• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的副文本視角

      2015-03-21 01:38:28滕雄文軍
      外語(yǔ)與翻譯 2015年4期
      關(guān)鍵詞:出版商譯本詩(shī)經(jīng)

      滕雄 文軍

      北京航空航天大學(xué)

      《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的副文本視角

      滕雄 文軍

      北京航空航天大學(xué)

      副文本為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,本文以《詩(shī)經(jīng)》的著名英譯本為對(duì)象,分析不同譯本的副文本結(jié)構(gòu),比較各譯本間主要副文本元素的差異,認(rèn)為副文本對(duì)于譯文評(píng)價(jià)、譯者研究以及研究影響譯文的社會(huì)文化因素等都有重要意義。

      副文本,《詩(shī)經(jīng)》,英譯

      1.引言

      《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集,共收錄了自西周初年至春秋中葉大約五百多年的305篇詩(shī)歌,是中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典著作,對(duì)中國(guó)后世的詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。在中外文化交流過(guò)程中,《詩(shī)經(jīng)》外譯活動(dòng)也很活躍。早在18世紀(jì)就有英語(yǔ)節(jié)譯本和拉丁語(yǔ)全譯本出版。19世紀(jì)以后,各種語(yǔ)言和版本的《詩(shī)經(jīng)》譯本在海內(nèi)外出版,推動(dòng)了中國(guó)古典詩(shī)歌文化的傳播(汪榕培 1995)。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),《詩(shī)經(jīng)》英譯本已超過(guò)50種,其中全譯本就有近20種,如附表1所列。

      在《詩(shī)經(jīng)》外譯的同時(shí),相關(guān)的翻譯研究也比較活躍。筆者在中國(guó)知網(wǎng)以“詩(shī)經(jīng)”為檢索詞按主題進(jìn)行一次檢索,再分別用“翻譯”和“英譯”進(jìn)行二次檢索(檢索時(shí)間為2015年3月6日),經(jīng)合并、篩選,共有191篇《詩(shī)經(jīng)》英譯研究文獻(xiàn)。研究對(duì)象主要為譯本、某首詩(shī)的譯文、翻譯策略和技巧、譯者、英譯綜述等,其中譯本和詩(shī)歌譯文批評(píng)或?qū)Ρ妊芯康奈墨I(xiàn)有99篇,占52%;采用的研究視角主要為美學(xué)、闡釋學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、譯者主體性、翻譯生態(tài)等,其中從美學(xué)視角研究的文獻(xiàn)有21篇,占11%,但尚未見(jiàn)到從副文本視角對(duì)之進(jìn)行的研究。本文擬從副文本角度對(duì)近20種《詩(shī)經(jīng)》英譯本進(jìn)行分析,以探討通過(guò)副文本研究譯本的重要意義。

      2.副文本理論概述

      “副文本”的概念最早由法國(guó)文藝?yán)碚摷覠崂瓲枴崮翁?Gerard Genette)在20世紀(jì)70年代首次提出。1979年,他在論述文本間的“跨文本”關(guān)系時(shí)提出了“副文本性”的概念(熱拉爾·熱奈特,2009: 53-54)。1982年,他進(jìn)一步明確了副文本的內(nèi)涵,包括“標(biāo)題、副標(biāo)題、互聯(lián)型標(biāo)題;前言、跋、告讀者、前邊的話等;插圖;請(qǐng)予刊登類插頁(yè)、磁帶、護(hù)封以及其他許多附屬標(biāo)志”(同上:58)。1987年,他在法國(guó)出版了著作《Seuils》(《門檻》),對(duì)副文本及其相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了深入思考和系統(tǒng)研究,形成了較成熟的副文本理論。1997年,該書被翻譯成英文版Paratext:ThresholdsofInterpretation(《副文本:闡釋的門檻》)在英國(guó)出版,副文本理論逐漸在世界范圍傳播開來(lái)。在書中,熱奈特指出“副文本使文本成為書籍,從而提供給讀者,從廣義上說(shuō),是提供給公眾”,更像一道進(jìn)出文本的“門檻”,也是文本內(nèi)部和外部語(yǔ)境之間的一個(gè)“未定區(qū)域”,“控制著讀者對(duì)書本的閱讀”(Genette 1997:1-2)。他將副文本分為11個(gè)類型:出版商內(nèi)文本、作者署名、標(biāo)題、請(qǐng)予刊登類插頁(yè)、獻(xiàn)辭/贈(zèng)言、題記/引語(yǔ)、序跋、內(nèi)標(biāo)題、注釋、公開外文本和私有內(nèi)文本,詳見(jiàn)表1。

      按照不同的分類方式,副文本又可以分為以下類型:根據(jù)副文本相對(duì)文本的位置來(lái)分,可分為“內(nèi)文本”(peritext)和“外文本”(epitext);以文本第一版或原版的出版時(shí)間為參照,先于文本出現(xiàn)的為“前副文本”(prior paratext),與文本同時(shí)出現(xiàn)的為“原創(chuàng)副文本”(original paratext),在文本之后出現(xiàn)的為“后副文本”(later paratext)(如時(shí)間間隔僅數(shù)月的第二版的序言)和“延期副文本”(delayed paratext)(如時(shí)間間隔若干年的新版的序言);在作者死后出現(xiàn)的副文本為“死后出版副文本”(posthumous paratext),在作者生前出現(xiàn)的副文本為“生前出版副文本”(anthumous paratext)(同上 4-6)。

      3.《詩(shī)經(jīng)》英譯本副文本分析

      根據(jù)熱奈特對(duì)副文本結(jié)構(gòu)的分類,本文對(duì)19個(gè)譯本的副文本進(jìn)行梳理、比較和分析。限于篇幅,本文暫只討論內(nèi)文本。

      3.1 出版商內(nèi)文本

      出版商內(nèi)文本是指主要由出版商(有時(shí)會(huì)征求作者意見(jiàn))決定其形式的開本、叢書系列封面及附屬頁(yè)面、標(biāo)題頁(yè)及附屬頁(yè)面、排版及紙張等要素(Genette 1997:16)。各譯本的出版商內(nèi)文本中的主要信息如表2所列。

      需要說(shuō)明的是,表2中各項(xiàng)信息未必在每個(gè)譯本中都全部出現(xiàn)一次,而是或多或少地有缺失,而且出現(xiàn)的順序也不盡一致。

      3.1.1 封面及其附屬頁(yè)面

      圖書的封面、標(biāo)題頁(yè)及其他附屬頁(yè)面一般是出版者產(chǎn)生的副文本——當(dāng)然,有些時(shí)候作者也參與其中。首先展示給讀者的就是封面,早期的圖書的封面是皮革的,上面偶爾會(huì)有簡(jiǎn)要的書名信息,作者的名字則是位于書脊上,印刷的封面到19世紀(jì)初期才開始出現(xiàn)(Genette 1997: 23)。

      就本文所研究的《詩(shī)經(jīng)》譯本來(lái)看,封面內(nèi)容和形式的發(fā)展大致是一個(gè)從簡(jiǎn)約走向豐富的過(guò)程。例如,20世紀(jì)中期之前出版的理雅各譯1876年版、1931年版、詹寧斯譯1891年版等譯本封面設(shè)計(jì)簡(jiǎn)單,只有樸素單一的底色和簡(jiǎn)單的書名,有的甚至連書名都沒(méi)有,在書脊上才會(huì)出現(xiàn)書名、譯者名、出版社等關(guān)鍵信息。相比之下,20世紀(jì)中期之后出版的龐德譯1954年版、韋利譯1960年版、許淵沖譯2011年版等譯本封面的信息更豐富,不僅包含了書名、譯者(編者)名、出版社等信息,而且大多添加了背景圖案,在有些譯本的勒口或封底上還有譯者簡(jiǎn)介、書本的策劃人、責(zé)任編輯、出版人、封面設(shè)計(jì)等信息,系列叢書的相關(guān)信息,或是他人或媒體對(duì)該書的評(píng)價(jià)。

      3.1.2 主書名頁(yè)及其附書名頁(yè)

      一般來(lái)說(shuō),各譯本在主書名頁(yè)的信息相對(duì)統(tǒng)一,從上到下一般都包括相關(guān)資助項(xiàng)目(如果有)、叢書名(如果有)、標(biāo)題、譯者(編者)名、譯者身份、出版商、出版地、出版時(shí)間等信息。與封面相比,主書名頁(yè)的信息更豐富一些,例如許譯2009年版的主書名頁(yè)中增加了中文注釋者的信息。

      附書名頁(yè)的信息主要是叢書書名、版權(quán)信息、印刷單位信息、售后服務(wù)等。如果譯本是某套叢書中的一冊(cè),出版商一般都會(huì)附上叢書書目,以此來(lái)進(jìn)行推廣。有的譯本出版受到資助,也會(huì)在顯著位置標(biāo)明。例如,汪榕培譯2008年版的附書名頁(yè)上注明“本書出版得到《大中華文庫(kù)》出版經(jīng)費(fèi)資助”,理譯2011年版的版權(quán)頁(yè)中植入了某外語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站的廣告。

      3.1.3 排版印刷

      在排版方面,各譯本呈現(xiàn)較顯著的分化:國(guó)內(nèi)譯者的譯本多在國(guó)內(nèi)出版,因此多為中英文對(duì)照;而外國(guó)譯者的譯本多在國(guó)外出版,多為全英文。例如,理譯1871年版、許譯1993年版、2009年版、汪譯1995年版、2008年版等原文與譯文對(duì)應(yīng)排列,其中許譯原文還有現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯對(duì)應(yīng)排列,而許譯2011年版前半本是譯文,后半本是其他譯者譯注原文和現(xiàn)代漢語(yǔ)釋義。當(dāng)然,也有例外,如國(guó)內(nèi)出版的許譯1994年版為全英文,國(guó)外出版的理譯1876年版為中英文對(duì)照。

      在字體選擇方面,汪譯1995年版、安增才譯2000年版全書的中文部分全部采用了繁體字,似乎這樣能更原汁原味地表現(xiàn)詩(shī)經(jīng)的原文。

      各譯本的插圖較少,僅少數(shù)國(guó)內(nèi)譯者的譯本在各章的首頁(yè)有體現(xiàn)中國(guó)古代文化元素的插圖。例如,許譯1993年版風(fēng)、小雅、大雅、頌部分的首頁(yè)為不同的漢代瓦當(dāng)拓片圖案;汪譯1995年版每首詩(shī)都另起一頁(yè),于是在詩(shī)末留白較多的地方插入小插圖,但其與所處詩(shī)歌的內(nèi)容聯(lián)系緊密程度不易判斷。

      印刷裝訂方面,大部分譯本單獨(dú)成冊(cè),也有的分成了2-3冊(cè),如理譯1871年版、2014年版、許譯1992年版、安譯2000年版、汪譯2000年版等。在理譯2014年版的“出版人的話”中提到將原書(理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》)拆分是為了方便讀者根據(jù)需要選擇使用,而其他譯本中未見(jiàn)相關(guān)說(shuō)明。此外,有的譯本還在封面等位置強(qiáng)調(diào)環(huán)保印刷的理念,如詹譯1891年版、韋譯1960年版。

      3.2 作者署名

      作者署名一般分為三種情況:署真名、署假名(筆名)、匿名(Genette 1997:39)。本文所研究的譯本均署有譯者真名,只是出現(xiàn)的位置和署名的內(nèi)容略有變化。

      大多數(shù)署名位于封面、書脊等顯著位置,也有個(gè)別譯本的封面和書脊無(wú)署名,如許譯1994年版、汪譯2008年版。有的譯本除了英文譯文,還收錄了現(xiàn)代漢語(yǔ)釋義。換言之,除了英譯者,還有其他人也對(duì)譯本的主要內(nèi)容做出了重要貢獻(xiàn),如許譯1993年版、2011年版、汪譯2008年版等,其中許譯1993年版編校者的署名位于封面上譯者署名之下,汪譯2008年版的現(xiàn)代漢語(yǔ)釋義者署名位于標(biāo)題頁(yè)譯者署名之上,許譯2011年版的封面只有譯者署名,中文釋義者署名則出現(xiàn)在后半部分現(xiàn)代漢語(yǔ)釋義和注釋的標(biāo)題頁(yè)上。

      在署名的形式上,有的譯文增加了一些其他信息,如譯者頭銜、序跋作者等。例如,許譯2009年版的譯者署名為“北京大學(xué)教授許淵沖”,強(qiáng)調(diào)了譯者的學(xué)術(shù)身份,理譯1871年版、1876年版、周文龍譯1996年版等譯本也都有譯者頭銜的信息。在周譯1996年版封面上,標(biāo)記了“Translated by Arthur Waley,Edited with Additional Translations by Joseph R.Allen,Forward by Stephen Owen,Postface by Joseph R.Allen”,這樣就表明了此書的主要內(nèi)容由來(lái)。實(shí)際上,周文龍是在韋譯1937年版的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充翻譯了韋利當(dāng)時(shí)認(rèn)為“無(wú)聊腐朽”而沒(méi)有翻譯的15首詩(shī),并將詩(shī)歌按照中文原文排序,而韋譯是按17個(gè)主題分類排序的(Waley & Allen 1996: vii)。

      3.3 標(biāo)題

      一般來(lái)說(shuō),譯本標(biāo)題與原文是一致的?!对?shī)經(jīng)》英譯本標(biāo)題主要采取了兩種譯法:第一種是意譯,多為“TheBookofSongs/Ods/Poetry”等形式;第二種是英譯,如“Shih-ching”、“TheSheKing”等;第三種為譯者自編標(biāo)題,如許譯1992年版標(biāo)題為“TheFirstBranchBloomingonEarth”。

      大多數(shù)譯本標(biāo)題在保持原文意義的基礎(chǔ)上,還增加了相關(guān)信息。例如,許譯1994年版的封面標(biāo)題是“AnUnexpurgatedTranslationofBookofSongs”,意在表明該譯本相對(duì)原文的完整性,而其他譯本也都完整翻譯了《詩(shī)經(jīng)》,但并未做類似表述;高本漢譯1950年版的封面上標(biāo)記了“Chinese Text,Transcription and Translation”,表明了譯本主體部分的結(jié)構(gòu);龐譯則用“The Classic Anthology Defined by Confucius”作為副標(biāo)題,強(qiáng)調(diào)了孔子對(duì)《詩(shī)經(jīng)》貢獻(xiàn)。

      3.4 插入頁(yè)

      插入頁(yè)包括請(qǐng)予刊登類插頁(yè)和請(qǐng)予評(píng)論類插頁(yè)。前者系出版商向報(bào)社編輯贈(zèng)送樣書時(shí)在里面夾的介紹書籍出版的一頁(yè)紙,請(qǐng)求報(bào)社予以刊登;后者系贈(zèng)送給評(píng)論家的樣書中夾的介紹書籍主要內(nèi)容的一頁(yè)紙(Genette 1997: 104-106)。此類副文本僅限于在少量樣書中出現(xiàn),而且與翻譯研究的關(guān)系不大,本文不作討論。

      3.5 獻(xiàn)辭/贈(zèng)言

      獻(xiàn)辭一般是用來(lái)向他人或?qū)嶓w表示敬意的象征,在一定程度上表達(dá)了作者與他們之間的關(guān)系(Genette 1997:117,135)。本文所研究的《詩(shī)經(jīng)》英譯本中,僅有韋譯1960年版、阿連壁譯1891年版、詹譯1891年版中有獻(xiàn)辭頁(yè),其中韋譯是獻(xiàn)給漢學(xué)家古斯塔夫·哈隆,阿譯是獻(xiàn)給所有朋友,詹譯是獻(xiàn)給妻子。

      贈(zèng)言一般是將一冊(cè)書贈(zèng)予他人時(shí)所寫的內(nèi)容,性質(zhì)較特殊,不屬于本文討論范圍。

      3.6 題記

      書的題記是位于獻(xiàn)辭頁(yè)(如果有)之后、前言之前的一段引用文字,有時(shí)也被置于書的末尾,具有闡釋標(biāo)題或正文的主題思想,或是借他人的知名度來(lái)提升影響力的作用(Genette 1997:149-159)。有的書的章節(jié)前也有題記,功能類似。本文所研究的《詩(shī)經(jīng)》英譯本中,共有6個(gè)譯本有題記內(nèi)容,如下表所列。

      阿譯1891年版和詹譯1891年版均引用了英國(guó)東方學(xué)家、宗教學(xué)家馬克斯·繆勒(Max Muller)的名言;龐譯1954年版正文末尾用較大字體豎排中文“思無(wú)邪”,既是孔子在《論語(yǔ)·為政第二》中對(duì)詩(shī)經(jīng)的評(píng)價(jià),也是《詩(shī)經(jīng)·魯頌·駉》中的一句,譯者有意不作翻譯(Pound 1954:XVI);理譯1871年版標(biāo)題頁(yè)后引用了孟子的名言“不以文害辭,不以辭害志;以意逆志,是為得之”,似乎是在表明譯者的翻譯態(tài)度;汪譯1995年版中有啟功、匡亞明等名人的題詞;許譯1992年版封底引用了《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》中孔子對(duì)詩(shī)歌的社會(huì)作用的高度概括:“《詩(shī)》可以興,可以觀,可以群,可以怨;邇之事父,遠(yuǎn)之事君;多識(shí)于鳥獸草木之名”。同時(shí)在其旁邊還加入了對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的評(píng)價(jià):“一部偉大的文學(xué)經(jīng)典著作,哺育著中國(guó)歷代一切偉大作家?!?/p>

      3.7 序跋

      序跋是“序”與“跋”的合稱,均是對(duì)書籍出版宗旨、主題等內(nèi)容的介紹性文字,熱奈特(1997: 161)統(tǒng)一用“preface”來(lái)指代,并認(rèn)為后記(postface)是其變體。本文所研究的譯本序跋情況如下表所示。

      譯本序跋是出版商和譯者表達(dá)的平臺(tái)。出版商可以推介書籍,譯者能夠以“現(xiàn)身”的方式表達(dá)自己翻譯思想。上述譯本中,出版商的序跋主要是在介紹編輯背景、宗旨、過(guò)程、體例等;譯者序跋主要圍繞《詩(shī)經(jīng)》本身的形成過(guò)程、主要內(nèi)容和影響展開,部分譯者介紹《詩(shī)經(jīng)》的英譯情況并加以評(píng)述,以及探討《詩(shī)經(jīng)》英譯的一些問(wèn)題。例如,許譯2011年版的出版前言、理譯2014年版的出版人的話均對(duì)譯者給予很高的評(píng)價(jià);許譯1993年版、2009年版、2011年版序言中介紹《詩(shī)經(jīng)》英譯的情況并加以評(píng)價(jià),并探討一些翻譯問(wèn)題;詹譯1891年版序言對(duì)理雅各的注釋和詩(shī)韻處理方式表達(dá)不同觀點(diǎn);韋譯1960年版序言和緒論中介紹一些具體翻譯問(wèn)題的處理辦法。

      3.8 注釋

      當(dāng)譯者需要對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明時(shí),往往會(huì)采用注釋。各譯本注釋情況如表5所示:

      中國(guó)古詩(shī)的特點(diǎn)之一就是詩(shī)句簡(jiǎn)短精練,但信息量相對(duì)較大,因此為了讓讀者更好地理解原文的內(nèi)容,譯者采取不同的注釋方式。以上譯本的注釋主要有兩個(gè)特點(diǎn):

      (1)注釋量有大有小。大部分譯本的注釋為簡(jiǎn)短題旨說(shuō)明,如理譯1931年版、韋譯1960年版、汪譯1995年版等;少量譯本的有字詞句的解釋,如高譯1950年版、理譯2011年版、詹譯1891年版等;也有的譯本無(wú)注釋,如龐譯1954年版、汪譯2008年版。個(gè)別譯本注釋內(nèi)容非常多,甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)譯文,如理譯1871年版和2014年版,在正文中幾乎是逐字逐句地解釋說(shuō)明,在解釋某個(gè)字時(shí),不是用其拼音,而是用漢字,于是一個(gè)英文句子中會(huì)間或出現(xiàn)漢字。這樣做的優(yōu)點(diǎn)是讀者能根據(jù)字形直接確定其在原文中的位置,而不用根據(jù)讀音再去轉(zhuǎn)換和定位,但也有學(xué)者認(rèn)為如此注釋“不如原文簡(jiǎn)樸”(許淵沖 2009:序言6)。

      (2)對(duì)原文漢字的注音有多有少。中國(guó)譯者的譯本對(duì)原文注音的較多,有的是逐字注音,如許譯1992年版,有的是對(duì)個(gè)別字詞注音和解釋,如許譯2011年版;外國(guó)譯者的譯本對(duì)原文注音的較少,僅高譯1950年版和理譯2011年版有注音,其中高譯是以威妥瑪式拼音法注音,而非漢語(yǔ)拼音,而理譯的注音是后來(lái)的編者所加,而非譯者本人的注音。

      3.9 內(nèi)標(biāo)題

      內(nèi)標(biāo)題是指在書籍內(nèi)部出現(xiàn)的標(biāo)題,主要包括目錄、章節(jié)標(biāo)題、頁(yè)眉等(Genette 1997:294,316)。各譯本的內(nèi)標(biāo)題呈現(xiàn)方式不盡相同。以目錄為例,外國(guó)譯者的譯本目錄全部是英文,而中國(guó)譯者的是中英對(duì)照的,或者有極少數(shù)漢字,如許譯1994年版只在章節(jié)標(biāo)題處標(biāo)記中文,其他標(biāo)題全為英文。從目錄的結(jié)構(gòu)來(lái)看,大致分為四種形式:(1)在目錄中按照原文順序按章節(jié)列出305首詩(shī)歌名稱,大部分譯本都采用這一形式;(2)目錄中只列出章節(jié),不列詳細(xì)詩(shī)歌名稱,其中部分譯本在正文中插入“國(guó)風(fēng)”、“小雅”、“大雅”、“頌”的分隔頁(yè),列有詩(shī)歌名稱或本部分簡(jiǎn)介,如周譯1996年版、龐譯1954年版、理譯1876年版、許譯1994年版等;(3)完全改變?cè)哪夸涰樞?,根?jù)詩(shī)歌內(nèi)容列出主題目錄,但無(wú)詩(shī)歌詳細(xì)目錄,如韋譯1960年版;(4)無(wú)目錄,但在書末有詩(shī)名索引,如高譯1950年版。

      4.副文本對(duì)翻譯研究的意義

      缺少了副文本,書籍就不再是書籍。同樣地,沒(méi)有副文本的譯本也不是一個(gè)完整的譯本。I?klar Ko?ak認(rèn)為“副文本對(duì)于翻譯研究來(lái)說(shuō)有至關(guān)重要的意義,因?yàn)楦蔽谋臼菍⒆髡?、譯者、出版商和讀者聯(lián)系起來(lái)的重要紐帶”(見(jiàn)肖麗 2011:17)。對(duì)譯本的副文本進(jìn)行分析和研究,能夠“為我們提供譯文本身未表達(dá)出來(lái)的許多信息”(Tahir-Gür?alar 2007: 59)。

      首先,副文本能提供譯本產(chǎn)生的背景信息,有助于更加客觀、全面地評(píng)價(jià)譯本。譯本中的出版說(shuō)明一般對(duì)原文版本的選擇、翻譯目的等有簡(jiǎn)要說(shuō)明,譯者前言、后記等部分對(duì)原文產(chǎn)生的社會(huì)文化背景、譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、譯文產(chǎn)生的過(guò)程、翻譯策略等進(jìn)行論述。有了這些信息,我們?cè)谠u(píng)價(jià)一個(gè)譯本時(shí),就能夠盡可能地考慮譯者當(dāng)時(shí)所處社會(huì)環(huán)境、譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯思想等因素,從而相對(duì)客觀、全面地評(píng)價(jià)譯本。

      其次,副文本能夠?yàn)檠芯孔g者提供補(bǔ)充信息。對(duì)譯者的研究,除了通過(guò)能直接體現(xiàn)其翻譯技巧和策略的譯文外,還可從前言、后記等副文本中挖掘更多的信息。Newmark(1983)、Bush(1997)、Venuti(2008:273-274)等學(xué)者都不同程度地認(rèn)為前言是讓譯者現(xiàn)身的重要手段。路易斯·馮弗洛托(Luise von Flotow)認(rèn)為“譯者關(guān)于翻譯的‘主張、理論作品、前言和腳注’可以展示譯者的自我感或身份”(轉(zhuǎn)引自賀賽波、申丹 2013:110)。

      再次,副文本有助于研究翻譯過(guò)程中的文化影響因素。譯本產(chǎn)生和傳播的過(guò)程中,副文本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容無(wú)不受到文化因素的影響。例如,譯本裝幀設(shè)計(jì),是出版商、編輯乃至譯者在譯本產(chǎn)生時(shí)的文化背景下共同作用的結(jié)果;譯者簡(jiǎn)介等信息出現(xiàn)與否,也與譯本的出版目的、譯者的影響力等息息相關(guān)。

      下面以許淵沖先生的三個(gè)譯本(譯本編號(hào)16、18、19)為例說(shuō)明副文本對(duì)譯作成書過(guò)程的影響。這三個(gè)譯本的前言/序落款均是“1993年4月18日”,因此可以推斷它們的英文譯文主體內(nèi)容應(yīng)完全相同。經(jīng)粗略比較,發(fā)現(xiàn)僅有少量差異,如《周南·卷耳》第三節(jié):

      以出版商內(nèi)文本為例,三個(gè)譯本的副文本元素對(duì)比情況如下表所列:

      在譯文主體基本相同的情況下,三個(gè)譯本的副文本呈現(xiàn)較大的差異,例如封面署名、正文排版、裝幀設(shè)計(jì)等,這其中必然是出版商、編輯和譯者共同作用的結(jié)果,對(duì)于譯本研究具有重要的價(jià)值。

      5.副文本的功能分析

      通過(guò)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯本副文本的分析,不難看出,副文本主要體現(xiàn)了出版商、編輯以及譯者的意志。出版商和編輯通過(guò)對(duì)副文本整體結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的把握,使譯本盡可能地按照自己的意志呈現(xiàn);譯者則可以借助副文本,特別是序跋,超越譯文本身來(lái)進(jìn)一步發(fā)出自己的聲音。

      5.1 出版商副文本——對(duì)譯本的呈現(xiàn)形式進(jìn)行整體操控

      出版商對(duì)副文本的操控主要是實(shí)現(xiàn)兩個(gè)目的:一是宣傳譯本,以提高影響力;二是引導(dǎo)閱讀,給讀者提供方便。當(dāng)然,這種操控未必完全掌握在出版商手中,有時(shí)譯者或也參與其中。

      《詩(shī)經(jīng)》在中國(guó)文學(xué)史上地位重要,有著深遠(yuǎn)的影響,因此,出版商在副文本部分對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)陌b和宣傳是有必要的。第一種表現(xiàn)就是在封面、封底、勒口、出版前言等位置增加相關(guān)信息,或強(qiáng)調(diào)譯本的層次之高,或介紹譯者的造詣之深等。例如,理譯2011年版的封面就有“全篇收錄 全書注釋 權(quán)威譯本”的描述,封底有簡(jiǎn)短介紹語(yǔ):“《詩(shī)經(jīng)》,中國(guó)詩(shī)歌的源起/孔子最為推崇的詩(shī)歌總集/國(guó)內(nèi)權(quán)威漢英對(duì)照全本/名漢學(xué)家傳神譯筆”,在其版權(quán)頁(yè),還植入了某外語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站的小廣告,反映了一定的商業(yè)贊助痕跡;許譯2009年版、理譯2011年版封面上出現(xiàn)了“教授”、“大師”等字樣,阿譯1891年版、理譯1871年版、1876年版、周譯1996年版等譯本標(biāo)題頁(yè)也都有譯者身份的信息,很大程度上是在表明譯者水平之高;許譯2011年版的封底有顧毓琇、奚如谷、寇志明以及英國(guó)智慧女神出版社對(duì)許淵沖翻譯的評(píng)價(jià),更加客觀地證實(shí)了其翻譯水平之高,起到了更好的宣傳作用。當(dāng)然,也有封面不出現(xiàn)譯者署名的情況,如安譯1999年版,其原因不得而知。第二種表現(xiàn)是在書籍裝幀設(shè)計(jì)上,大致呈現(xiàn)兩種風(fēng)格,正如前文所述,一種注重譯本本身的文學(xué)價(jià)值,不太關(guān)注表現(xiàn)形式,因而裝幀設(shè)計(jì)偏向簡(jiǎn)樸,如20世紀(jì)中期以前出版的理譯1876年版、1931年版、詹譯1891年版等;另一種試圖體現(xiàn)一定的文化信息,在封面以及內(nèi)頁(yè)增加了一些插圖,有的譯本對(duì)頁(yè)面邊緣部分也進(jìn)行了精心設(shè)計(jì),如龐譯1954年版、韋譯1960年版、許譯1993年版、1994年版、2009年版、2011年版、汪譯1995年版等。歷時(shí)地看,本文所研究的《詩(shī)經(jīng)》英譯本裝幀設(shè)計(jì)的變化大致是從簡(jiǎn)樸到精致的過(guò)程。

      與此同時(shí),出版商、編輯、譯者在讀者的閱讀體驗(yàn)方面有時(shí)也進(jìn)行了考慮。例如,譯本中是否保留原文,以何種方式排版等,很大程度上是從目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)出發(fā),因?yàn)殚喿x體驗(yàn)的好壞一定程度上也影響了書籍的傳播。本文所研究的《詩(shī)經(jīng)》英譯本中,國(guó)內(nèi)出版的大多是漢英對(duì)照的方式,有的還附上了現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文,有的有漢字逐字注音,有的只有少量注音;國(guó)外出版的譯本中,大多數(shù)只有英文,少數(shù)保留了原文。其中理譯1871年版在香港出版,原文為從右至左繁體中文豎排,符合當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)的書寫習(xí)慣。2014年,上海三聯(lián)書店在此版基礎(chǔ)上進(jìn)行再版,即理譯2014年版,其中對(duì)原文采用從左至右簡(jiǎn)體中文橫排的方式,更加符合中國(guó)大陸現(xiàn)在的漢語(yǔ)閱讀習(xí)慣。

      5.2 譯者副文本——譯者的現(xiàn)身

      一般來(lái)說(shuō),譯者要在譯文中最大程度地實(shí)現(xiàn)“隱身”,而譯本的序跋、注釋等副文本則給譯者提供了進(jìn)一步表達(dá)的平臺(tái)?!对?shī)經(jīng)》英譯本的譯者序跋主要內(nèi)容一般涉及三個(gè)方面:首先對(duì)原著進(jìn)行介紹,特別是《詩(shī)經(jīng)》這種影響深遠(yuǎn)的原著,更能體現(xiàn)翻譯的價(jià)值和譯者的水平;接著是評(píng)價(jià)現(xiàn)有的翻譯情況,還有什么不足,因此需要進(jìn)行改進(jìn)等,表明翻譯動(dòng)機(jī);最后介紹翻譯中遇到的問(wèn)題,以及采取什么樣的翻譯技巧和策略等。

      例如,許譯1993年版的前言(1993:1-9)首先介紹《詩(shī)經(jīng)》,它產(chǎn)生于2500年前,是世界上最早的詩(shī)集,共有305篇,分為《國(guó)風(fēng)》、《小雅》、《大雅》、《頌》四部分。譯者隨后簡(jiǎn)單介紹了每部分的產(chǎn)生時(shí)間及主要內(nèi)容,“賦”、“比”、“興”的三種修辭手法,用韻特點(diǎn),詞匯特點(diǎn)等。《詩(shī)經(jīng)》在中國(guó)歷代詩(shī)人產(chǎn)生了重要影響,譯者列舉了《詩(shī)經(jīng)》中部分詩(shī)句及后世著名詩(shī)句,二者之間關(guān)聯(lián)度較高,如《陳風(fēng)·月出》中有“月出皎兮!佼人僚兮!”李白《越女詞》則有“鏡湖水如月,耶溪女如雪”。譯者接著介紹了《詩(shī)經(jīng)》的外譯情況,從18世紀(jì)的威廉·瓊斯爵士譯本,19世紀(jì)的理雅各、艾倫(周文龍)、詹寧斯譯本,20世紀(jì)的克拉默賓、龐德、韋利譯本等,并對(duì)各譯本的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行評(píng)論。翻譯離不開對(duì)原文的理解,而對(duì)《詩(shī)經(jīng)》原文的理解更是難以統(tǒng)一。譯者舉“雎鳩”、“荇菜”的例子,提出自己的翻譯觀:“譯詩(shī)要博采眾家之長(zhǎng)”;外國(guó)譯者必須對(duì)中國(guó)文化有深刻的了解,才有可能譯好《詩(shī)經(jīng)》。譯者又舉《周南·卷耳》的例子,余冠英、錢鐘書對(duì)詩(shī)歌主題有不同解釋,譯者認(rèn)為雙方各有所長(zhǎng),因此在河南譯本(河南人民出版社《人間春色第一枝》)和湖南譯本(湖南出版社《詩(shī)經(jīng)》)分別采用不同解釋。同時(shí),譯者表明了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“盡可能傳達(dá)《詩(shī)經(jīng)》的意美、音美和形美,并且與以往的各種語(yǔ)體譯本也不盡相同”。譯者最后還強(qiáng)調(diào)英譯《詩(shī)經(jīng)》對(duì)東西文化交流具有重要意義。

      又如,理譯1871年版有前言和緒論。前言是對(duì)翻譯情況的簡(jiǎn)單介紹,首先介紹譯本出版前遇到的波折,導(dǎo)致出版被推遲,接著提到1733年的《詩(shī)經(jīng)》拉丁語(yǔ)譯本,其“缺陷很大”,注釋“過(guò)于簡(jiǎn)短”,“不能令人滿意”。譯者認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》中較難翻譯的是其中大量的動(dòng)植物名稱,他通過(guò)參閱中文文獻(xiàn)中的描述、請(qǐng)教生物學(xué)家等方式解決這一難題。譯者最后對(duì)幫助完成編制索引、校對(duì)等工作的人員一一致謝。因本書是《中國(guó)經(jīng)典》叢書的第四卷,譯者還在末尾介紹了后續(xù)將出版的第五卷。緒論是對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的詳細(xì)論述,分為五章:第一章介紹了《詩(shī)經(jīng)》形成的歷史,引經(jīng)據(jù)典,考證孔子對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的貢獻(xiàn);第二章介紹《詩(shī)經(jīng)》內(nèi)容的來(lái)源、如何理解、作者以及大小序;第三章介紹《詩(shī)經(jīng)》的韻律、古代讀音以及詩(shī)學(xué)價(jià)值;第四章從地域、政治格局、宗教以及社會(huì)背景的角度介紹《詩(shī)經(jīng)》產(chǎn)生時(shí)的中國(guó)朝代——周朝,并配上地圖加以說(shuō)明;第五章介紹參考文獻(xiàn)。

      從許譯1993年版和理譯1871年版序跋可以看出,中國(guó)譯者和外國(guó)譯者的譯本序跋有一些共同點(diǎn),例如評(píng)論前人的譯本,翻譯中的問(wèn)題以及如何解決問(wèn)題等。但不同的地方更多,例如,許譯1993年版?zhèn)戎貜?qiáng)調(diào)《詩(shī)經(jīng)》的重要意義、影響,并不時(shí)表達(dá)譯者的翻譯觀、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等;理譯則更多地從史論的角度來(lái)深入地介紹《詩(shī)經(jīng)》,更偏向?qū)W術(shù)性。

      除序跋之外,注釋也是譯者現(xiàn)身的重要標(biāo)志,“是譯者在翻譯過(guò)程中主體性的體現(xiàn),為我們解讀譯者的翻譯觀提供了有力的證據(jù)”(肖麗 2011)。當(dāng)譯文不能詳盡地傳達(dá)原文背后的相對(duì)豐富的信息時(shí),注釋便派上了用場(chǎng)。《詩(shī)經(jīng)》多用四言體,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,信息量大,因此大多數(shù)英譯本中都有注釋,以便讀者理解。有的是在詩(shī)末尾用一句話概括該詩(shī)的主旨內(nèi)容,如許譯1993年版;或是用一段話簡(jiǎn)介該詩(shī)大意,如韋譯1960年版;也有譯者添加了非常詳細(xì)的解釋,如理譯1871年版幾乎是逐字逐句地解釋說(shuō)明。

      6.結(jié)語(yǔ)

      副文本是書籍的重要組成部分,具有很大的研究?jī)r(jià)值。從以上的分析可以看出,譯本的副文本所揭示的時(shí)代背景、出版商出版目的、譯者翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略等信息是譯文本身不能或不能直接提供的。因此,要想全面地研究譯本,對(duì)各項(xiàng)副文本元素進(jìn)行分析是有必要的,我們能夠從中挖掘出重要的信息,對(duì)于評(píng)價(jià)譯本、研究譯者、研究文化影響因素等都有重要意義。

      Bush,P.1997.The translator as Arbiter[A].Eds.P.Orero.& J.C.Sager.TheTranslator'sDialogue[C].Amsterdam: John Benjamins,115-126.

      Genette,G.1997.Paratext:ThresholdsofInterpretation[M].J.E.Lewin.Trans.Cambridge: Cambridge University Press.

      Newmark,P.1989.Introductory survey[A].C.Picken.Ed.TheTranslator'sHandbook[C].London: Aslib: 1-17.

      Pound,E.1954.Shih-ching:TheClassicAnthologyDefinedbyConfucius[M].Cambridge: Harvard University Press.

      Venuti,L.2008.TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation(2nd ed.)[M].London: Routledge.

      Waley,A,& Allen,J.R.1996.TheBookofSongs[M].New York: Grove Press.

      賀賽波、申丹,2013,翻譯副文本、譯文與社會(huì)語(yǔ)境——女性成長(zhǎng)小說(shuō)視角下《大地的女兒》中譯考察[J],《外國(guó)語(yǔ)文》(1):109-113。

      熱拉爾·熱奈特著,史忠義譯,2009,廣義文本導(dǎo)論[A],《熱奈特論文選·批評(píng)譯文選》[C]。開封:河南大學(xué)出版社:3-55。

      熱拉爾·熱奈特,史忠義譯,2009,隱跡稿本[A],《熱奈特論文選·批評(píng)譯文選》[C]。開封:河南大學(xué)出版社:56-65。

      汪榕培,1995,漫談《詩(shī)經(jīng)》的英譯本[J],《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》(3):40-43。

      肖麗,2011,副文本之于翻譯研究的意義[J],《上海翻譯》(4):17-21。

      許淵沖,1993,《詩(shī)經(jīng)》[M]。長(zhǎng)沙:湖南出版社。

      許淵沖,2009,《詩(shī)經(jīng): 英漢對(duì)照》[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

      (滕 雄:北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生; 文 軍:北京航空航天大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師)

      通訊地址:100083北京航空航天大學(xué)發(fā)展規(guī)劃處

      全國(guó)高校外語(yǔ)學(xué)刊研究會(huì)2015年學(xué)術(shù)研討會(huì)在杭州舉行

      10月22-24日,由全國(guó)高校外語(yǔ)學(xué)刊研究會(huì)主辦、浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦的2015年全國(guó)高校外語(yǔ)學(xué)刊學(xué)術(shù)研討會(huì)在杭州召開。來(lái)自全國(guó)近30家高校外語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊的60余位主編及編輯參加了會(huì)議。

      浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院校長(zhǎng)洪崗介紹了浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的發(fā)展情況與學(xué)報(bào)的發(fā)展歷程,對(duì)全國(guó)外語(yǔ)學(xué)刊界在《浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》更名改版過(guò)程中給予的幫助和鼓勵(lì)表示感謝,并期盼能以全國(guó)高校外語(yǔ)學(xué)刊研究會(huì)為平臺(tái),打造外語(yǔ)期刊精品,在我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的"走出去"戰(zhàn)略中肩負(fù)起更大的責(zé)任。

      全國(guó)高校外語(yǔ)學(xué)刊研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)莊智象提出,外語(yǔ)學(xué)刊在國(guó)際化傳播中有著重要的責(zé)任與使命,這既表現(xiàn)為外語(yǔ)學(xué)刊要有國(guó)際視野,不斷將國(guó)際上最新學(xué)術(shù)研究成果及時(shí)向國(guó)內(nèi)介紹,引領(lǐng)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界參與國(guó)際學(xué)術(shù)交流;也表現(xiàn)為外語(yǔ)學(xué)刊要通過(guò)不斷增強(qiáng)自己的特色與專業(yè)化來(lái)提升學(xué)刊的國(guó)際影響力。學(xué)會(huì)準(zhǔn)備每年在各外語(yǔ)學(xué)刊發(fā)表的文章中挑選最具影響力、最有代表性的創(chuàng)新成果用英文重寫后,與國(guó)外出版社合作出版一本精選集,推向國(guó)際學(xué)術(shù)界。

      會(huì)議還圍繞"新時(shí)期外語(yǔ)學(xué)刊的國(guó)際影響力及辦刊特色"這一主題進(jìn)行了熱烈的探討。本次學(xué)術(shù)研討會(huì)加深了外語(yǔ)學(xué)刊同行間的相互了解。與會(huì)代表一致認(rèn)為,外語(yǔ)學(xué)刊應(yīng)形成協(xié)同機(jī)制,付諸實(shí)踐行動(dòng),才能更好地為外語(yǔ)學(xué)刊特色化發(fā)展和提升國(guó)際影響力服務(wù)。

      H059

      A

      2095-9645(2015)04-0007-10

      2015-09-25

      猜你喜歡
      出版商譯本詩(shī)經(jīng)
      詩(shī)經(jīng)
      現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
      現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      歐盟對(duì)谷歌新聞?wù)鞫惡翢o(wú)意義
      那些年,我們讀錯(cuò)的詩(shī)經(jīng)
      七成軟件出版商轉(zhuǎn)向云服務(wù)
      了解自己
      各行各業(yè)
      意林(2009年20期)2009-02-11 18:06:33
      濮阳县| 阿拉尔市| 手游| 陇川县| 丰原市| 高碑店市| 临湘市| 左云县| 济源市| 尉氏县| 龙海市| 德保县| 嘉禾县| 达日县| 德保县| 留坝县| 南岸区| 万全县| 上犹县| 南雄市| 将乐县| 马公市| 澎湖县| 辽源市| 容城县| 辽阳县| 丹棱县| 杂多县| 孝感市| 滁州市| 德阳市| 瓦房店市| 宜昌市| 望都县| 额尔古纳市| 吴堡县| 垣曲县| 海阳市| 轮台县| 横山县| 西峡县|