戴麗瓊
(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213001)
互文性視角下的英語(yǔ)新聞?wù)Z篇轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的批評(píng)性分析
戴麗瓊
(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213001)
互文性是語(yǔ)篇的一個(gè)重要特征,任何語(yǔ)篇都是對(duì)其它語(yǔ)篇的吸收和轉(zhuǎn)化。新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述話語(yǔ)體現(xiàn)了語(yǔ)篇的互文性,轉(zhuǎn)述話語(yǔ)常被新聞報(bào)道者用來(lái)表達(dá)自己的意識(shí)形態(tài)。批評(píng)話語(yǔ)分析的主要研究對(duì)象是新聞等非文學(xué)文本。對(duì)新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述話語(yǔ)進(jìn)行批評(píng)性話語(yǔ)分析,可以幫助讀者了解新聞報(bào)道背后隱含的新聞報(bào)道者的真實(shí)意圖。
互文性;新聞?wù)Z篇;轉(zhuǎn)述話語(yǔ);批評(píng)性分析
“互文性”是結(jié)構(gòu)主義文學(xué)理論的一個(gè)概念,最初出現(xiàn)在后結(jié)構(gòu)主義文學(xué)評(píng)論中?;ノ男允钦Z(yǔ)篇的一個(gè)重要特征。文學(xué)理論家們認(rèn)為任何文本都具有互文性,每個(gè)文本都是對(duì)其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化。20世紀(jì)90年代以來(lái),互文性概念被運(yùn)用于非文學(xué)語(yǔ)篇的批評(píng)性分析。新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述話語(yǔ)體現(xiàn)了語(yǔ)篇的互文性。轉(zhuǎn)述話語(yǔ),即引語(yǔ),是互文性研究的重要內(nèi)容之一。引語(yǔ)的轉(zhuǎn)述形式有兩種,即直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)。在新聞報(bào)道時(shí),報(bào)道者會(huì)借用引語(yǔ)傳遞自己的思想意識(shí)形態(tài),并對(duì)讀者理解新聞報(bào)道產(chǎn)生影響。對(duì)轉(zhuǎn)述話語(yǔ)進(jìn)行批評(píng)性話語(yǔ)分析,可以呈現(xiàn)新聞報(bào)道背后所隱含的新聞報(bào)道者的思想意識(shí)形態(tài)以及語(yǔ)言對(duì)社會(huì)事件的介入作用,從而幫助讀者更好地解讀新聞報(bào)道。
“互文性”(intertextuality)這一概念最早出現(xiàn)在結(jié)構(gòu)主義文學(xué)理論中,由法國(guó)文論家朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在《符號(hào)學(xué)》一書(shū)中首先提出。此后,不少文學(xué)理論家也相繼提出了與互文性相關(guān)的理論,如:羅蘭·巴特、巴爾特、熱拉爾·熱奈特和米歇爾·里法泰爾等??死锼沟偻拚J(rèn)為“每個(gè)文本都是對(duì)其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化?!保?]即任何語(yǔ)篇的構(gòu)成都是對(duì)其它語(yǔ)篇的吸收、改造和轉(zhuǎn)換?!叭魏挝谋径际且环N互文,在一個(gè)文本之中,不同程度地并以各種多少能辨認(rèn)的形式存在著其它文本。任何文本都是對(duì)過(guò)去的引文的重新組織”。[2]她認(rèn)為任何文本都不可能孤立于其它文本而單獨(dú)存在,每一個(gè)文本都與其它文本相互關(guān)聯(lián),并通過(guò)吸收、重組等方式與其它文本產(chǎn)生關(guān)系。
互文性是語(yǔ)篇的一個(gè)重要特征。自20世紀(jì)90年代起,一些語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始使用批評(píng)性話語(yǔ)分析來(lái)解讀非文學(xué)語(yǔ)篇中的互文性現(xiàn)象?;ノ男苑治鐾ㄟ^(guò)“對(duì)現(xiàn)有話語(yǔ)秩序進(jìn)行生產(chǎn)、再生產(chǎn)和轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)有社會(huì)結(jié)構(gòu)和權(quán)力關(guān)系的生產(chǎn)、再生產(chǎn)和轉(zhuǎn)換”。[3]在對(duì)新聞?wù)Z篇的分析中,話語(yǔ)轉(zhuǎn)述是語(yǔ)篇互文性的一個(gè)主要內(nèi)容。新聞報(bào)道者通過(guò)轉(zhuǎn)述他人的話語(yǔ),不僅可以體現(xiàn)出話語(yǔ)發(fā)出者的立場(chǎng)和觀點(diǎn),還可以傳達(dá)報(bào)道者本人的思想意識(shí)形態(tài)。對(duì)新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述話語(yǔ)進(jìn)行分析,將清晰可見(jiàn)轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的互文性特征。
批評(píng)性話語(yǔ)分析(Critical Discourse Analysis)是由Roger Fowler等語(yǔ)言學(xué)家于20世紀(jì)70年代末提出的話語(yǔ)分析方法,其主要研究對(duì)象是包括新聞?wù)Z篇在內(nèi)的非文學(xué)類語(yǔ)篇,其“目的是通過(guò)語(yǔ)言分析來(lái)揭示文本中隱含的意識(shí)形態(tài)意義和權(quán)力關(guān)系以及語(yǔ)言對(duì)社會(huì)過(guò)程的介入作用”[4]。
新聞?wù)Z篇中存在著許多轉(zhuǎn)述話語(yǔ),即引語(yǔ),而轉(zhuǎn)述話語(yǔ)是互文性研究的重要內(nèi)容之一。在新聞報(bào)道時(shí),報(bào)道者會(huì)借用引語(yǔ)傳遞自己的思想和意識(shí)形態(tài),并對(duì)讀者解讀新聞報(bào)道內(nèi)容產(chǎn)生影響。用批評(píng)性話語(yǔ)分析方法來(lái)分析新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述話語(yǔ),既包括對(duì)語(yǔ)言層面的分析,又包括對(duì)社會(huì)層面、意識(shí)形態(tài)的解讀和闡釋?!芭u(píng)性語(yǔ)篇分析通過(guò)對(duì)大眾語(yǔ)篇多維的分析來(lái)揭示意識(shí)形態(tài)對(duì)語(yǔ)篇生成過(guò)程的影響,語(yǔ)篇對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用,以及兩者是如何源于社會(huì)結(jié)構(gòu)和權(quán)力關(guān)系又是如何為之服務(wù)的”[5]。人們常常認(rèn)為,新聞報(bào)道者通過(guò)引用被采訪者的話語(yǔ)是為了加強(qiáng)新聞報(bào)道的真實(shí)性,但是,事實(shí)上,對(duì)轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的不同處理方法,可以表現(xiàn)出新聞報(bào)道者的意識(shí)形態(tài)傾向。
新聞?wù)Z篇中使用最多的話語(yǔ)轉(zhuǎn)述方式是直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ),直接引語(yǔ)是指直接引用他人的原話,而間接引語(yǔ)是指間接轉(zhuǎn)述說(shuō)話者的話語(yǔ)。無(wú)論是直接引語(yǔ)還是間接引語(yǔ),話語(yǔ)轉(zhuǎn)述者都可以借用他人的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的思想。相對(duì)直接引語(yǔ)而言,間接引語(yǔ)為轉(zhuǎn)述者提供了更大的空間來(lái)“介入”到其他人的話語(yǔ)中。本文將從轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的出處、話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述方式和話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞三個(gè)方面對(duì)新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述話語(yǔ)進(jìn)行批評(píng)性分析,意在呈現(xiàn)新聞報(bào)道背后隱含的報(bào)道者的真實(shí)意識(shí)形態(tài)。
3.1從轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的出處分析
轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的出處是指轉(zhuǎn)述話語(yǔ)原話的發(fā)出者是誰(shuí)。在新聞報(bào)道中直接或間接引用他人的話語(yǔ)可以提高報(bào)道的真實(shí)性和客觀性。但在使用轉(zhuǎn)述話語(yǔ)時(shí),“每一個(gè)轉(zhuǎn)述者都會(huì)根據(jù)各自的交際目的以某種方式介入被轉(zhuǎn)述者和讀者之間,通過(guò)被轉(zhuǎn)述話語(yǔ)來(lái)向讀者施加影響”[6]。在報(bào)道中,作者可以引用專家學(xué)者的話解讀新聞事件,從而通過(guò)其他人的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)和看法,同時(shí)將自己的見(jiàn)解、他人的見(jiàn)解與客觀報(bào)道相融合。在報(bào)道中,有些引語(yǔ)的出處是明確指出的,有些出處未明確指出,但可以通過(guò)上下文判斷出來(lái)。我們可以把轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的出處分為三類:直接明確的話語(yǔ)出處、未明確指出的話語(yǔ)出處、和不可直接指出的話語(yǔ)出處。
1)直接明確的話語(yǔ)出處。這是指在轉(zhuǎn)述話語(yǔ)時(shí),新聞報(bào)道者明確指出被轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的具體發(fā)出者。在2014年9月8日一篇題為《China to become world's largest economy in 2024:IHS》的英語(yǔ)新聞里,大部分轉(zhuǎn)述話語(yǔ)都有明確的話語(yǔ)出處。如:
例1:China will become the world's largest economy in 2024,as the country's consumer spending is expected to almost quadruple from 2013 to 2024,said IHS Inc.,a global industrial data and analysis company,F(xiàn)riday in London.
例2:“Over the next 10 years,China's economy is expected to re-balance towards more rapid growth in consumption,which will help the structure of the domestic economy as well as growth for the Asia Pacific as a region,”said Rajiv Biswas,chief Asia economist at IHS Inc.
在這兩句中,報(bào)道者分別提供了明確的引語(yǔ)出處“said IHS Inc.”和“said Rajiv Biswas”。從兩個(gè)明確的話語(yǔ)發(fā)出者口中提出了對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的預(yù)測(cè),從而使讀者確信此報(bào)道是客觀、真實(shí)的。報(bào)道者借用別人的話語(yǔ)表達(dá)了自己的觀點(diǎn),也增加了報(bào)道的可信度。
2)未明確指出的話語(yǔ)出處。有些報(bào)道作者沒(méi)有明確指出話語(yǔ)的發(fā)出者是誰(shuí),而是用模糊的表達(dá)暗示出話語(yǔ)的大致出處,如A well-informed source said…、It is reported that…。報(bào)道者使用這種形式來(lái)表達(dá)話語(yǔ)出處或許是因?yàn)椴磺宄唧w的話語(yǔ)發(fā)出者是誰(shuí),或許是因?yàn)樽髡哒J(rèn)為沒(méi)有必要點(diǎn)明話語(yǔ)的具體發(fā)出者,或者是出于某種需要而采用模糊的方式回避確切的話語(yǔ)出處。例如:
例1:A suspected case of Ebola was discovered and isolated in Italy's central region of Marche on Tuesday,authorities said.(摘自2014年9月10日新聞《Suspected Ebola case reported in Italy》)
例2:Israel has ordered criminal probes into its recent military operation in the Gaza Strip,including an Israeli shelling that killed four Palestinian kids in mid-July,local media said on Wednesday.(摘自2014年9月11日新聞《Israel orders probes into Gaza war》)
上面例句中的轉(zhuǎn)述話語(yǔ)均采用了指代不明的話語(yǔ)出處。盡管未明確指出話語(yǔ)的發(fā)出者,但依然可以看出引語(yǔ)的大致出處,因此并未影響轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的真實(shí)性和可信度,亦可以達(dá)到報(bào)道者的預(yù)期目的。
3)不可直接指出的話語(yǔ)出處。有時(shí)出于某種原因,不可對(duì)外公布轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的發(fā)出者,新聞報(bào)道者就會(huì)采用不指出話語(yǔ)出處的方式,使轉(zhuǎn)述話語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)好像是新聞報(bào)道客觀陳述的一部分,從而使讀者將其看做客觀事實(shí),以此影響讀者對(duì)事件的看法。例如2014年9月6日一篇名為《DPRK fires 3 short-range projectiles into eastern waters》的報(bào)道中,出現(xiàn)了幾處未指明出處的轉(zhuǎn)述話語(yǔ)。如:
例1:The projectiles,believed to be a new type of DPRK tactical missiles given its range and trajectory,were estimated to have flown about 210 km and have landed in the East Sea.
例2:The launch came after Pyongyang fired one new tactical missile on Monday.Five tactical missiles of the new type with a range of 210-220 km were also launched on Aug.14.
Bell將不可具體說(shuō)明的話語(yǔ)出處解釋為:“不說(shuō)明出處可能暗示新聞發(fā)布者的贊成。有些消息來(lái)源被視為如此的無(wú)可爭(zhēng)辯,以至于使用其信息時(shí)他們的名字連提也不提”[7]。這種轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的出處隱蔽性很強(qiáng),與報(bào)道者的話語(yǔ)相融合,有時(shí)很難區(qū)分。
需要指出的是,在轉(zhuǎn)述話語(yǔ)時(shí),報(bào)道者會(huì)根據(jù)自己的利益和意識(shí)形態(tài),選擇不同形式的引語(yǔ)出處以及話語(yǔ),報(bào)道者有權(quán)選擇用誰(shuí)的話,不用誰(shuí)的話,對(duì)于同一出處的話語(yǔ),也有權(quán)決定用哪一部分,不用哪一部分,這些都會(huì)影響讀者對(duì)新聞報(bào)道的理解。
3.2從話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述方式分析
話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述方式是指新聞報(bào)道者在轉(zhuǎn)述他人話語(yǔ)時(shí)所采用的方式,新聞報(bào)道中使用最多的話語(yǔ)轉(zhuǎn)述方式是直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)。Fairclough認(rèn)為“兩者的最大區(qū)別是:在直接引語(yǔ)中,報(bào)道者的聲音和引語(yǔ)的聲音有明顯的區(qū)分;而在間接引語(yǔ)中,兩者的聲音沒(méi)有清楚的區(qū)分”[8]。
1)直接引語(yǔ)
Fairclough認(rèn)為“直接引語(yǔ)可用于以下幾種情況:(1)當(dāng)轉(zhuǎn)述話語(yǔ)重要、有戲劇性、精練或者詼諧時(shí);(2)當(dāng)轉(zhuǎn)述話語(yǔ)來(lái)自權(quán)威者時(shí);(3)當(dāng)轉(zhuǎn)述者希望與轉(zhuǎn)述話語(yǔ)相聯(lián)系或拉開(kāi)距離時(shí);(4)當(dāng)報(bào)道有充足的空間來(lái)進(jìn)行直接轉(zhuǎn)述時(shí)?!保?]要判斷直接引語(yǔ)在語(yǔ)篇中的具體作用,需要讀者根據(jù)具體語(yǔ)篇的上下文作出判斷。人們常常認(rèn)為報(bào)道者采用直接引語(yǔ)是通過(guò)轉(zhuǎn)述他人的原話以提高新聞的可信度,但是,報(bào)道者有時(shí)使用直接引語(yǔ)是為了與引語(yǔ)劃清界限,或者出于不贊成引語(yǔ)的內(nèi)容,或者是害怕承擔(dān)責(zé)任。請(qǐng)看2014年9月12日一篇題為《Scottish vote for independence would change political map of remaining UK》的新聞報(bào)道中的句子。
例1:Kellner said it was“unknowable”at this point but Cameron might feel it was“the honorable thing”to do to resign from his post.
例2:Kellner,whose YouGov polling organization had conducted the poll,said that there had been a“yes surge”and a“really substantial movement”in support for independence,which pollsters,including his own company had picked up in a series of polls.
在這份報(bào)道中,出現(xiàn)了多句直接引語(yǔ)作為轉(zhuǎn)述話語(yǔ),對(duì)于句子中的一些敏感信息,如例1中的“unknowable”、“the honorable thing”,和例2中的“yes surge”and“really substantial movement”,報(bào)道者均采用直接引語(yǔ),為了表示這些話語(yǔ)不是自己的觀點(diǎn),而是來(lái)自“他人的話語(yǔ)”,顯然作者使用直接引語(yǔ)的目的是想與引用的話語(yǔ)脫離干系。面對(duì)蘇格蘭獨(dú)立這一敏感報(bào)道,報(bào)道者不便于直接表明自己的觀點(diǎn),而是通過(guò)新聞采訪對(duì)象的原話來(lái)表達(dá)觀點(diǎn),這樣可以避免由于主觀評(píng)論而招致批評(píng),進(jìn)而引發(fā)爭(zhēng)議,甚至承擔(dān)責(zé)任。
2)間接引語(yǔ)
在新聞報(bào)道中使用間接引語(yǔ),可以使轉(zhuǎn)述者不被察覺(jué)地介入到被轉(zhuǎn)述者的話語(yǔ)中。Fairclough指出“大眾傳播媒體越來(lái)越傾向于使用間接引語(yǔ),從而模糊轉(zhuǎn)述者話語(yǔ)和被轉(zhuǎn)述者話語(yǔ)之間的界限,用轉(zhuǎn)述者的聲音淹沒(méi)被轉(zhuǎn)述者的聲音”[10]。請(qǐng)看下列例句:
例1:A well-informed source told Xinhua in Ankara that Turkish officials have been negotiating with the U.S. on setting up a safe zone along Turkish border with Syria and Iraq in exchange for more cooperation with the U.S. -led coalition against the Islamic State(IS).
例2:Turkish analysts believed the refugee problem that poses significant challenges to Turkey's security,economy and social fabric are not being handled in a serious manner.
以上例句均出自2014年9月26日的新聞報(bào)道《Turkey embraces more refugees with growing concern》,這篇報(bào)道中采用了多句間接引語(yǔ)形式的轉(zhuǎn)述話語(yǔ)。通過(guò)間接引語(yǔ),“報(bào)道者很容易做到在引用他人的話語(yǔ)的同時(shí)摻入自己的觀點(diǎn)而不被受話人察覺(jué)”[11]。間接引語(yǔ)使被轉(zhuǎn)述者的聲音與轉(zhuǎn)述者的聲音相融合,并通過(guò)此種方式傳達(dá)自己的思想和觀點(diǎn),從而影響讀者對(duì)所報(bào)道事件的看法。
3.3從話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分析
話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞是指轉(zhuǎn)述話語(yǔ)時(shí)用來(lái)連接話語(yǔ)發(fā)出者和引語(yǔ)的動(dòng)詞。格伊斯按照感情色彩把英語(yǔ)的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分為兩類:積極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞和消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。例如,promise,affirm,vow等為積極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,criticize,accuse,condemn等為消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。此外,辛斌把如say,tell,express的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞歸為中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用可以幫助表達(dá)報(bào)道者的態(tài)度以及塑造說(shuō)話者的形象。例如:
例1:Valls vowed to preserve France's social model but pledged to go-ahead"with courage"in implementing "necessary reforms,"mainly a 30-billion-euro(38.79 billion U.S.dollars)cut in labor costs.(積極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞)
本句來(lái)自新聞《French new cabinet wins confidence vote,no absolute mjority》(2014年9月17日)。句中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“vowed”表達(dá)了法國(guó)總理Manuel Valls重組內(nèi)閣后,為尋求議會(huì)的支持所做出的積極主動(dòng)的承諾,積極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用體現(xiàn)出話語(yǔ)發(fā)出者的誠(chéng)意。
例2:"Each nation must consider what it can bring to the peacekeeping endeavor,"the UN chief said.(中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞)
本句選自新聞《UN chief to appoint high-level panel to review UN peacekeeping》(2014年9月27日)。這篇報(bào)道的轉(zhuǎn)述話語(yǔ)均采用中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“said”,表達(dá)了報(bào)道者傳遞客觀事實(shí)的態(tài)度。
例3:He condemned the"barbaric and grotesque" killings of journalists,humanitarian aid workers and other hostages,and the loss of lives of civilians by the murderous extremists in Iraq and Syria.(消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞)
本句來(lái)自《Palestine refuses further negotiations with Israel;more nations fear extremism》(2014年9月27日)。消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“condemned”表達(dá)了報(bào)道者對(duì)極端主義分子的強(qiáng)烈譴責(zé),轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用幫助報(bào)道者表達(dá)了態(tài)度。
批評(píng)性話語(yǔ)分析常被用來(lái)分析非文學(xué)語(yǔ)篇的互文性。新聞?wù)Z篇中存在大量的轉(zhuǎn)述話語(yǔ),轉(zhuǎn)述話語(yǔ)是互文性研究的重要內(nèi)容,因此新聞?wù)Z篇是批評(píng)性話語(yǔ)分析的主要對(duì)象。新聞報(bào)道者常借用轉(zhuǎn)述話語(yǔ)表達(dá)自己的思想,并影響讀者對(duì)所報(bào)道事件的看法。對(duì)新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述話語(yǔ)進(jìn)行批評(píng)性分析,將幫助讀者了解新聞報(bào)道背后所隱含的新聞報(bào)道者的思想意識(shí)形態(tài)。本文通過(guò)列舉大量最新英語(yǔ)新聞中的句子,分別從轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的出處、話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述方式以及話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞三個(gè)方面對(duì)新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述話語(yǔ)進(jìn)行批評(píng)性話語(yǔ)分析,在呈現(xiàn)轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的互文性特征的同時(shí),也揭示了轉(zhuǎn)述者與轉(zhuǎn)述話語(yǔ)之間隱含的關(guān)系,進(jìn)而幫助讀者更好地了解和解讀新聞報(bào)道以及報(bào)道背后的內(nèi)容。本文僅從批評(píng)性話語(yǔ)分析的角度研究了新聞?wù)Z篇的互文性,今后還會(huì)從語(yǔ)用學(xué)等角度對(duì)互文性進(jìn)行更加深入的探討和研究。
[1]Kristeva,J.The Kristeva Reader[M].Toril.Moi(ed.).Oxford:Basil Blackwell.1986.62.
[2]Barthes,R.Theory of the text[A]in R.Young(ed.).Untying the Text:A post-structuralist reader[C].London:Routledge and Kegan Paul.1981.
[3]辛斌.語(yǔ)篇互文性的批評(píng)性分析[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2000.
[4]辛斌.批評(píng)語(yǔ)言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5]辛斌.語(yǔ)篇互文性的批評(píng)性分析[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2000.
[6]辛斌.辛斌語(yǔ)言學(xué)選論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[7]辛斌.辛斌語(yǔ)言學(xué)選論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[8]Fairclough,N.Critical Discourse Analysis:the critical study of language[M].Harlow:Longman Group Ltd.,1995.55.
[9]Fairclough,N.Critical Discourse Analysis:the critical study of language[M].Harlow:Longman Group Ltd.,1995.56.
[10]Fairclough,N.Critical Discourse Analysis:the critical study of language[M].Harlow:Longman Group Ltd.,1995.61.
[11]辛斌.批評(píng)語(yǔ)言學(xué)理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
Critical discourse analysis of reported speech in English news discourse from the perspective of intertextuality
DAI Li-qiong
(School of Foreign Languages of Changzhou Institute of Technology,Changzhou,Jiangsu,China 213001)
Intertextuality is an important feature of discourse.Any discourse is the result of absorption and transformation of the other discourses.Reported speech of a news discourse embodies the intertextuality of the discourse and it is often used to deliver the ideology of the news reporter.The Critical Discourse Analysis is targeted to non-literary discourses.The critical analysis of the reported speech is helpful to reveal the hidden intention of the news reporter behind the news discourse.
intertextuality;news discourse;reported speech;critical discourse analysis
10.3969/j.issn.2095-7661.2015.01.022】
H315
A
2095-7661(2015)01-0085-04
2014-10-30
戴麗瓊(1972-),女,江蘇常熟人,常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:功能語(yǔ)言學(xué)、話語(yǔ)分析、語(yǔ)用學(xué)。