應(yīng)為少數(shù)民族訴訟參與者提供規(guī)范化的訴訟程序,不能因?yàn)榇嬖谡Z言轉(zhuǎn)換的問題而降低程序要求的嚴(yán)格性。具體而言,在提供翻譯時(shí),必須以書面文件的形式聘請具有相應(yīng)資質(zhì)的翻譯,并將翻譯的基本情況計(jì)入庭審筆錄;在使用少數(shù)民族語言文字進(jìn)行審訊時(shí),必須由能夠理解并閱讀、書寫少數(shù)民族語言文字的辦案人員進(jìn)行,并制作漢語和少數(shù)民族語言兩種訴訟文書,以便能夠與其他上級審核程序銜接。庭審過程必須嚴(yán)格遵守刑事訴訟法的要求,在為少數(shù)民族訴訟參與者提供語言文字權(quán)利保障的情況下,必須采用全程錄音錄像的方式固定庭審過程,以便對翻譯或者審訊的情況進(jìn)行事后審查和監(jiān)督。
其三,明確權(quán)利的救濟(jì)措施。有權(quán)利就必須有救濟(jì),否則即使規(guī)定了完善的權(quán)利內(nèi)容,仍然存在著被司法實(shí)踐架空的危險(xiǎn)。對少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán),應(yīng)當(dāng)設(shè)置一般救濟(jì)和特殊救濟(jì)兩種救濟(jì)途徑。一般救濟(jì)系指少數(shù)民族訴訟參與者對專門機(jī)關(guān)未提供訴訟語言文字權(quán)的保障措施或者提供保障措施的方式提出異議的權(quán)利,對此專門機(jī)關(guān)必須重新審核并予以理由明確的答復(fù)。而特殊救濟(jì)是指由少數(shù)民族訴訟參與者針對訴訟語言文字權(quán)未得到適當(dāng)保障的情形,向上一級機(jī)關(guān)提出復(fù)審或者復(fù)核要求,如確實(shí)違反法律規(guī)定,則由上級機(jī)關(guān)要求下級機(jī)關(guān)重新進(jìn)行程序活動(dòng)、更正不當(dāng)?shù)某绦蛐袨?,?dāng)被追訴者是少數(shù)民族人員的,必要時(shí)可決定程序無效且終止訴訟程序。
(二)以未來發(fā)展為目標(biāo)的對策措施
少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的上述程序保障,必須要依賴于其他配套制度作為長期有效權(quán)利保障的對策措施,否則會(huì)由于缺乏法定的權(quán)利保障方式的實(shí)現(xiàn)條件而最終無法落實(shí)。要實(shí)現(xiàn)未來的少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的有效保障,構(gòu)建健全的配套制度是不容忽視的重要因素,這主要涉及人才培養(yǎng)、人員管理和法律文本翻譯規(guī)范化方面的制度建設(shè)。
訴訟活動(dòng)是由人來進(jìn)行的活動(dòng),在訴訟中確保少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)得到有效保障的前提條件是必須有足夠數(shù)量和質(zhì)量的通曉少數(shù)民族語言文字的專門機(jī)關(guān)辦案人員和翻譯人員。這要求在招錄專門機(jī)關(guān)辦案人員時(shí),必須要確保有一定比例的通曉少數(shù)民族語言文字的人員,以此方式應(yīng)對實(shí)踐中需要使用少數(shù)民族語言文字進(jìn)行審訊的案件。而且應(yīng)對使用少數(shù)民族語言文字辦理案件的專門機(jī)關(guān)工作人員給予特殊的津貼獎(jiǎng)勵(lì),來彌補(bǔ)大量的語言和文本翻譯中所付出的額外勞動(dòng),且在職務(wù)晉升時(shí)予以適當(dāng)?shù)目紤]。與此同時(shí),也必須要建立少數(shù)民族語言文字翻譯人員翻譯資格的認(rèn)定、人員管理和工作監(jiān)督制度,在一定區(qū)域或者全國范圍之內(nèi)建立少數(shù)民族語言文字翻譯人員名錄,翻譯人員只能在這些名錄中進(jìn)行選擇,而進(jìn)入名錄的人員必須是經(jīng)過統(tǒng)一考試和審核,不僅通曉少數(shù)民族語言文字,還要具備相當(dāng)?shù)姆芍R(shí)。對這些人員的翻譯費(fèi)用由負(fù)責(zé)管理翻譯人員的司法行政機(jī)關(guān)按一定的標(biāo)準(zhǔn)予以支付,并對翻譯人員失職行為進(jìn)行行政性的監(jiān)督和懲戒。
最后,為了避免少數(shù)民族語言文字翻譯過程中(無論是專門辦案機(jī)關(guān)的翻譯,還是翻譯人員的翻譯)出現(xiàn)的靈活性大、規(guī)范性小的問題,必須強(qiáng)化由官方對法律文本進(jìn)行翻譯的工作,從而為個(gè)案中的翻譯提供標(biāo)準(zhǔn),增強(qiáng)其規(guī)范性。并且通過文本翻譯的常規(guī)化措施,使新出現(xiàn)的法律文本或者專業(yè)術(shù)語得到及時(shí)的規(guī)范化的翻譯,避免實(shí)踐中的誤用。
總而言之,少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)是少數(shù)民族權(quán)利的重要內(nèi)容,對其不僅應(yīng)在觀念層面上加以重視,更應(yīng)當(dāng)在立法和司法實(shí)踐中予以有效的保障,從而使作為弱勢群體的少數(shù)民族權(quán)利得到應(yīng)有的尊重和保護(hù),也使刑事法治得到實(shí)質(zhì)上的推進(jìn)。
注釋:
①各種有關(guān)少數(shù)民族權(quán)利內(nèi)容的闡述觀點(diǎn),都直接或者間接指出了少數(shù)民族在語言文字方面的權(quán)利。對少數(shù)民族權(quán)利內(nèi)容的總結(jié)性介紹,可參見《湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2008年第5期刊載的潘弘祥和李涵偉的《少數(shù)民族權(quán)利保障研究綜述》一文。
②本文的“地方性”是從廣義上理解的概念,即不僅指地域方面的特殊問題,而是涵蓋具有特殊性的所有問題。結(jié)合本文的議題,少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)的保障范圍,既包括居住在民族地方的少數(shù)民族的權(quán)利,也包括居住在其他地區(qū)的少數(shù)民族的權(quán)利。兩種特殊情況,都屬于本文的“地方性”問題。
③目前僅有的責(zé)任追究法律規(guī)定是刑法上的偽證罪,但此罪要求行為人具有主觀故意,這一般不符合實(shí)踐中的翻譯質(zhì)量不高的問題,因而導(dǎo)致大量的錯(cuò)誤翻譯無需承擔(dān)不利后果的混亂狀態(tài)。相關(guān)闡述參見《中國政法大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第3期刊載的阿尼沙的《程序公正與庭審中民族語言的平等實(shí)現(xiàn)——以我國刑事訴訟中少數(shù)民族翻譯的作用為視角》一文。
[1]劉云飛.刑事訴訟中的民族語言翻譯制度:一種來自實(shí)證經(jīng)驗(yàn)的思考和構(gòu)想(民族法學(xué)評論):第6卷[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2009:259-260.
[2]蘇 力.道路通向城市:轉(zhuǎn)型中國的法治[M].北京:法律出版社,2004:35.
[3]陳光中.刑事訴訟法[M].北京:北京大學(xué)出版社,高等教育出版社,2013:17.
[4]張文顯.法理學(xué):第2版[M].北京:高等教育出版社,北京大學(xué)出版社,2003.
[5]王 磊.各民族有權(quán)使用本民族語言文字進(jìn)行訴訟原則之思考[J].新疆社會(huì)科學(xué),2010(6):84-89.
[6]阿尼沙.程序公正與庭審中民族語言的平等實(shí)現(xiàn):以我國刑事訴訟中少數(shù)民族翻譯的作用為視角[J].中國政法大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):44-52.
[7]劉桂琴,劉榮軍.論蒙漢雙語訴訟的程序性保障[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(3):94-99.
[8]照日木圖.法律文書使用及蒙文翻譯工作亟待規(guī)范[N].錫林郭勒日報(bào),2006-06-03(03).
[9]史萬森.西部雙語訴訟現(xiàn)狀調(diào)查:雙語訴訟中的翻譯困惑[J].法制資訊,2009(4):39-43.
[10]樊崇義.訴訟原理[M].北京:法律出版社,2003:494-495.
(責(zé)任編輯 江海波)
Right of Minority Nationalities to Use their Own Languages in Criminal Proceedings:From the Perspective of Criminal Procedure
Tana
(CollegeofHumanitiesandSocialSciences,InnerMongoliaAgriculturalUniversity,Hohhot010018,InnerMongolia,China)
Citizens of minority nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings. Being one of the important rights of the minority nationalities, it has the solid juristic foundation. So, this right is required to be guaranteed in criminal procedure. However, as for the guarantee of the right, we can see some shortcomings in the criminal procedure law of our country. Besides, there is also a lack of supporting measures.These problems lead to the fuzzy relationship between legal authorization and limits of authority as well as the separation of the legislative aim and actual conditions.Therefore, it's necessary to focus on the legislation of the criminal procedure and perfection of the supporting system so that minority nationalities' right of using their own languages in court proceedings can be developed and guaranteed.
minority nationality; legal proceeding; the right of languages; guarantee
2015-01-10
塔娜(1980-),女,蒙古族,內(nèi)蒙古自治區(qū)通遼市人,內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院講師,法學(xué)博士,主要從事刑事訴訟法和刑法學(xué)研究。
內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目(NJSZ14099)
D925.2
A
10.3963/j.issn.1671-6477.2015.02.026