• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語名詞同義詞的框架語義理論解析及翻譯策略探討

      2015-03-19 14:39:49
      關(guān)鍵詞:語義學(xué)基體語義

      盧 艷

      (廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)華商學(xué)院外語系,廣東廣州511300)

      在英語中,如果我們邀請(qǐng)朋友來家中做客,常用的表達(dá)是“come to my house”。在英語中,“house”和“family”都有“家”的意思。但是,為什么邀請(qǐng)朋友來家做客用的是“come to my house”而不是“come to my family”?也就是說,“house”和“family”是同義詞,但在具體使用中有時(shí)卻不能互換。對(duì)于這其中的原因,傳統(tǒng)語義學(xué)難以作出很好的解釋。研究者大多基于語料庫來分析同義詞,如張繼東&劉萍[1]、王家義[2]等人從語料庫著眼,分析了英語同義詞的特征及其搭配。其它的研究大致可以分為兩類:一類是基于某本英語同義詞詞典來分析同義詞的特征;另一類是從傳統(tǒng)語義學(xué)角度來分析英語同義詞。本文試圖用框架語義學(xué)理論來解析英語名詞同義詞(由于詞類頗多,而本文篇幅有限,無法對(duì)其進(jìn)行逐一探討,于是選擇其中一類即名詞進(jìn)行解析)的特征并探討其翻譯策略。

      一、框架語義學(xué)

      Charles Fillmore是框架及框架語義學(xué)研究領(lǐng)域的核心代表人物[3]。他于1982年正式提出了框架語義學(xué)??蚣苷Z義學(xué)與其它語義學(xué)有著很大的不同。例如在語義場(chǎng)理論中,詞匯的定義需要依賴同一語義場(chǎng)中的相鄰概念。但是在框架語義學(xué)中,詞是與其所在的背景框架有關(guān),而不是與和這個(gè)詞相關(guān)的其它的詞有關(guān)。Fillmore的框架語義學(xué)是一種理解語義學(xué),認(rèn)為人的理解在語言使用中處于第一位[4]。

      (一)框架和框架元素

      框架這一概念由Charles Fillmore于20世紀(jì)70年代中期引入語言學(xué),它的基礎(chǔ)是所謂的“商務(wù)事件”框架[5]??蚣苁侵溉我庖粋€(gè)概念系統(tǒng),如要理解這一系統(tǒng)中的一個(gè)概念就必須先了解整個(gè)系統(tǒng),而且只要提到其中的一個(gè)概念就會(huì)激發(fā)這個(gè)系統(tǒng)中的其它概念[6]。以最經(jīng)典的“商務(wù)事件”框架為例,這個(gè)框架中包括了“買者”“賣者”“商品”“錢”等主要概念。如果有人想要理解什么是“商品”,那么他頭腦中必須先知道這個(gè)“商務(wù)事件”框架,否則他將無法理解“商品”的含義。既然每個(gè)框架都是一個(gè)概念系統(tǒng),那么一個(gè)框架至少包含一個(gè)概念,如[CIRCLE]框架包含 ARC、RADIUS、DIAMETER、CIRCUMFERENCE、CENTER 等概念[7],這些概念都被稱為這個(gè)框架的框架元素。

      (二)側(cè)顯

      1987年,Langacker提出了側(cè)顯(profile)和基體(base)這兩個(gè)概念?!皞?cè)顯”是指詞語所象征和凸顯的概念,通俗地說,就是以語音形式或文字形式顯示的概念[8]?!盎w”是指詞語所激活的“背景框架”?!耙环N語言表達(dá)的語義值既不能由側(cè)顯也不能由基體單獨(dú)決定,而因取決于這兩者的結(jié)合”[9]。如在上文提到的“商務(wù)事件”框架中,“商務(wù)事件”框架可被看作“基體”,“買者”即為被側(cè)顯的概念,只有將“買者”與“商務(wù)事件”框架結(jié)合起來看,才能真正理解“買者”的語義值。

      二、英語名詞同義詞的框架語義理論解析

      英語中的名詞可以簡(jiǎn)單地分為專有名詞和普通名詞,本文主要探討普通名詞。專有名詞具有獨(dú)一無二的特性,基本不存在同義詞一說。普通名詞的分類方法有很多種,本文是把普通名詞大致分為可數(shù)和不可數(shù)名詞這種。下文基于框架語義理論分別對(duì)這兩大類名詞同義詞進(jìn)行分析。

      (一)英語可數(shù)名詞同義詞

      在英語中,可數(shù)名詞是指可以用簡(jiǎn)單的數(shù)字進(jìn)行計(jì)數(shù)的名詞,如bag、egg、apple等都是可數(shù)名詞。在引言中提到過的“house”和“family”是一對(duì)同義可數(shù)名詞,都有“家”的含義。但是我們邀請(qǐng)客人來家做客時(shí)卻只能用“come to my house”。根據(jù)框架語義學(xué)理論,這是因?yàn)殡m然這兩個(gè)詞側(cè)顯的概念是一樣的,即都是“家”,但這兩個(gè)詞激活的框架卻不一樣的。在[HOUSE]框架中,其框架元素包括[BUILDING][LIVE],因此“house”強(qiáng)調(diào)的是一家人所居住的房子;但是,[FAMILY]框架中的框架元素卻是[TWO PARENTS][CHILDREN],強(qiáng)調(diào)的是家庭成員。一種表達(dá)的語義值取決于側(cè)顯和基體兩個(gè)因素。雖然“house”和“family”側(cè)顯的概念相同,但其背景框架是不一樣的。

      又如,“nation”和“state”都可以表示“國家”,有時(shí)可以互換,例如“friendly nations/states”(友好國家)。但是在“Railways in China belong to the State”(中國的鐵路屬于國家)中,“state”卻不可以換成“nation”。雖然它們側(cè)顯的都是“國家”,但是在[NATION]框架中,[COUNTRY][PEOPLE][SAME LANGUAGE][SAME CULTURE][SAME HISTORY][PARTICULAR AREA]都是其框架元素,強(qiáng)調(diào)的是同屬于一個(gè)國家的人民;而在[STATE]框架中,[COUNTRY][POLITICAL COMMUNITY][ONE GOVERMENT]是其框架元素,強(qiáng)調(diào)的是“國家政府”。所以在“friendly nations/states”短語中,強(qiáng)調(diào)政府友好或人民友好都是可行的,但是在“Railways in China belong to the State”這個(gè)句子中,如果把“state”換成“nation”,便與事實(shí)不符。因?yàn)樵谥袊?,鐵路是歸屬于國家,由政府進(jìn)行管理。

      (二)英語不可數(shù)名詞同義詞

      英語中,不可數(shù)名詞是指不可以用簡(jiǎn)單的數(shù)字進(jìn)行計(jì)數(shù)的名詞,如“water”“air”“bread”?!癿eat”和“flesh”就是常用的一對(duì)表示“肉”的不可數(shù)名詞同義詞。我們平常說“吃肉”會(huì)用“eat some meat”而不用“eat some flesh”。既然兩個(gè)詞同義,為什么此時(shí)不能互換?[MEAT]的框架元素有[FLESH][ANIMAL][FOOD]等,其強(qiáng)調(diào)的是可供食用的動(dòng)物的肉;而[FLESH]框架的框架元素包括[ANIMAL][HUMAN BODY][SOFT SUSTANCE]等,指的是人或動(dòng)物身上介于皮膚和骨頭之間那層柔軟的物質(zhì)。兩個(gè)詞所在的框架是不同的,雖然它們側(cè)顯的概念都是“肉”。同理,“freedom”和“l(fā)iberty”是表示“自由”的同義詞。[FREEDOM]框架包括[RIGHT TO DO][RIGHT TO SAY][WITHOUT STOPPING]等元素,強(qiáng)調(diào)的是人的說話、言論、信仰等方面的自由;而[LIBERTY]包括[FREEDOM][NOT BEING A PRISONER][NOT BEING A SLAVE]等框架元素,強(qiáng)調(diào)的是從約束、奴役或壓迫中解放出來后所獲得的自由。

      (三)既可作可數(shù)名詞又可作不可數(shù)名詞的同義詞

      “noise”和“voice”也是一對(duì)同義詞,既可作可數(shù)名詞,又可以作不可數(shù)名詞,都可以表示“聲音”。但是,在“The girl has a beautiful voice”(那女孩嗓音很美)這句話中,卻不能把“voice”換成“noise”。原因在于在[VOICE]框架中有[SOUND][MOUTH][PERSON][SPEAKING][SINGING]等,也就是說這個(gè)框架只是單純表示人說話或唱歌的聲音、嗓音;而[NOISE]框架的框架元素包括[SOUND][LOUD][UNPLESANT][DISTURBING]等,這個(gè)框架側(cè)重指各種“噪音”。很明顯,這兩個(gè)詞所激活的框架是不一樣的。在上例中,形容女孩嗓音美的時(shí)候就不能使用“noise”。

      三、英語名詞同義詞翻譯策略

      王寅曾在他的文章中提出過翻譯的認(rèn)知觀,認(rèn)為翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),譯者應(yīng)盡量在譯文中著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界[10]。我們?cè)诜g同義詞的時(shí)候需要注意,不能因?yàn)榭吹剿鼈儌?cè)顯的概念一樣,就任選其中一個(gè)來套用,這樣翻譯出來的表達(dá)往往會(huì)引起目標(biāo)語讀者的誤解。

      (一)對(duì)應(yīng)合適的框架

      在英語中,譯者需要激活合適的框架,把兩種語言中的框架進(jìn)行對(duì)應(yīng),進(jìn)而保證譯文的正確性。如“There are many new houses in our village”這句話,如果把它直接譯為“我們村建了許多新家”,就難免有些別扭。此時(shí),我們應(yīng)該意識(shí)到這里的“house”對(duì)應(yīng)的框架應(yīng)該是[BUILDING]。因此,最好的譯法應(yīng)該是“我們村建了許多新房子”。同理,如關(guān)于“家庭生活”的翻譯,我們就不能譯為“house life”,而應(yīng)該是“family life”。

      (二)找準(zhǔn)正確的基體

      同義詞之所以同義,是因?yàn)樗鼈儌?cè)顯的概念是相同的。但是,它們的基體實(shí)際上并不相同?!皀ation”和“state”這兩個(gè)詞側(cè)顯的概念都是“國家”,在“The president beamed his views at the nation through television speeches”這句話中,“nation”所在的框架是強(qiáng)調(diào)“國家的人民”而不是“國家政府”。因此,我們應(yīng)該把這句話翻譯為“總統(tǒng)通過電視演說向全體國民發(fā)表自己的意見。”同理,在“國家為這個(gè)農(nóng)場(chǎng)提供了必要的資金”這句話中,“國家”所在的框架應(yīng)該與英語中“state”所在的框架相符,其譯文可以是“The state provided the requisite capital for this farm”。

      (三)注意框架的文化差異

      中英兩國的文化差異或多或少地會(huì)在語言中得以展現(xiàn),框架中文化因素就成為譯者應(yīng)該考慮的一個(gè)重要問題。在中國,無論是大家日常生活中食用的“肉”還是人或動(dòng)物身上長(zhǎng)的“肉”,我們統(tǒng)稱之為“肉”。如果形容一個(gè)人又長(zhǎng)胖了,我們會(huì)說“他又長(zhǎng)肉了”;去餐廳吃飯點(diǎn)菜時(shí),我們會(huì)說“想吃什么肉”。但是,在英語中的情況則不一樣。在英語中,[MEAT]框架強(qiáng)調(diào)的是可供食用的肉,[FLESH]框架指人或動(dòng)物身上的介于皮膚與骨頭之間的肉。因此,在翻譯的時(shí)候必須注意這些框架中的文化差異。對(duì)“我們用新鮮的肉喂我們的狗”這句話,我們就應(yīng)該將之譯為“We feed our dogs on fresh meat”,而不能替換為“We feed our dogs on fresh flesh”。

      四、結(jié)語

      英語中的名詞同義詞數(shù)量較多,這些同義詞側(cè)顯的概念大體相當(dāng),但它們中的大部分實(shí)際上是有差別的,不能完全等同。因此,在翻譯時(shí)必須注意到這點(diǎn)并采取相應(yīng)的翻譯策略。如果忽視其區(qū)別而隨意互換,就可能引起誤解。研究同義詞的區(qū)別對(duì)中英文化的溝通與交流有重要作用,找到正確的框架并進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯,可以在很大程度上避免誤解的產(chǎn)生。

      [1]張繼東,劉萍.基于語料庫同義詞辨析的一般方法[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6):49-52.

      [2]王家義.英語同義詞辨析的多視角透視[J].外國語,2011(5):79-83.

      [3]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:119.

      [4]Ungerer,F(xiàn).& H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:207.

      [5]Petruck,Miriam.Frame semantics[M]//Handbook of pragmatics,1-13.Philadelphia:John Benjamins,1996:1.

      [6]汪立榮.框架語義學(xué)對(duì)二語詞匯教學(xué)的啟示[J].外語研究,2011(3):50.

      [7]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar,Vol.1[M].Stanford:Stanford University Press,1987:183.

      [8]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):17.

      猜你喜歡
      語義學(xué)基體語義
      金剛石圓鋸片基體高溫快速回火技術(shù)的探索
      石材(2022年3期)2022-06-01 06:23:54
      溝口雄三的中國社會(huì)主義歷史基體論述評(píng)
      原道(2022年2期)2022-02-17 00:59:12
      條約演化解釋:合法性、語義學(xué)分析及近似概念
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:16
      鈮-鋯基體中痕量釤、銪、釓、鏑的連續(xù)離心分離技術(shù)
      語言與語義
      鋼基體上鍍鎳層的表面質(zhì)量研究
      哈特的語義學(xué)
      “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
      認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
      財(cái)產(chǎn)權(quán)概念的語義學(xué)考察
      延安市| 余姚市| 汉寿县| 嵩明县| 高邑县| 寿宁县| 社旗县| 东乡族自治县| 梨树县| 新河县| 威宁| 昌吉市| 溆浦县| 泊头市| 花垣县| 营山县| 聊城市| 磐安县| 文成县| 泗阳县| 封开县| 慈溪市| 宁晋县| 抚远县| 新宁县| 大竹县| 漾濞| 科技| 岢岚县| 邵武市| 东方市| 赤水市| 武穴市| 淮北市| 崇仁县| 普格县| 三原县| 河池市| 黄龙县| 东方市| 梁河县|