• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      攜手同行——論英語專業(yè)翻譯課堂中的同伴互助學(xué)習(xí)模式

      2015-03-21 02:28:58蒲紅英
      昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年2期
      關(guān)鍵詞:同伴譯文理論

      摘要:翻譯作為綜合衡量英語專業(yè)學(xué)習(xí)者語言能力的重要指標(biāo)之一,在英語專業(yè)教學(xué)中占有重要地位。在翻譯教學(xué)中教會(huì)學(xué)生掌握同伴互助學(xué)習(xí)模式,有助于提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。同伴互助學(xué)習(xí)挑戰(zhàn)教師作為知識(shí)唯一來源的權(quán)威地位的同時(shí),克服了單個(gè)班級(jí)學(xué)生人數(shù)多、學(xué)習(xí)時(shí)間少、教學(xué)資源緊張等條件限制,創(chuàng)建了互助的課堂學(xué)習(xí)氛圍,提高了翻譯教學(xué)質(zhì)量。

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1671-6469(2015)02-0061-04

      收稿日期:2015-04-06

      基金項(xiàng)目:2012年伊犁師范學(xué)院教育教學(xué)改革項(xiàng)目《同伴互助在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究》(JG201240)階段性成果。

      作者簡(jiǎn)介:蒲紅英(1978—),女,四川綿陽人,伊犁師范學(xué)院外語系,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      一、同伴互助學(xué)習(xí)模式的理論基礎(chǔ)

      20世紀(jì)90年代,作為一種新的學(xué)習(xí)方式,“同伴互助學(xué)習(xí)”(Peer—Assisted Learning,簡(jiǎn)稱PAL)出現(xiàn)了。同伴互助學(xué)習(xí)理論在國(guó)外發(fā)展已近三十年,形成了不同的流派及模式,名稱也不盡相同,例如“同伴指導(dǎo)”(Peer tutoring)、“同伴學(xué)習(xí)”(Peer Learning)、“同伴教育”(Peer Educa?tion)、“同伴評(píng)價(jià)”(Peer Assessment)等。英國(guó)的托平認(rèn)為所謂同伴互助學(xué)習(xí),是指:“通過地位平等或匹配的伙伴(即同伴)積極主動(dòng)地幫助和支援來獲得知識(shí)和技能的學(xué)習(xí)活動(dòng)?!蓖榛ブ鷮W(xué)習(xí)模式(PAL)主要包括以下三個(gè)要素:同伴互惠關(guān)系的建立、學(xué)習(xí)共同體的形成以及個(gè)性化評(píng)估的建立。同伴互助學(xué)習(xí)的產(chǎn)生與發(fā)展有著科學(xué)的理論基礎(chǔ)。它首先體現(xiàn)了建構(gòu)主義理論主張。該理論認(rèn)為知識(shí)并非是被動(dòng)接受的,學(xué)生獲得知識(shí)不是通過教師傳授得到,而是在與周圍環(huán)境互動(dòng)的過程中,與同伴的交流中才能主動(dòng)地建構(gòu)獲得。前蘇聯(lián)著名心理學(xué)家維果茨基在1930年前后提出了“最近發(fā)展區(qū)”的概念,是指介于實(shí)際發(fā)展水平和潛在發(fā)展水平之間的差距。師生或生生之間能力存在差距,他們可以為完成學(xué)習(xí)任務(wù)結(jié)成同伴關(guān)系,不同同伴的最近發(fā)展區(qū)交叉重疊,使相互幫助與支持成為可能,如此周而復(fù)始,學(xué)習(xí)者不斷向更高水平的“最近發(fā)展區(qū)”前進(jìn)。最后,同伴互助學(xué)習(xí)符合二語習(xí)得理論中的輸入假設(shè)理論。該理論認(rèn)為有效的語言習(xí)得必須具備兩個(gè)基本條件:一是輸入的可理解性,二是輸入必須略高于學(xué)習(xí)者的現(xiàn)有水平。同伴互助學(xué)習(xí)不僅為學(xué)生提供了可理解輸入的機(jī)會(huì),同時(shí)也提供了充足的進(jìn)行可理解輸出和協(xié)商意義的機(jī)會(huì)。

      同伴互助學(xué)習(xí)強(qiáng)調(diào)“同伴”這一學(xué)習(xí)共同體的存在,注重生生之間的互動(dòng)與合作。同伴互助的實(shí)質(zhì)是合作式學(xué)習(xí),是合作學(xué)習(xí)模式中的一種常見活動(dòng)。那什么是合作學(xué)習(xí)呢?合作學(xué)習(xí)是20世紀(jì)70年代興起于美國(guó)的一種教學(xué)理論與策略。美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)“合作學(xué)習(xí)中心”的約翰遜兄弟認(rèn)為“合作學(xué)習(xí)就是在教學(xué)中應(yīng)用小組。在合作學(xué)習(xí)過程中,大家通過共同工作來促進(jìn)自己和他人學(xué)習(xí)效果的最大化”。常元偉(2012)認(rèn)為課堂合作學(xué)習(xí)是指在教學(xué)環(huán)境下,學(xué)生以小組合作的方式為獲得個(gè)體與集體的學(xué)習(xí)績(jī)效而進(jìn)行的互動(dòng)、互補(bǔ)、交流的學(xué)習(xí)方式。大學(xué)課堂合作學(xué)習(xí)具有同伴互助的特點(diǎn),它強(qiáng)化學(xué)生的主體作用,為語言學(xué)習(xí)提供了一個(gè)更加合理的模式。由于近年不斷擴(kuò)招的原因,翻譯課堂學(xué)生人數(shù)增多,使教師與學(xué)生的一對(duì)一溝通成為難題,英語專業(yè)的學(xué)生普遍認(rèn)為翻譯課最難學(xué),也最為枯燥。很多老師為了完成教學(xué)任務(wù),不得不采用填鴨式教學(xué),學(xué)生就更沒有興趣去學(xué)翻譯了。如何把翻譯課堂還給學(xué)生,讓老師說教的時(shí)間少起來,讓學(xué)生在和諧的課堂關(guān)系中學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)呢?翻譯課教師應(yīng)該將同伴互助學(xué)習(xí)方式納入課堂教學(xué)的主要步驟,以促進(jìn)學(xué)生的個(gè)性與群體性協(xié)同發(fā)展。在翻譯教學(xué)中開展同伴互助學(xué)習(xí),能使學(xué)生開闊思路,更好地理解原文,形成譯文。學(xué)生在合作完成任務(wù)的過程中,通過積極的討論,相互之間的幫助,加深對(duì)英語原文的理解,減少譯文中的錯(cuò)誤,提高翻譯實(shí)踐能力,增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。

      二、同伴互助學(xué)習(xí)的組織結(jié)構(gòu)

      同伴互助學(xué)習(xí)衍生出各種具有特色的程序結(jié)構(gòu)模式。全班配對(duì)學(xué)習(xí)模式(CWPT)和互惠配對(duì)學(xué)習(xí)模式(RPT)是比較常用的兩種。根據(jù)組合對(duì)象能力的不同,又可分為同質(zhì)配對(duì)和異質(zhì)配對(duì),在課堂上教師應(yīng)遵循“組內(nèi)異質(zhì)、組間同質(zhì)”的原則對(duì)學(xué)習(xí)小組進(jìn)行劃分,依據(jù)學(xué)生不同的英語基礎(chǔ)、課堂表現(xiàn)和性格特點(diǎn)等進(jìn)行分組,以獲得互相幫助、取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同提高的效果。采用全班配對(duì)學(xué)習(xí)模式(CWPT)即要按照教學(xué)目標(biāo)將全班學(xué)生進(jìn)行配對(duì)組合,也可將配對(duì)學(xué)生再分成兩大組進(jìn)行競(jìng)賽,配對(duì)學(xué)生的角色分別是指導(dǎo)者和被指導(dǎo)者,每次學(xué)習(xí)活動(dòng)時(shí)角色都要進(jìn)行輪換。在同班內(nèi)進(jìn)行分組是在同一年齡層次上進(jìn)行的,教師要注意針對(duì)不同的智力水平,如高學(xué)業(yè)成就水平、中等水平和低學(xué)業(yè)成就水平、有學(xué)習(xí)障礙的學(xué)生等開展同伴互助學(xué)習(xí)。同伴互助的實(shí)質(zhì)是合作式學(xué)習(xí),是合作學(xué)習(xí)模式中的一種常見活動(dòng)。小組是合作學(xué)習(xí)中的基本單位。小組人數(shù)可以是2人一組,即一個(gè)班內(nèi)2位同學(xué)結(jié)成對(duì)子,角色分別是指導(dǎo)者和被指導(dǎo)者,每次學(xué)習(xí)活動(dòng)結(jié)束時(shí)進(jìn)行角色交換。3-4人一組的規(guī)模是最常見的,也有人數(shù)更多的小組,但翻譯課上組內(nèi)人數(shù)太多不利于學(xué)生之間的交流和互助。組與組之間應(yīng)當(dāng)實(shí)力相當(dāng),組間同質(zhì)能夠保證小組之間展開公平競(jìng)爭(zhēng)。

      在任何需要做反復(fù)練習(xí)的課上,兩人小組是最普遍的程序。小組內(nèi)有兩個(gè)角色:一個(gè)解釋員一步一步地解釋如何解題,另一個(gè)學(xué)生為檢查員,負(fù)責(zé)核實(shí)同伴的解釋是否正確,如果需要的話,還要鼓勵(lì)對(duì)方、提供幫助。每完成一個(gè)問題雙方角色就互換。合作學(xué)習(xí)中,四人小組是最常用的組合。以四人為一組的方式是庫埃豪所大力提倡的,她認(rèn)為四人小組最為靈活,并提出了小組形成時(shí)的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是學(xué)業(yè)成績(jī)的水平;二是在教學(xué)語言方面的水平;三是種族和倫理背景;四是性別、年齡、人格類型和學(xué)習(xí)風(fēng)格。四人小組是合作小組最常見的規(guī)模。四人由班內(nèi)同學(xué)任意組合,但每組內(nèi)必須要有一個(gè)高水平學(xué)生和一個(gè)低水平學(xué)生。在正式合作學(xué)習(xí)開始前,老師要給每位同學(xué)分配一個(gè)角色。對(duì)四人組而言,需要有通信員、解釋員、檢查員以及參與鼓勵(lì)者。通信員從老師那里領(lǐng)來學(xué)習(xí)材料,找到合適的部分,根據(jù)成員數(shù)分成四份發(fā)下去,通信員在任務(wù)結(jié)束時(shí)還要負(fù)責(zé)記錄下每位組員完成任務(wù)的多少。解釋員逐步解釋如何解題,在他解題的同時(shí),另外三位組員負(fù)責(zé)檢查他解釋的是否正確,解釋員的角色要輪流替換。檢查員檢查解釋員的解答是否正確。參與鼓勵(lì)者則鑒定每個(gè)組員所付出的勞動(dòng)和解題的質(zhì)量。當(dāng)一個(gè)四人小組的任務(wù)完成后,他們可以找另外一個(gè)四人小組合作,直到全班同學(xué)都懂得如何完成作業(yè)為止。當(dāng)通信員把組員的作業(yè)放回老師辦公桌的時(shí)候,學(xué)生的合作學(xué)習(xí)任務(wù)便完成了。

      三、同伴互助學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中的操作方式

      (一)課前的互助合作學(xué)習(xí)

      課前的互助合作學(xué)習(xí)主要是預(yù)習(xí)工作。很多老師的通常做法是在上次翻譯課程結(jié)束時(shí),象征性地要求學(xué)生預(yù)習(xí)下節(jié)翻譯課,而且只要求對(duì)下節(jié)課的內(nèi)容有一個(gè)大概了解,例如只要求對(duì)下個(gè)章節(jié)的內(nèi)容瀏覽一遍即可,沒有討論、摘要、完成譯文等實(shí)質(zhì)性環(huán)節(jié),更沒有需要合作完成的學(xué)習(xí)任務(wù),導(dǎo)致上翻譯課時(shí)學(xué)生幾乎沒有任何準(zhǔn)備,因而使得課堂效率低下。再者,每節(jié)翻譯課或每一個(gè)翻譯技巧背后必然涉及某一個(gè)或某幾種翻譯理論,學(xué)生往往不具備運(yùn)用抽象性理論的能力,若再疏忽大意或是懶散不做預(yù)習(xí)工作,就會(huì)導(dǎo)致教師在有限的課時(shí)內(nèi)難以將這些理論解釋清楚,如果還想將理論與實(shí)踐結(jié)合起來更是時(shí)間緊張,恐怕只能是蜻蜓點(diǎn)水,更不用說分時(shí)間進(jìn)行小組互助合作學(xué)習(xí)了,所以學(xué)生在進(jìn)行小組合作學(xué)習(xí)之前必須要進(jìn)行預(yù)習(xí),尤其是那些抽象的翻譯理論和技巧,必須課前有所認(rèn)知。教師有時(shí)可將某些教學(xué)材料在上課之前分發(fā)給學(xué)生提前做預(yù)習(xí),讓學(xué)生下去分組討論,得出譯文,并且做好翻譯的記錄日志,記錄下在翻譯過程中遇到的問題,帶著問題來上課。教師還可讓每個(gè)組員在課前以個(gè)人形式摘錄下所完成的翻譯材料中的好詞佳句,以便下次新課開始之前分小組在課前進(jìn)行展示交流。

      (二)課內(nèi)的互助合作學(xué)習(xí)

      1.課前展示

      教師可以讓學(xué)生在翻譯課堂上做Presenta?tion,這是一種檢驗(yàn)學(xué)生預(yù)習(xí)工作的方法。現(xiàn)在翻譯課在高?;旧鲜谴蟀嗍谡n,為了讓每個(gè)學(xué)生每學(xué)期至少有一次課前展示的機(jī)會(huì),可以將學(xué)生按4-6人分成幾個(gè)組(具體視班級(jí)人數(shù)而定),每組由一名組長(zhǎng)負(fù)責(zé),每次翻譯課上按組次輪流做一次。教師對(duì)這樣的小組活動(dòng)要有說明要求、指導(dǎo)方法及注意事項(xiàng)等,例如要求使用規(guī)范的翻譯術(shù)語,最大限度地消除拼寫錯(cuò)誤和發(fā)音錯(cuò)誤,杜絕學(xué)生偷懶。課堂展示是學(xué)生推出自己選擇的翻譯材料及其譯文。學(xué)生首先介紹該翻譯材料的背景知識(shí),提出自己的譯文,然后就材料本身及自己的譯文請(qǐng)其他同學(xué)進(jìn)行分組討論。課前展示以小組合作的方式進(jìn)行,譯文以個(gè)人的形式展示出來,不但可以激發(fā)做展示學(xué)生的興趣,得到他人的肯定,并且使別的學(xué)生接觸到不同的譯文,看到自身的不足,而且課堂氣氛也會(huì)進(jìn)一步活躍起來,達(dá)到充分交流的目的。這種訓(xùn)練方式就個(gè)人而言,既提高了翻譯能力,還鍛煉了學(xué)生的教師技能。小組派代表做課堂陳述既考慮到了學(xué)生個(gè)人的表達(dá)能力也兼顧了合作小組的集體榮譽(yù)。

      2.課堂小組討論

      教師首先應(yīng)當(dāng)在活動(dòng)之前強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)紀(jì)律,明確教學(xué)目的和要求,并明確指出學(xué)生的表現(xiàn)將在期末考核成績(jī)中占有一定比例,使所有學(xué)生主觀上產(chǎn)生強(qiáng)烈的責(zé)任感。教師要做的第二件事情是確定討論的內(nèi)容。教師要注意把握討論內(nèi)容的難易程度。材料太簡(jiǎn)單,學(xué)生們可能會(huì)花去大量時(shí)間討論細(xì)節(jié)忽略重點(diǎn)任務(wù);如果材料難度較大,學(xué)生們不得不放慢討論速度,從而耽誤整體教學(xué)進(jìn)度,所以討論的翻譯材料必須難度適中。為了盡快完成共同的翻譯任務(wù),學(xué)生之間通過協(xié)商分配任務(wù),如每人負(fù)責(zé)查閱一小段文字中出現(xiàn)的疑難詞,之后大家共享這些資源,在翻譯過程中碰到有疑問的譯法時(shí),他們會(huì)彼此商量。課堂討論加強(qiáng)了他們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知,豐富了每個(gè)人的語言能力,而且?guī)椭麄冮_闊了思路,提高了綜合素質(zhì)。

      3.評(píng)價(jià)

      合作完成之后,就要啟動(dòng)評(píng)價(jià)程序了。教師首先應(yīng)該讓學(xué)生自評(píng)。學(xué)生評(píng)價(jià)分為兩種,第一種為組內(nèi)互評(píng),第二種為學(xué)生自評(píng)。讓學(xué)生參與評(píng)價(jià),體現(xiàn)了以學(xué)生為本的教學(xué)理念。組內(nèi)互評(píng)就是讓同學(xué)們相互交換譯文并提出修改意見和建議的小組活動(dòng)。在評(píng)價(jià)和批改中加深學(xué)生對(duì)錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),增進(jìn)同學(xué)之間相互學(xué)習(xí)和交流的機(jī)會(huì),鍛煉發(fā)現(xiàn)和解決問題的能力,同時(shí)也可以適當(dāng)?shù)販p輕教師批改作業(yè)的工作負(fù)擔(dān)。在每次合作學(xué)習(xí)活動(dòng)告一段落后,都應(yīng)該讓成員進(jìn)行發(fā)展性的自我評(píng)價(jià)。大學(xué)生已經(jīng)初步具備了開展自評(píng)的能力,他們可以對(duì)自己在本次合作學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)進(jìn)行自我反思,從而找出那些對(duì)他們有利或幫助不大的行為方式,并在今后的合作中有意識(shí)地加以改進(jìn)。學(xué)生自評(píng)結(jié)束后,教師對(duì)每組學(xué)生的翻譯練習(xí)要給予講評(píng),把練習(xí)中出現(xiàn)的普遍性問題在課堂上重點(diǎn)講評(píng),分析問題,總結(jié)規(guī)律。教師既要幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)、糾正錯(cuò)誤,又要肯定學(xué)生譯文的長(zhǎng)處,幫助學(xué)生樹立自信心。

      (三)課后的互助合作學(xué)習(xí)

      課后的合作學(xué)習(xí)是課內(nèi)合作學(xué)習(xí)的延伸。教師可以從以下幾方面幫助小組的課后合作學(xué)習(xí)。第一,發(fā)放翻譯理論的基礎(chǔ)知識(shí)材料給學(xué)生,讓學(xué)生了解翻譯界的最新動(dòng)態(tài),翻譯學(xué)的最新發(fā)展方向,拓寬翻譯學(xué)習(xí)的視野。教師可以讓學(xué)生自己就材料提問并分組討論問題,寫成書面報(bào)告,上交教師審閱。第二,給學(xué)生提供名篇賞析的機(jī)會(huì)。給每個(gè)小組推薦翻譯名家與名論方面的作品,鍛煉學(xué)生譯文鑒賞能力,體會(huì)翻譯之美,提高語言表達(dá)能力,為進(jìn)一步作好翻譯奠定語言基礎(chǔ)。第三,利用課余時(shí)間組織小組之間的競(jìng)賽活動(dòng),例如辯論或者翻譯技能大賽之類的活動(dòng)。此類比賽性質(zhì)的活動(dòng)能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高合作學(xué)習(xí)的效果。教師要給勝出的小組全員獎(jiǎng)勵(lì),對(duì)失敗的小組也要給予鼓勵(lì)。

      四、結(jié)語

      合作學(xué)習(xí)就是在實(shí)踐中不斷發(fā)現(xiàn)問題、解決問題和完善問題的過程,這正是翻譯活動(dòng)的過程。在英語專業(yè)翻譯課上運(yùn)用同伴互助學(xué)習(xí)可以創(chuàng)造輕松愉快的氣氛,在這種氛圍中學(xué)生的翻譯能力不僅得到了鍛煉,團(tuán)結(jié)合作精神與邏輯思維能力得到了培養(yǎng),能促進(jìn)學(xué)生對(duì)本學(xué)科領(lǐng)域的積極態(tài)度和熱情,而且也激發(fā)了師生、生生之間心靈的碰撞,提高了翻譯教學(xué)的質(zhì)量。同伴互助學(xué)習(xí)在理論上是可行的,但是在教學(xué)實(shí)踐中可能會(huì)出現(xiàn)流于形式。如何更加有效地在英語專業(yè)翻譯課堂上開展同伴互助學(xué)習(xí),使其發(fā)揮更大的功效,仍然是一個(gè)十分重要而緊迫的課題。

      猜你喜歡
      同伴譯文理論
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      專題·同伴互助學(xué)習(xí)
      大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      譯文摘要
      尋找失散的同伴
      嘿,這歡樂的日子!
      I Like Thinking
      光泽县| 苏尼特左旗| 子长县| 冀州市| 临清市| 疏勒县| 阜新| 四子王旗| 延吉市| 扬州市| 红河县| 新乐市| 渑池县| 太白县| 和硕县| 宝鸡市| 赤壁市| 武城县| 建阳市| 财经| 洛川县| 闸北区| 德清县| 额济纳旗| 资中县| 宣威市| 旺苍县| 大理市| 赫章县| 龙里县| 襄城县| 蕉岭县| 宣化县| 百色市| 赤城县| 攀枝花市| 新邵县| 民丰县| 马山县| 张家川| 柳江县|