葛林/對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院
?
FAO出版物英譯漢研究
葛林/對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院
作為聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)最早的常設(shè)機(jī)構(gòu),聯(lián)合國(guó)糧食及農(nóng)業(yè)組織(The Food and Agriculture Organization of the United Nations,簡(jiǎn)稱FAO)的工作重點(diǎn)在于保證全球食品安全、完善疫病防控系統(tǒng)、限制糧食價(jià)格、解決糧食供應(yīng)問題、實(shí)施動(dòng)物衛(wèi)生安全應(yīng)急預(yù)案等。FAO出版物提供關(guān)于食品、農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)、水產(chǎn)養(yǎng)殖、生物能源等方面的實(shí)地經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識(shí),為決策者、獸醫(yī)專家、研究者,甚至學(xué)生提供了了解國(guó)際準(zhǔn)則的重要橋梁。遺憾的是,相關(guān)翻譯研究并未提上日程。本文作者曾經(jīng)參與FAO出版物的翻譯和校對(duì)工作,擬以Reiss的翻譯批評(píng)理論為依托,結(jié)合點(diǎn)滴的翻譯體會(huì),討論FAO出版物的具體翻譯方法。
1971年,德國(guó)著名學(xué)者、翻譯理論家Katharina Reiss的《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書出版,該部著作圍繞譯文評(píng)析的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了系統(tǒng)的論述,成為德國(guó)功能學(xué)派又一部力作。Reiss首先從譯者角度,依據(jù)文本功能,將源語文本分為內(nèi)容為重型文本(contentfocused texts)、形式為重型文本(form-focused text)、訴請(qǐng)為重型文本(appeal-focused text)和聲音為媒介型文本(audio-media text)。其中,內(nèi)容為重型文本包括新聞報(bào)道、商務(wù)信函、說明書、專利說明、學(xué)位論文、官方文件、各種非文學(xué)書籍、報(bào)告等(Reiss 2004:27),F(xiàn)AO文獻(xiàn)語言嚴(yán)縝周密、客觀精確,是典型的內(nèi)容為重型文本。Reiss指出,有必要結(jié)合語義、詞匯、語法、文體等語言要素以及環(huán)境、主題、時(shí)間、地點(diǎn)、讀者等非語言要素,針對(duì)各類文本特點(diǎn),有的放矢地展開翻譯批評(píng)(ibid:48-87)。Reiss的觀點(diǎn)極富創(chuàng)新性及啟發(fā)性,有必要繼續(xù)深入研究。我們擬選取詞匯和語法要素,分析FAO出版物翻譯中,如何真實(shí)、精確地傳達(dá)源語內(nèi)容,保證翻譯質(zhì)量。
FAO文本的一個(gè)突出特點(diǎn)在于,大量采用生物能產(chǎn)品、貿(mào)易、農(nóng)藝學(xué)、漁業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、營(yíng)養(yǎng)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域的專業(yè)性、技術(shù)性詞語。Reiss認(rèn)為,內(nèi)容為重型文本中,“翻譯語言受控于目的語言”(ibid:36),此觀點(diǎn)對(duì)于FAO術(shù)語翻譯尤為適用。許多漢語中約定俗成的專業(yè)詞匯,無需另起爐灶翻譯。如FMD,F(xiàn)oot and Mouth Disease,為口蹄疫;TAD, Transboundary Animal Diseases,為跨界動(dòng)物疫病;NDCC, National Disease Control Center,為國(guó)家疫病控制中心; disease burden為疾病負(fù)擔(dān);animal welfare為動(dòng)物福利;including but not limited to為包括但不限于;spillover effect為溢出效應(yīng);discount rate為貼現(xiàn)率;desert locust沙漠蝗蟲;recurrent cost為經(jīng)常性成本; stakeholder為利益相關(guān)者。為客觀公正地再現(xiàn)術(shù)語功能,有必要匯總并制定術(shù)語數(shù)據(jù)庫。近年來糧農(nóng)組織開發(fā)的FAOTERM術(shù)語數(shù)據(jù)庫,便是一次非常有益的嘗試。
若望文生義,不遵從權(quán)威譯名,則可能貽笑大方。如emerging disease,不可翻譯為新興疫病,而應(yīng)取其“新發(fā)的”涵意,翻譯為新發(fā)疫?。籲otifiable disease為法定通報(bào)疫病,而非通報(bào)疫??;front-end fees為期初費(fèi)用,而非前端費(fèi)用;the capacity of evidence-based decision making為循證決策,而非基于實(shí)證的決策能力。
Reiss指出,內(nèi)容為重型文本須依據(jù)目的語原則和用法再現(xiàn)原文全部信息,包括隱含信息(ibid:36)。我們結(jié)合此觀點(diǎn)思考FAO文獻(xiàn)漢譯,發(fā)現(xiàn)由于英漢語不同特點(diǎn),F(xiàn)AO出版物漢譯時(shí)有必要根據(jù)句子意義、機(jī)構(gòu)和修辭等方面需要,適當(dāng)增詞。首先,漢語中大量使用的量詞和概括性詞匯是英語中所沒有的,在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,在譯文中增加這類詞。例如,
例1
[原文] The first step in preparing a resource plan is to make a resource inventory.
[譯文] 準(zhǔn)備資源計(jì)劃的第一步是制定一份資源存貨清單。
再如,
例2
[原文] Contingency planning and other preparedness programmes for animal disease emergencies should be regarded as providing the key to mounting early effective action in the face of an emergency.
[譯文] 應(yīng)該承認(rèn),應(yīng)急計(jì)劃和其他預(yù)案的籌備為及時(shí)、有效地應(yīng)對(duì)突發(fā)事件提供了一把鑰匙,
為了限定存貨清單的數(shù)量,例1中第二個(gè)a后應(yīng)補(bǔ)充量詞“份”;為了形象描述鑰匙,例2中添加量詞“把”。量詞的增補(bǔ),保證了數(shù)量表達(dá)的通順性,使譯文更加文從字順。
漢語中存在大量概括性詞語,有必要適當(dāng)采用。如Health and safety可翻譯為健康和安全事宜。增加“事宜”這一概況性詞語,不僅符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而且會(huì)使譯文更加書面化、更加嚴(yán)謹(jǐn)。結(jié)合語境,national government可翻譯為國(guó)家獸醫(yī)機(jī)構(gòu),增加概括性詞語“機(jī)構(gòu)”,比直譯為國(guó)家政府要好得多。
其次,原文中的替代性詞匯,有時(shí)需要進(jìn)行解釋性增詞。如
例3
[原文] In some countries, the operations manuals are separate documents, and in others, they are appended to the contingency plan.
[譯文] 在一些國(guó)家,操作手冊(cè)被分成多個(gè)單獨(dú)文件,但在另一些國(guó)家,操作手冊(cè)則附加到了應(yīng)急計(jì)劃中。
這里,我們選擇還原others的替代對(duì)象,將其翻譯為“在另一些國(guó)家”。再如,
例4
[原文] The second is perhaps more appropriate, but because many SOPs will be the same for many disease(but not all), a separate series of documents is acceptable.
[譯文] 第二種方法可能更合適,但是因?yàn)樵S多(但非所有)疾病的標(biāo)準(zhǔn)操作程序相同,單獨(dú)文件系列也可以接受。
“second”后添加方法,使其指代對(duì)象更加清晰,譯文更加容易理解。
FAO文本屬于較正式的官方文件,存在大量it形式主語句、被動(dòng)語態(tài)、there be等長(zhǎng)難句、定語/狀語等修飾成分較多。為保證嚴(yán)謹(jǐn)性、全面性和譯文的得體性,往往需要以目的語用法為導(dǎo)向(Reiss2004:30-31),調(diào)整語句形式,以生成“優(yōu)秀或者流暢的譯文”(ibid:87)。
首先,為避免極端形式化手段,源語中的it形式主語句,可適當(dāng)轉(zhuǎn)化為漢語主題句。如,
例5
[原文] It is important that outbreaks of TADS and other epidemiologically significant events to be notified internationally and regionally as soon as they are confirmed with a country.
[譯文] 跨境動(dòng)物傳染病和其他重大流行病學(xué)事件發(fā)生后,一旦確診,盡快地進(jìn)行國(guó)際和區(qū)域通報(bào)是很重要的。
It還會(huì)位居句首,替代動(dòng)詞不定式。此時(shí),同樣有必要調(diào)整為無主句。如,
例6
[原文] It should also be normal practice to send samples to regional and world reference laboratories for confirmation of test results.
[譯文] 通常,也要把樣品寄給地區(qū)和世界對(duì)照實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行實(shí)驗(yàn)結(jié)果確認(rèn)。
其次,為合乎中文語言習(xí)慣,保證主體內(nèi)容接受度,應(yīng)盡量將被動(dòng)語態(tài)還原為主動(dòng)語態(tài),如:
例7
[原文] This possibility should be explored when there is a disease emergency in neighboring countries.
[譯文] 不過,鄰國(guó)暴發(fā)疫情時(shí),可以試著采取此種方案。
某些情況下,也可以采用漢語被動(dòng)句對(duì)譯。漢語被動(dòng)句有多種表達(dá)方式,如“由”、“予以”、“經(jīng)”、“為…所”、“得到”等,應(yīng)根據(jù)固定搭配或語言通順度來選擇。
例8
[原文] They are often generated by governments using international guidelines or are adapted from the contingency plants of other countries.
[譯文] 應(yīng)急計(jì)劃通常是由政府參考國(guó)際指導(dǎo)準(zhǔn)則或改編其他國(guó)家的應(yīng)急計(jì)劃來制定。
再如,
例9
[原文] Contingency plans should be approved at the highest level of government.
[譯文] 應(yīng)急計(jì)劃應(yīng)得到政府最高層的批準(zhǔn)。
同時(shí),F(xiàn)AO文獻(xiàn)中,there be句型也廣泛使用。對(duì)于此類句式,由于原文中無施動(dòng)方,常??煞g為無主句,如
例10
[原文] Whenever vaccination is to be used, there must be an attempt at defining an exit strategy.
[譯文] 無論何時(shí)使用疫苗接種,制定退出戰(zhàn)略的嘗試不可獲取。
再如,
例11
[原文] At the start of the outbreak, there should be a known stock of resources(e.g. people, materials and money) that can be accessed immediately.
譯文 疫情暴發(fā)初期,就應(yīng)該能夠立即取用已知的儲(chǔ)存資源(如人員、物資和資金)
例12
[原文] Barriers and crush systems that might be adequate for sheep or regularly-handled dairy cattle will be completely inadequate for rarely-handled adult beef cattle and there will be a risk of escape and injury to operators.
[譯文] 可能適用于綿羊或定期處理的黃牛的障礙粉碎系統(tǒng)卻完全不適用于很少經(jīng)過處理的成年食用牛,甚至可能存在動(dòng)物逃跑或誤傷操作人員的風(fēng)險(xiǎn)。
另外,為完全準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文內(nèi)容(invariance in transfer of their content)(ibid:48),增加譯文可讀性,F(xiàn)AO文獻(xiàn)定語往往需要前置。于是下例中,awareness concerning animal rearing and production and the health sector被調(diào)整為 “有關(guān)動(dòng)物飼養(yǎng)、生產(chǎn)和衛(wèi)生保健的意識(shí)”。
例13
[原文] The general population in the rest part of China will indirectly benefit from improved national policies for brucellosis prevention and control, enhanced institutional set-ups, improved management practices and elevated awareness concerning animal rearing and production and the health sector.
[譯文] 改進(jìn)了預(yù)防和控制布病的國(guó)家政策,加強(qiáng)了機(jī)構(gòu)設(shè)置,改善了管理方法,提高了有關(guān)動(dòng)物飼養(yǎng)、生產(chǎn)和衛(wèi)生保健的意識(shí),從而使中國(guó)其它地區(qū)的人群間接從本項(xiàng)目獲益。
同樣,英文狀語可適當(dāng)提前。下例中after引導(dǎo)的時(shí)間狀語被調(diào)整為條件從句,放置于“減少…發(fā)病率”之前。
例14
[原文] International experience showed that reduction in prevalence of brucellosis among cattle and small ruminant animals will be reduced within in 3-5 years after the start of an well-designed brucellosis intervention.
[譯文] 國(guó)際經(jīng)驗(yàn)表明,如果依據(jù)完善的計(jì)劃,對(duì)牛及小反芻類動(dòng)物布魯氏菌病進(jìn)行干預(yù),減少其發(fā)病率需要3~5年時(shí)間。
FAO文獻(xiàn)為典型的內(nèi)容為重型為本,為真實(shí)再現(xiàn)原文客觀、抽象的信息,譯者應(yīng)極力避免翻譯過程中的主觀判斷。本文以Reiss翻譯批評(píng)理論為參照,結(jié)合個(gè)人在FAO翻譯過程中的翻譯實(shí)例,從術(shù)語、增詞等詞匯要素側(cè)面和it形式主語句、被動(dòng)句、there be、長(zhǎng)句定狀語等語法要素側(cè)面,擴(kuò)展了Reiss的翻譯研究。FAO文獻(xiàn)翻譯任重而道遠(yuǎn),為順利實(shí)施糧農(nóng)組織跨國(guó)規(guī)則,充分發(fā)揮糧農(nóng)組織的國(guó)際作用,有必要繼續(xù)拓展相關(guān)研究。