欒玲
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江157011)
利用網(wǎng)絡(luò)整合優(yōu)勢,推動地方旅游文化外宣翻譯的發(fā)展
欒玲
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江157011)
旅游是文化的重要載體,旅游與文化之間是密不可分的,旅游文化外宣翻譯逐漸成為了重點發(fā)展的區(qū)域,而我國當(dāng)前各地方的旅游文化翻譯中卻存在諸多問題,通過分析如何高效利用網(wǎng)絡(luò)整合優(yōu)勢,以進一步推進地方旅游文化外宣翻譯的發(fā)展。
網(wǎng)絡(luò)整合;旅游文化;外宣翻譯
外宣翻譯是一種特殊的翻譯形式,也是對外宣傳翻譯的簡稱,隨著我國社會的發(fā)展,大量的外國游客來到中國,他們對我國的歷史文化、風(fēng)土人情都非常感興趣,但是苦于語言不通,使得原本出現(xiàn)的好奇心消失了,這樣的情況不僅會影響我國與其他國家之間的友好交流,而且還會直接影響我國的國際化發(fā)展進程,在這樣的一種大前提下,對外宣資料的正確翻譯也就成為了當(dāng)前解決我國對外發(fā)展的關(guān)鍵性因素。
1.1 旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯
雖然我國對旅游外宣資料的英譯越來越重視,但是當(dāng)前旅游外宣資料的英文翻譯中還是存在很多的問題,語言翻譯上對文化的誤解、用詞不當(dāng)、語法等錯誤,使得旅游外宣資料的翻譯很難準確地、完整地傳遞旅游信息,翻譯質(zhì)量低,有的翻譯甚至是背道而馳的,這也就直接造成了大部分游客對我國各個旅游景點出現(xiàn)了認知上的錯誤,使得景點的形象受損,同時也失去了景區(qū)對游客的吸引力。
其實很多錯誤跟文化是有很大關(guān)系的,翻譯人員在英譯漢化的過程中并沒有真正地去考慮英語與漢語之間存在的差距,所以我們要及時采取方式方法,以進一步提高英譯翻譯的質(zhì)量,盡量避免上述問題再次發(fā)生。對于不同國家的文化禮儀、信仰,翻譯人員都要有一個詳細的了解,這樣才能夠從社會發(fā)展的角度去翻譯英文資料,才能真正吸引外國游客到我國來旅游,實現(xiàn)我國旅游產(chǎn)業(yè)的真實發(fā)展目標(biāo)。
1.2 文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯的研究
文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展是隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展而發(fā)展的,隨著我國國際地位的不斷提高,怎樣更好地發(fā)展中國文化、展現(xiàn)中國文化、體現(xiàn)中國文化的文化特征也就成為了值得思考的問題。文化是一個國家發(fā)展的特有產(chǎn)物,同時也是在展現(xiàn)一個國家的發(fā)展?fàn)顟B(tài)及成果,因此,文化外宣作為一個國家發(fā)展的重要組成部分,對國家形象的促進有著極其重要的作用,對于樹立我國的形象也是有幫助的,我們可以通過傳播文化理念和相關(guān)文化知識,使其他國家的人們更好地了解中國,提升我國在國際上的文化地位,而文化的外宣翻譯工作也就成為了一項非常重要的任務(wù)。文化外宣的目的是為了讓其他國家更好地了解中國,通過多年的文化外宣工作,很多國家對我國都有了一個全面的了解,并且對我國的文化產(chǎn)生了興趣,那么怎樣才能夠更加詳細地了解我國的文化呢?旅游也就成為了國外人了解我國文化的首選。
文化外宣還能夠進一步增強我國的軟實力,這里所說的軟實力主要包括國際規(guī)則的能力、文化吸引力以及政治價值觀吸引力,現(xiàn)階段我們所處的社會是一個和諧的社會,一個國家的硬實力都是有目共睹的,社會是在一個和諧公正的環(huán)境當(dāng)中發(fā)展的,而和諧發(fā)展的基礎(chǔ)靠什么,要靠軟實力來實現(xiàn),一個國家的軟實力對于國家的經(jīng)濟政治發(fā)展都起著決定性的作用。在軟實力中,文化實力是一個非常重要的組成部分,國家與國家之間的交流,除了商貿(mào)往來,還有文化交流,比如中國與韓國之間建立的中韓文化節(jié),中國風(fēng)在韓國非常受歡迎,而韓流也被中國人所追從,這就是文化的力量,文化交流也能夠在很大程度上促進國家與國家之間的友好往來,促進兩國發(fā)展。
但是需要注意的是,我國大部分城市和地區(qū)的文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯中還是存在很大問題,翻譯質(zhì)量整體水平不高、文化翻譯人才緊缺、翻譯人員的翻譯水平各有高低。
網(wǎng)絡(luò)旅游文化外宣主要表現(xiàn)在交互性、開放性和融合性,交互性是指網(wǎng)絡(luò)宣傳有別于傳統(tǒng)的媒體宣傳,它可以通過網(wǎng)絡(luò)信息來實現(xiàn)互動。而開放性則是指網(wǎng)絡(luò)不但可以幫助人們搜索相關(guān)的旅游信息,還可以及時了解社會文化之間存在的差異。融合性主要是指網(wǎng)絡(luò)將文字、圖像、聲音等信息有機的整合在一起,使旅游文化外宣可以更加生動,受眾可以接受到更多的旅游信息。網(wǎng)絡(luò)旅游文化外宣更好地推動了我國旅游文化外宣翻譯的發(fā)展。
通過對旅游文化外宣翻譯的分析我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)前我國大部分地區(qū)的旅游文化外宣翻譯還是存在很多問題,這些問題如果只依靠傳統(tǒng)媒體是根本解決不了的,只有利用當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)資源優(yōu)勢,開發(fā)地方的旅游交流推廣平臺,并對旅游文化外宣資源進行有機整合,這樣才能夠進一步推進我國旅游文化外宣翻譯的良性發(fā)展。
[1]徐麗萍,葛榮.淺析熟人間網(wǎng)絡(luò)、手機短信語言的會話交際特點[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2008,(04):109-110.
[2]中國社科院.《社會藍皮書》網(wǎng)絡(luò)流行語排行榜[J].軍隊黨的生活,2009,(01):129-130
[3]張佳慧,朱蓓蓓,楊陽.網(wǎng)絡(luò)新詞“萌”的語言學(xué)分析[J].晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009,(04):118-119.
[4]岳曼曼.外宣翻譯中的“中式英語”[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(07):16-35.
[5]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2007,(07):29-31.
[6]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].對外大傳播,2004,(09):26-36.
[7]劉憲軍.地方外宣資料譯文質(zhì)量亟待提高[J].中國科技翻譯,1998,(02): 59-63.
H059
A
1674-8646(2015)11-0127-02
2015-09-20
黑龍江省經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學(xué)科專項)“黑龍江省東南地區(qū)旅游文化外宣翻譯研究”(WY2014083-C)
欒玲(1980-),女,浙江淳安人,碩士,從事英語語言文學(xué)、翻譯理論與實踐研究。