余義兵,李奕華
(池州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽池州247000)
?
民俗旅游文化翻譯過程中的補償機制
余義兵,李奕華
(池州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽池州247000)
[摘要]民俗旅游文化翻譯不是簡單的文字翻譯,文章結(jié)合民俗文化中的空缺現(xiàn)象,從信息性和可接受性探討翻譯的基本原則和策略,在翻譯實踐中發(fā)揮譯者主觀能動性,在有利于本土文化走出去的前提下,提倡靈活變通的翻譯。
[關(guān)鍵詞]民俗旅游文化;語義空缺;翻譯補償
中國文化“走出去”是國家戰(zhàn)略,譯介學(xué)認(rèn)為翻譯是一種跨文化的傳播行為,如何使中國文化走出去,不是簡單的文字翻譯,有效的傳播效果才是關(guān)鍵。隨著國際交往日益頻繁,旅游活動的文化內(nèi)涵在不斷擴大,旅游本身就是一種文化體驗,是旅游者本土文化和東道主文化相互碰撞、交融的跨文化的交際過程。民俗是文化的一個重要部分,它承載一個國家和民族的獨特氣質(zhì)和悠久的歷史,民俗旅游文化旨在弘揚民族民間文化,展示地域風(fēng)采,把中國文化活生生地、真實地展現(xiàn)給國際友人。隨著改革開放的深入和綜合國力的不斷增強,中國文化軟實力的對外傳播越來越重要。民俗旅游文化,能走多遠,能走多深,在一定程度上取決于翻譯。
語義空缺是一種語言文化存在的語言現(xiàn)象在另一種語言文化中空缺,或者根本不存在。形成空缺的原因很多,有政治、歷史、文化、社會、地理等諸多因素。奈達曾在解釋著名的譯例“snow as white”時說世界上很多熱帶地區(qū)是終年無雪的,那里的人們也從未見過雪,甚至語言中連“雪”也沒有,因此譯成“白如雪”,對于熱帶居民來說,可能就毫無意義,他們也無法理解“snow as white”確切意義,從而形成“零信息”。英國電視臺曾播出一條翻譯趣聞:澳大利亞翻譯專家在給澳大利亞土著人翻譯圣經(jīng)時遇到這樣的難題:“To Love God with your heart”(用心去愛上帝),土著人聽不懂。在當(dāng)?shù)赝林幕羞@句話毫無意義,只有說成:“To Love God with your insides”(用內(nèi)臟去愛上帝),土著人才能聽懂、理解。“心”作為愛之源,在澳大利亞土著文化中是空白[1]。
翻譯對外的深層次的影響體現(xiàn)在價值觀上,價值觀的影響從某種角度來說就是一種文化的影響[2]。翻譯最難的莫過于兩種文化的不同,不能只著眼于語言轉(zhuǎn)換,而是透過語言表層,了解其深層內(nèi)涵和文化涵義。只有真正把握住內(nèi)涵,理解透徹,才能“全文神理,融會于心”,“下筆抒詞,自善其備”,才能譯出既保持異國情調(diào),又為讀者所接受的,最自然的,最接近原文的譯文。如:
例1 She felt that she must not yield,she must go on leading her straitened,humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed,and she must lie on it.
她覺得不能打退堂鼓,必須繼續(xù)過那貧困而單調(diào)的生活。這是她犯了錯誤得到的懲罰,她要自食其果。
“yield”是“屈服、放棄、投降”意思,這里譯者以“打退堂鼓”形象取代原來形象,尤其是“She had made her bed,and she must lie on it.”譯為“自食其果”,形神兼?zhèn)洌艺\地表達了原文的內(nèi)涵。
例2不到黃河心不死。
Until all is over ambition never dies.
“心不死”直譯為“ambition never dies”;“不到黃河”如直譯為until the Yellow River is reached外國讀者會看不懂,只好意譯為until all is over.
語義空缺現(xiàn)象給翻譯實踐帶來很大挑戰(zhàn)。尤其是在對外宣傳活動中,一些婦孺皆知的政治、經(jīng)濟、文化用語在另一些國家可能鮮為人知、聞所未聞。針對“語義空缺”,首先要閱讀掌握原文思想,其次是用譯文來表達。閱讀和表達是截然不同的兩件事,閱讀是從原著觀點出發(fā),是自己沉浸在原文的思想感情中,去掌握原著思想,領(lǐng)會原文的實質(zhì)。翻譯必須用譯入語接受的相對應(yīng)的方式予以表達。因此,譯意是翻譯“語義空缺”的首要策略、任務(wù),確保譯文的“信息性”。按字面翻譯“語義空缺”,在另一種文化中往往出現(xiàn)零概念現(xiàn)象。翻譯是動態(tài)的創(chuàng)造性活動,絕非靜態(tài)孤立、一成不變的。對于“空缺”,譯者既有主觀能動性,又受規(guī)范制約。
民俗既是社會意識形態(tài)之一,又是一種歷史悠久的文化遺產(chǎn)。它反映了一個國家的歷史文化和民情風(fēng)俗,具有民族文化特色,離開了民族文化的背景,難以理解語言單位的語義。要將帶有濃厚民族色彩的民俗文化恰到好處地翻譯出來是具有極大的挑戰(zhàn)性,它要求做到既能準(zhǔn)確地傳遞原詞語的語義信息,又能最大限度地保留其民族色彩,達到最自然貼切的對等。
在文化傳播中,有學(xué)者主張應(yīng)“以我為準(zhǔn)”的翻譯原則,即采用異化的翻譯取向,主要是直譯,這樣才能使本土文化完整地走出去。袁曉寧教授主張“二元共存”的翻譯原則[3],即在語言上應(yīng)以“目的語為依歸”。漢語重意合,行文較為松散,講究文氣,因此在句子結(jié)構(gòu)、語篇銜接、邏輯連貫等方面應(yīng)以英語為依歸,貼近英語的表達習(xí)慣。在文化層面上,應(yīng)“以我為準(zhǔn)”,原汁原味傳播本土文化。用地道的英文傳播中國文化,說中國故事,保護文化的多元性。
翻譯不僅僅是兩種語言之間的語碼轉(zhuǎn)換,更是跨越文明鴻溝、實現(xiàn)異質(zhì)文化轉(zhuǎn)換、更新本土文化的再創(chuàng)造。然而,我國的翻譯業(yè)仍部分處于文字翻譯階段,缺乏文化原質(zhì),阻礙了中華文化傳播,動搖國人的文化自覺和文化自信。
E.B.泰勒在《原始文化》中首次提出文化傳播概念,它是指一種文化中的文化元素從其發(fā)源地擴展到不同地方而被模仿、采借和接受的社會現(xiàn)象和過程。它是“人類社會交往活動產(chǎn)生過程于社區(qū)、群體及所有人與人之間共存關(guān)系之內(nèi)的一種文化活動現(xiàn)象”。民俗旅游是一種跨文化體驗,它是以文化為載體,客觀、真實地向外來游客介紹中國和中國文化,因此,“跨文化”性十分突出。在文化的傳播過程當(dāng)中,民族的東西往往是最受歡迎的。這種跨文化交際過程就是一個信息交換的過程,雙方遵循“編碼——發(fā)送——傳遞——接受——解碼”的順序,從而完成跨文化交際過程,達到文化交流的目的。在這個過程中,“編碼”和“解碼”最為關(guān)鍵。
“編碼”是要保持有效溝通,保持文化信息有效傳遞。一般情況下,信息傳遞系統(tǒng)的主要性能指標(biāo)是它的有效性和可靠性。有效性就是在系統(tǒng)中傳送盡可能多的信息;而可靠性是要求信宿收到的信息盡可能地與信源發(fā)出的信息一致,或者說失真盡可能小。民俗旅游文化翻譯過程如何實現(xiàn)有效“編碼”?“從表面上看,翻譯做的工作形式上是翻譯語言,其實翻譯的是文化……翻譯的第一目標(biāo)就是要有效溝通,讓外國人了解我們,能保留中國的特色當(dāng)然重要,但是如果外國人不理解,我們可以采取變通的辦法,這主要是中文自己的特點決定的……一味刻意保留中國特色語言,完全拿對內(nèi)的話語,不加任何背景解釋,直接翻譯成外文,而不注意外國讀者能否理解,就達不到交流的目的”[4]。尤其是在民俗文化翻譯過程中,只有把帶有文化特色的信息進行有效轉(zhuǎn)換以適應(yīng)目標(biāo)讀者接受,即翻譯過程中的“信息性”和“可接受性”,才能達到預(yù)期效果。
“信息性”是指“給接受者傳達新的或意想不到的東西”,也是指“一個譯本對目標(biāo)讀者所提供的關(guān)于原文信息是否適度”。根據(jù)格萊斯“數(shù)量準(zhǔn)則”,即“所說的話應(yīng)包含交際所需的信息;但又不應(yīng)包含超出所需的信息”。譯文信息太少,便索然無味,但不到交流目的,信息過多則可能給讀者帶來困難,尤其是包含大量不為讀者所知又缺乏必要的解釋的信息。因此,要對譯文進行調(diào)和和補償,“編碼”表達適度,以達到有效交際。
實際上“信息性”和可接受程度密切相關(guān)。當(dāng)兩種語言可接受標(biāo)準(zhǔn)不同時,在翻譯過程中就必須做出必要的調(diào)整,不能不加選擇地進行“移植”。因此,適當(dāng)?shù)姆g策略有助于維護譯文的信息的合理度和可接受度,從而使譯文走的更遠更深。
作為一種跨文化的交流活動,民俗旅游翻譯在跨越了許多文化障礙之后,出現(xiàn)“短溢”現(xiàn)象是不可避免的。紐馬克在《翻譯方法》(Approaches to Translation)一書中把這種“短溢”現(xiàn)象稱為超值翻譯(overtranslation)和欠值翻譯(undertranslation):超值翻譯是指譯文文本中所包含的信息量大于原文本所包含的信息量;而欠值翻譯是指譯文文本中所包含的信息量小于原文本所包含的信息量。由于特定詞語的文化內(nèi)涵、篇幅和行文形式等,超值翻譯和欠值翻譯是翻譯過程中不可避免的衍生物。
3.1“空缺”保留+注釋
例3加大對收受賄賂、“紅包”和亂收費等問題的治理力度。
譯文:Efforts shall be redoubled to prevent kickbacks,“red envelope”bribe and other improper charges.
這里“紅包”一詞在跨越“文化障礙”后形成空缺性和不可接受性,譯文在保留原文形象“red envelope”后,加上注釋性詞語“bribe”,從而解決了可接受性,但也引發(fā)了超值翻譯。原文中“紅包”形象在行文中與其它詞語在特定場合發(fā)生聯(lián)系、碰撞,進而產(chǎn)生新的關(guān)系和品質(zhì),給語言表達帶來新的活力,“給接受者傳達新的或意想不到的東西”。
例4豆腐渣工程。
譯文:bean curd projects,so named because they fall apart easily.
這個譯文后面的解釋是關(guān)鍵,so named because they fall apart easily(如此命名因為容易倒塌散架)。當(dāng)然可以利用現(xiàn)存的說法譯成“Jerry-built projects”似乎更易讓英美認(rèn)識接受。著眼點不同,譯文自然不一樣。用異化翻譯則是:bean curd projects,so named because they fall apart easily.用歸化翻譯則是:Jerry-built projects.但bean curd projects一方面可以豐富語言表達,更重要的是文化交流,就是把本土文化編碼傳遞出去,并使對方了解接受。
3.2“空缺”釋義
“空缺”釋義一般是在源語、譯入語規(guī)范有差距,而且如果保留“空缺”不能完全達意,兩種文化通過調(diào)整、變通后認(rèn)同。在不影響理解的情況下,綜合考慮源語、譯入語規(guī)范,這種譯法直觀、達意。
例5他發(fā)現(xiàn)她和別人跳舞,他很吃醋。
譯文:He was very jealousy when he discovered that she danced with someone else.
“吃醋”是酸溜溜感覺,是指“嫉妒,尤其是情感上的”。英語中的“Vinegar”就是酸性調(diào)味品,“醋”的形象在英文中完全消失。
例6一個唱紅臉,一個唱白臉。
譯文:One coaxes,the other coerces.
紅臉、白臉來自京劇臉譜,紅臉——正直的象征,白臉——奸邪的象征。一般把忠臣(好人)扮成紅臉,而把奸臣或者壞人扮成白臉。不能死譯為“wear the red makeup of the stage hero.”釋義為:“One coaxes,the other coerces.”雖然紅臉、白臉的京劇形象在英文中完全消失,但意思明白易懂,因而也形成了欠值翻譯。
“空缺”釋義的翻譯優(yōu)點是直截了當(dāng)、一針見血,缺點也是明顯的,使源語的形象完全消失,過于保守。
3.3“空缺”置換例7他怕碰一鼻子灰,話到嘴邊,又吞下去了。譯文:He was afraid of being snubbed,so he swallowed the words that came to her lips.
“碰一鼻子灰”在跨越文化障礙后沒有“可接受性”,置換后源語的形象全無,造成欠值翻譯。
例8他每月“灰色收入”至少一萬元。
譯文:He earned an off-the-book income of no less than 10000 yuan a month.
譯文把灰色收入”置換成“an off-the-book income”這種“置換”的好處就是對意義恰到好處的把握和理解。
民俗旅游文化翻譯是巨大挑戰(zhàn),尤其是文化“空缺”的處理,“空缺”的翻譯要放在文化的大背景下,才能把握方向,許多“空缺”是漢語中獨有的,民俗旅游就是要把本土的文化傳播出去,因此在處理這類翻譯時,基本立足點是要從本土文化出發(fā),強化對本土文化的重新“編碼”,注重譯文的“信息性”,滿足國際友人的信息需求和期待。語言在一個國家及城市對外交往過程中起重要的作用,在國際交流中,翻譯的質(zhì)量將直接影響對外宣傳的效果。兩種語言的文化差異、語言差異以及翻譯本身都對譯文的質(zhì)量有影響。把中國的信息、價值和理念有效傳到世界各地仍任重道遠。
參考文獻:
[1]衡孝軍,等.對外宣傳翻譯理論與實踐——北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M].北京:世界知識出版社,2011.
[2]許方,許鈞.關(guān)于加強中譯外研究的幾點思考——許鈞教授訪談錄[J].中國翻譯,2014(1):71-75.
[3]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013 (1):93-97.
[4]鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013(5):62-65.
[責(zé)任編輯:束仁龍]
作者簡介:余義兵(1972-),男,安徽青陽人,池州學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士,主要研究方向為翻譯理論與實踐。
基金項目:安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(AHSK11-12D213);安徽省教育廳人文社科專項重點項目(SK2013A125)。
收稿日期:2015-06-23
DOI:10.13420/j.cnki.jczu.2015.05.026
[中圖分類號]H159
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1674-1102(2015)05-0101-03