• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      向熹《詩經(jīng)譯注》與其上古語言研究

      2015-03-27 20:37:10郭全芝
      關鍵詞:注音詩經(jīng)譯文

      郭全芝

      (淮北師范大學 文學院,安徽 淮北 235000)

      向熹先生的《詩經(jīng)譯注》1995年被收入許嘉璐先生主編的《文白對照十三經(jīng)》,由廣東教育出版社、陜西人民教育出版社、廣西教育出版社聯(lián)合出版,2005年再版。其后高等教育出版社為之出了精裝單行本,此本在2010年德國萊比錫舉行的世界圖書評比中當選年度“世界最美的書”。單行本經(jīng)作者校訂,2013年由商務印書館再行出版。

      被評為“最美”,應是與該書內(nèi)容特點緊密相關。這部書大體以詩篇為單位,分解題、原文、韻讀、譯文、注釋五個部分。五部分因體式要求不同,呈現(xiàn)出不同面貌,但都反映出作者治學的嚴謹,總體上既觀點鮮明,不人云亦云,又有文本或前賢之說作為依據(jù)。

      一、解題重視本文,用己見而不廢他說

      采自各地的民間歌謠。朱熹《詩集傳》:‘國者,諸侯所封之域;風者,民俗歌謠之詩也?!ㄖ苣稀ⅰ鍑L,共計一百六十篇。大部分是東周(公元前770—前256)的詩,小部分是西周(公元前1046—前771)后期的詩?!盵1]1解釋了“國風”含義和其性質(zhì),一一點到十五國風具體所指及其篇數(shù),體現(xiàn)出譯注者治學的一貫作風:具體、精確,統(tǒng)計不厭其全。最后還指出國風較精確的創(chuàng)作時間?!皣L”之下,又對“周南”進行了簡要說明,內(nèi)容包括周南區(qū)域,詩歌性質(zhì)、樂調(diào)和篇數(shù)。而后是對《關雎》等詩篇一一解題,詩旨解說看似寥寥數(shù)語,但傳遞出的信息亦獨特、具體,符合文本實際。

      二是題解都用己見,但亦不廢他說。“《詩經(jīng)》之所以難懂,主要在于305篇的主題不容易確定?!盵2]2因之篇旨揭示是《詩經(jīng)譯注》題解的重要內(nèi)容,也最能體現(xiàn)作者的看法。每首詩的題解都先說篇旨,且用己見。如對《關雎》題解:“貴族青年愛慕、追求采荇菜的姑娘,并想象迎娶她的熱烈場面。”[1]2篇旨用個人看法且放在首要位置,顯是以己意為主。但此詩情況特殊:傳統(tǒng)詩說對它非常重視,在解釋中申發(fā)出儒家詩教的重要原則。向先生在遇到此類情況時,會適當提示。故在己見之后,又說:

      男女婚姻,人倫之始。毛詩以為此詩……圣主配賢妃,足為天下后世楷模,故列之于“三百篇”之首。[1]2

      撰者還依據(jù)傳統(tǒng)詩說指出此詩被放在“三百篇”之首的原因,這樣既觀點鮮明又提供了傳統(tǒng)詩說的重要信息。其他重要說法,也或擇善而從,或另備一說。例如《關雎》題旨,作者在其《詩經(jīng)詞典》中已說明個人看法:

      這是一首祝賀貴族青年男女新婚的詩。詩中描寫了從初戀、追求到成功、親迎的過程,大概是在舉行結婚儀式上歌唱。有人說是民間戀歌,寫男子對一個采荇菜女子的思慕和追求。四、五章只是想象之辭,并非寫實?!璠3]

      后文又依次引述聞一多《風詩類鈔》、《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、何楷《詩經(jīng)世本古義》、《史記·十二諸侯年表》、王充《論衡》、張超《青衣賦》、胡承珙《毛詩后箋》等不同說法。解釋說明比《詩經(jīng)譯注》更為詳細,引述也更廣泛。而其第一版1986年就已經(jīng)問世,《詩經(jīng)譯注》則是在1995年才有初版。不言而喻,《詩經(jīng)譯注》完成的背后有對前人時賢論說的廣泛了解。所以《關雎》題解雖然只引述毛詩,但卻是從眾多說法中的精心選擇。

      解題引述還體現(xiàn)出引者無門戶之見。引述有屬于漢唐注疏之學者,有所謂宋學家者,也有所謂樸學家者,還有今人如文學家、文化人類學家、語言學家等。有時幾種說法并存于一題。如解《苕之華》,有解題者自己的看法:“年荒歲饑,詩人傷嘆日子難熬,生不如死”[1]378。有《詩序》之說“大夫閔時也”、朱熹《詩集傳》之說“周室將亡,不可救矣,詩人傷之而已”。解題者的看法得之于《詩經(jīng)》本文;《詩序》《詩集傳》之說與詩歌原文雖然也有內(nèi)容關聯(lián),但多少有些牽強,引述它們,應是提供一說。

      三是解題方法上重視本文,又不局限于本文信息?!对娊?jīng)譯注》的解題依據(jù),《前言》已明確提到:“我們確定主題,主要依據(jù)詩的內(nèi)容。”題解特別是詩篇主題的揭示都建立在深入研究原文文本的基礎上,故所述與原文內(nèi)容吻合。例如《葛覃》題解:“婦女準備回娘家探望父母,吩咐保姆準備衣服”[1]4。詩三章,首章寫葛覃長勢茂盛,次章寫可刈可濩以織布作衣,末章寫抒情主人公欲回娘家,吩咐保姆備衣??梢娗皟烧聻殇亯|,末章才是重點。解題恰恰突出的是末章內(nèi)容。因為謹慎,解題沒有采納“后妃之本”的傳統(tǒng)詩說,也沒有像余冠英先生那樣直指主人公為貴族的身份。一般說來,解題者只是在詩文內(nèi)容明確的情況下,才指出相應的獨特信息。例如《關雎》解題談到的“貴族青年愛慕、追求采荇菜的姑娘”云云,原詩并無“貴族”字樣,但是“鐘鼓樂之”等句卻透露出了抒情主人公并非庶人身份。這些都說明解題重視本文。但作者解題又不局限于詩篇本身,而是觀照以整部《詩經(jīng)》有時甚至是整個文學史范圍。凡作評價,更具有采納他說、視野開闊的特征,因此常能見到書中揭示《詩經(jīng)》作品間的關系。如上述《關雎》題解中借助毛詩說法指出該詩在《詩經(jīng)》中的重要地位。又如《大叔于田》題解指出“(此詩)與《叔于田》同一母題。但前詩是借田生論,此篇為正寫于田……”[1]109。說明了兩詩的相似與差異。這兩首詩都屬《鄭風》。在《雞鳴》(屬于《齊風》)的題解中又特意說明:“通篇用對話形式,與《鄭風·女曰雞鳴》極為類似?!盵1]130指出了不同“國風”中的兩詩的相似。《還》詩題解指出該詩“每句都用‘兮’字,或以為騷賦之祖”[1]131,則是從文學史范圍指出此詩地位的特殊。

      總之,《詩經(jīng)譯注》對篇旨的解釋具有遼闊的視野,而不限于文本內(nèi)部的循環(huán)解釋,因此解說本身不僅經(jīng)得起文本的檢驗,也具有信息豐富、見解深刻的特點。

      二、《詩經(jīng)》兩句一意與詩篇分行

      《詩經(jīng)譯注》完整著錄了原文。對詩歌分行,一般處理為兩句一行。這種格式與向先生對于《詩經(jīng)》詩句與句意關系的理解是一致的。

      向先生曾指出詩句不同于語言里的一般句子,“詩句主要是根據(jù)音節(jié)來劃分,要求音韻和諧,音節(jié)勻稱,結構大體整齊,字數(shù)大體一致”[4],但主謂語往往不能兼?zhèn)?,故一個詩句常常不能表達一個完整意思。他還分析了這種情況在《詩經(jīng)》中的六種表現(xiàn),即詩句是復句中的一個分句,只是一個句子里的主語,或只是謂語,或只是賓語,或只是一個介詞結構用以充當狀語或補語,或只是一種關系語而游離于句子之外,或只是根據(jù)音節(jié)而從整個句子中劃出來的一部分。因此《詩經(jīng)》往往兩句一意?!对娊?jīng)譯注》多采取兩句一行的格式安排原文和譯文,應與此有關。例如《關雎》第一章譯文:

      魚鷹關關不停唱,落在黃河沙洲上。

      漂亮嫻雅好姑娘,正是君子好對象。[1]3

      兩句一行的格式傳達出兩句表達一個完整意思的詩句特征。第一句“魚鷹”為主語,“關關不停唱”為第二句“落”(整個句子的謂語)的狀語。第三、四句共同構成一個名詞謂語句,第三句是句子的主語部分,第四句為謂語部分。又如《抑》詩“匪手攜之,言示之事”,兩個詩句構成一個復句,譯文與原文句法關系保持一致,同為兩句一行:

      不但用手相攙扶,而且教你辦事情。[1]444

      《詩經(jīng)譯注》有時是三個詩句排成一行,這些地方往往是由于三個詩句在意思上緊密相關。例如《草蟲》第一章后三句“亦既見止,亦既覯止,我心則降”譯文:

      一旦已經(jīng)相見了,一旦已經(jīng)團聚了,放下心來無煩躁。[1]20

      前兩個詩句構成并列關系的復句,它們又共同與第三句構成假設關系的復句。因此這樣的行式安排是合理的。這種做法對讀者理解《詩經(jīng)》句法進而解讀詩歌也具有啟示性。但應指出的是,《詩經(jīng)譯注》三句一行有時是出于其他考慮。例如《麟之趾》有三章,每章都是三句,《詩經(jīng)譯注》于是以章為單位安排行式,如第一章為:

      麟之趾,振振公子。于嗟麟兮!

      應是為了統(tǒng)一于全書不設一個詩句為一行的體例。對一個詩句表達一個完整意思的例子,《詩經(jīng)譯注》也多采用兩句一行的格式,也應與統(tǒng)一格式的想法有關。

      三、《詩經(jīng)》韻部分類與《詩經(jīng)》韻讀

      《詩經(jīng)譯注》在每首詩后都列出了詩歌所用韻腳字及所屬韻部。這樣做的原因是:“將每一首詩的韻腳及其所屬韻部一一標出,表明《詩經(jīng)》里的詩原本韻律和諧而優(yōu)美,都是可以歌唱的,有便于讀者欣賞。”[5]韻腳及韻部劃分還凝結著注者的辛勤,是其研究成果的簡約反映。

      向先生對上古語音進行過系統(tǒng)研究,并在前人的基礎上取得了新的進展?!对娊?jīng)》是其主要研究材料,古音韻部是其研究的重要方面。

      清代以來,有關古音韻部分類,按王力先生的說法,有考古和審音兩種派別?!翱脊排煞止彭?,至多達到二十三部;審音派分古韻,最多的達到三十部”,因為審音派“把入聲全部獨立出來”[6]。對古音韻部總的分類趨向是越來越細致。至王力先生作《詩經(jīng)韻讀》(1980年出版)時已主張《詩經(jīng)》韻部為二十九部,而向熹先生主張分為三十部。

      兩位先生都把入聲獨立出來,其分部不同主要在于“冬”“侵”兩部的分合,王先生主張兩部在戰(zhàn)國時期才分開,向先生則認為《詩經(jīng)》時期已然分開。前者將《詩經(jīng)》每一個韻字都作了擬音的工作;后者則對《詩經(jīng)》韻部作了擬音,又對《詩經(jīng)》里的每一個字標注了今音。因此兩位先生各自提出不同分部主張,都源自對《詩經(jīng)》用字字音的實際探索。此外,向先生在他的《<詩經(jīng)>的通韻與合韻》一文中還統(tǒng)計了冬部字在《詩經(jīng)》中獨用為13處,與侵部字合韻為6處;侵部字獨用為38處①參向熹《詩經(jīng)語文論集》,四川民族出版社2002年版,第207、211頁。,為“冬”“侵”兩部在春秋時期分立的看法提供了依據(jù)?!对娊?jīng)譯注》將這一研究成果運用到了韻腳字的韻部歸屬。

      在韻讀這一部分,譯注者還將其對《詩經(jīng)》合韻、通韻的成果加以運用,凡是有合韻或通韻的地方,都具體指出。這樣做一方面可表明《詩經(jīng)》原詩韻律的和諧優(yōu)美,另一方面也具有學術意味。如《周頌》有些詩無韻,有些詩只是部分用韻,有些詩采取了合韻。合韻的地方,兩位先生都予以指明,但看法并不完全一致。像《烈文》一首,王先生認為其中有東陽合韻、真文耕合韻的情況,而末句“於乎前王不忘”無韻;向先生則認為其中有東陽冬合韻、真文耕合韻的情況,“於乎前王不忘”一句“王”“忘”為韻(屬陽部)。

      四、譯文

      譯文最能體現(xiàn)向熹先生對《詩經(jīng)》各篇的理解。他的譯文建立在對《詩經(jīng)》語言及先秦文化等多種學科領域的理解和研究之上。語言更是作者《詩經(jīng)》研究的重點。

      譯者對漢語史進行過系統(tǒng)研究,其《簡明漢語史》在學術界反響熱烈?!对娊?jīng)》語言學的研究是譯者研究漢語史的組成部分,但毋庸置疑的是,作者對《詩經(jīng)》語言用功最多。故其譯文具有非常堅固的學識基礎。

      譯者對《詩經(jīng)》文字、音韻、詞匯、語法、修辭、訓詁等各方面都有深入研究,由此形成《詩經(jīng)》語言學體系。單就詞匯一目來看,譯者就對《詩經(jīng)》詞匯、詞匯學、歷代大家的《詩經(jīng)》訓詁成就進行了探討。其研究成果《詩經(jīng)詞典》對《詩經(jīng)》每一個字詞都注音、釋義;《詩經(jīng)》詞匯學系列論文則分別研究了單詞、復音詞、連綿詞的不同種類、性質(zhì)及用法,又從語法角度對《詩經(jīng)》名詞、動詞、形容詞、副詞及各種虛詞進行了研究;《詩經(jīng)》訓詁學系列論文從歷代《詩經(jīng)》重要的訓詁學家的研究成果及學術特點中擇要論述。這些研究無疑有助于《詩經(jīng)譯注》翻譯的準確與合理。如《墻有茨》一章有“中冓之言,不可道也”句,二章有“中冓之言,不可詳也”,三章有“中冓之言,不可讀也”,譯文相應為:“宮廷里面秘密話,不能公開不能道。”“宮廷里面秘密話,不可一一詳細講?!薄皩m廷里面秘密話,不可反復來宣讀?!盵1]64原文“道”“詳”“讀”詞義相近而有不同,依次出現(xiàn)另有微妙意味。譯者重視詞義的細微差別,在注文中引用朱熹《詩集傳》對這些差異作了解釋,又引用胡承珙《毛詩后箋》作了進一步說明:“蓋道者約言之,詳者多言之,讀者反復言之?!弊g文則將這種差異傳遞出來,原詩的內(nèi)容層次因此得到顯示。

      即以譯文句式來說,也體現(xiàn)出譯者對《詩經(jīng)》語言的深刻認識。譯文以七字句為主,個別也采用五言,如《木瓜》第一章:“贈我大木瓜,美玉報答他。不單為報答,相愛永無他!”[1]91甚至還有六言的,如《出車》。這些例外有著譯者的特殊考慮。如《木瓜》譯文在語法上盡量與原詩保持一致,開頭一句都沒有主語,可反映出與原文大體一致的風格韻味。但書中更多的詩句在翻譯時補充出了主語、謂語、賓語等句子成分,也都是依據(jù)對原詩的深刻理解而采取的方便讀者理解的舉措?!扼褂稹吩拈_頭:“螽斯羽,詵詵兮?!弊g文是:“蚱蜢飛來展翅膀,成群結隊落地上?!盵1]8首句補充了謂語和補語“飛來”“展”,第二句補充了謂語和補語“落地上”,完整了詩意,更便于讀者理解。

      譯者對《詩經(jīng)》語言的性質(zhì)也有深刻的研究,認為《詩經(jīng)》多民歌,但語言經(jīng)過周朝樂官統(tǒng)一加工,已為“雅言”。故其譯文語言風格通俗又雅化,而避免使用如余冠英先生那樣“過于”民間化的語言。如《關雎》第一章,余先生譯文是:“王雎兒口官口官地對唱,在那河中小洲上。美麗善良的姑娘,哥兒想和她配成雙。”[7]而在向先生的譯文里不用兒化詞語,“小洲”這樣口語化的詞語變成了較為文雅的書面詞語“沙洲”,原詩“君子”的保留也與“哥兒”的通俗語體不同。

      要成功翻譯好《詩經(jīng)》,還需對先秦禮樂文化、民間文化深入理解,譯者在這一方面也有充分的學識準備?!娥~》共四章,重章疊句。一章:“幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之?!薄白醚試L之”之“嘗”,其下三章分別為“獻”“酢”“酬”。這四句,譯文分別為:“主人舉杯先自嘗”“斟來敬向客人獻”“客人斟來敬主人”“賓主共同干一杯”[1]376。按原文“嘗”“獻”“酢”“酬”等用字順序不可顛倒,它們真實反映了當時貴族待客飲酒的一套程序,譯文將詩中涉及的先秦勸酒禮儀程式作了準確傳達。

      至于翻譯文字優(yōu)美流暢、有效傳遞原詩韻味等也是譯文的重要特色,這又需要有相當?shù)奈膶W功底才能做到。

      五、注釋

      《詩經(jīng)譯注》的注釋范圍包括解詞、解釋特殊的文化習俗或修辭手法、注音等,也多是圍繞解詞進行(注音有時也是解釋詞義的手段)。

      1.解詞。注者注意解釋詞的具體意義。例如對于名物,一般不用“草名”“鳥名”之類語詞,而選擇具體指明為何物的解釋,有的還有性狀描述。如《關雎》“荇菜”,注引朱熹《詩集傳》:“荇菜,接余也,根生水底,莖如釵股,上青下白,葉紫赤,圓莖寸余,浮在水面。”[1]3對荇菜的異名、形狀、生活狀態(tài)等進行了描述,接著引述姚際恒《詩經(jīng)通論》說“以荇菜喻其左右無方,隨水而流,未即得也”[1]3,指出其喻義?!洞竺鳌吩娭小膀{”字注引《毛傳》“騮馬白腹曰騵”,文字簡要但描述清楚。作者自己的解說也簡明具體,如同詩“洽”字之注:“洽(he),也作‘合’、‘郃’,水名,在今陜西合陽縣,古莘國所在地?!盵1]388用詞不多,但指出了“洽”的異形及詞義,洽水的具體位置,又指明為古莘國所在地(這是因為詩歌內(nèi)容與大任有關,大任為莘人)。

      一些詞的隱含意義,也注意解釋。詩歌用語多含喻義,有的明顯,有的較為隱晦。注釋對后者往往加以揭示。如《新臺》之“燕婉之求,得此戚施”,注者引《薛君章句》指出:“戚施,蟾蜍,喻丑惡?!盵1]60《蝃蝀》之“蝃蝀在東,莫之敢指”譯文:“東方出現(xiàn)美人虹,沒人膽敢把它指?!盵1]71為什么將“蝃蝀”譯成“美人虹”,又何以不敢指,注者借助《釋名·釋天》補充說明:“虹,又曰美人。陰陽不和,昏姻錯亂,淫風流行,男美于女,女美于男,互相奔隨之時,則此氣盛?!盵1]71揭示了其中的隱義,對譯文起到了必要的補充作用。

      解釋特殊的文化習俗,是為了讓讀者更深入地了解某些詞在一定語境下的特殊含義。如上節(jié)所舉《瓠葉》是一首勸酒詩,詩中再現(xiàn)了當時主人招待飲酒的全套禮節(jié)。注者引用陳奐《詩毛氏傳疏》、嚴粲《詩緝》、朱熹《詩集傳》、《毛傳》、《鄭箋》等古注對詩中“嘗”“獻”“酢”“酬”四詞分別作了解釋,借此初步說明古代貴族勸酒禮的一套程序,又引馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》對這套程序集中說明:“按古者合獻、酢、酬為一獻之禮?!嗽娨允硕幸猾I之禮?!豆{》云‘庶人依士禮’是也?!盵1]376

      《詩經(jīng)譯注》的注釋方式,一般是采取利用已有注解,多采前人之說,因之解釋有依據(jù)。在選擇前人之說時,注意選擇扣緊原文的注解,不羅列材料,同時也兼顧這些注釋文字本身的“通俗”性和具體性,故注釋簡明通達,體現(xiàn)出選擇的慎重。譯者對古今諸家解說及古代相關經(jīng)典進行過廣泛的研究,其專著《詩經(jīng)語言研究》第一章就題為“前人的研究”,分六節(jié)對漢代到現(xiàn)代的《詩經(jīng)》研究進行了系統(tǒng)闡述。這為慎重選擇提供了條件。

      2.注音?!白⑨尅敝械淖⒁舨糠?,往往也兼有釋義的功效。作者大體上在三種情況下為字詞注音。

      一是容易讀錯的字詞。這種情況常見于多音字(詞)、連綿詞、假借字?!对娊?jīng)》時期,字詞相對較少,一個字(詞)或兼有幾種意義。有時一個文字符號須借助不同的讀音來區(qū)分不同的意義。注者對此非常重視,往往借助注音區(qū)別詞義。如《大明》“大任有身”,注音“大(tài)”,因“大任”即“摯仲氏任”,“大”同“太”(作者在《詩經(jīng)詞典》中有說明)?!按蟆笨煽醋鞫嘁糇??!渡H帷贰皞}兄填兮”,注音“倉兄(chuàng kuàng)”,并指出:“與愴怳同?!盵1]445實際是說明兩詞屬于連綿詞,故音同而形可不同?!肚嘞墶贰柏M弟君子”,注音“豈弟(kǎi tì)”,用《鄭箋》解釋:“樂易也?!贝颂帯柏M弟”同“愷悌”。作者雖然沒有指出這一點,但其《詩經(jīng)詞典》卻在“豈弟(此目見“豈”字下)”的解釋中,多所引用先秦文獻說明了兩個詞的同一性?!稘u漸之石》中的“漸漸”是山石高峻的意思,應為假借字,本字當是“磛磛”或“嶃嶃”(《詩經(jīng)》異文或作“磛磛”,或作“嶃嶃”),注釋通過注音“chán chán”啟示讀者準確地了解詞義。《采蘋》“有齊季女”之“齊”,注音“zhāi”,解釋為“敬”,這是告訴讀者“齊”是假借字,本字是“齋”(向熹先生《詩經(jīng)詞典》對此做過詳盡解釋)。《毛詩》多假借字,前人已指出不少。逢遇這種情況,注者有時直接引用前人直音方式,不再另外用字母注音。如《采蘋》“于以湘之”之解直接引陳奐《詩毛氏傳疏》:“湘讀為鬺,假借字也?!盵1]21《甘棠》“勿翦勿拜”之“拜齊”,作者直接引《鄭箋》:“拜之言拔也?!盵1]22但前人語焉不詳?shù)淖衷~,注者就會為之注音并解釋。例如《泉水》“毖彼泉水”,注音“毖(bì)”,解釋說:“通‘泌’,泉水涌流的樣子”[1]55。這些字詞若不注音,普通讀者很容易讀錯音、解錯義。

      二是不常見的字詞。例如《綿》詩“捄之陾陾”,作者注音:“捄(jìu)”“陾陾(réng réng)”。

      三是某些象聲詞。《碩人》“鳣鮪發(fā)發(fā)”,注音“發(fā)發(fā)(bobo)”,因“發(fā)發(fā)”是“魚掉尾聲”。《綿》“削屢馮馮”,注音“馮馮(píng píng)”,因“馮馮”是“墻堅聲”?!肮艧o輕唇音”,古人用“發(fā)發(fā)”“馮馮”擬音,其字聲母固不為“f”。這兩例屬于用字的古音以別義。

      這種注音范圍無疑對讀《詩》者提供了切實有效的幫助。向先生認為注音與解釋詞義有關。他曾寫過《注音雜說》一文專門探討《詩經(jīng)》的注音,其中就有注音與釋義的關系問題。例如談及《經(jīng)典釋文》對《詩經(jīng)》注音時,借為多音字標注的方式釋義:“多音字幾個不同的音,大都有辨義作用,《釋文》依義注音……”[2]228并分析了陸氏“依義注音”的三種情況:四聲別義、假借字注音別義、多音字注音別義。故此,《詩經(jīng)譯注》的注音也特別注意這類字詞。這樣的注音,對于普通讀者來說是必要的。

      總體上,《詩經(jīng)譯注》的幾個主要構成部分各有功能,但又相互補充。尤其是譯文和注釋這兩個最為重要的部分,譯文是主體,注釋主要是為譯文提供依據(jù),但注釋也對譯文無法表現(xiàn)的詩歌蘊意加以揭示,起到了說明和補充譯文的作用。

      [1]向熹.詩經(jīng)譯注[M].北京:商務印書館,2013.

      [2]向熹.詩經(jīng)語文論集 [M].成都:四川民族出版社,2002.

      [3]向熹.詩經(jīng)詞典[M].北京:商務印書館,2014:164.

      [4]向熹.詩經(jīng)語言研究[M].成都:四川人民出版社,1987:263.

      [5]向熹.詩經(jīng)譯注·前言[M].北京:商務印書館,2013.

      [6]王力.詩經(jīng)韻讀[M].上海:上海古籍出版社,1980:7.

      [7]余冠英.詩經(jīng)選[M].北京:中華書局,2012:51.

      猜你喜歡
      注音詩經(jīng)譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      用語文方法為數(shù)字分組
      譯文摘要
      詩經(jīng)
      天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
      《說文解字》注音釋義識略
      I Like Thinking
      《現(xiàn)代漢語詞典》第6版注音有變化
      那些年,我們讀錯的詩經(jīng)
      小說月刊(2014年2期)2014-04-18 14:06:39
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      太原市| 阿拉善盟| 奇台县| 沧州市| 洪江市| 普宁市| 平罗县| 蕉岭县| 大化| 集安市| 延津县| 甘孜县| 绥棱县| 西贡区| 大余县| 筠连县| 南宁市| 牟定县| 腾冲县| 平罗县| 汉阴县| 南岸区| 上栗县| 明光市| 金平| 喀喇| 浪卡子县| 湘乡市| 依安县| 历史| 齐齐哈尔市| 咸丰县| 汕尾市| 磐安县| 赤壁市| 拉孜县| 义乌市| 察哈| 海丰县| 长丰县| 安顺市|