徐 麗
(山東科技大學(xué)文法學(xué)院,中國(guó) 青島266590)
日本早在漢魏時(shí)期就和中國(guó)有了接觸,特別是大化革新之后,全面的向當(dāng)時(shí)的唐王朝學(xué)習(xí)和借鑒了政治經(jīng)濟(jì)制度、文化等內(nèi)容,在文字創(chuàng)制等方面,更是使用漢字和假名混用的文字體系,這種局面一直持續(xù)到近代。江戶時(shí)代,日本奉行閉關(guān)鎖國(guó)政策,只允許長(zhǎng)崎一帶和國(guó)外通商,允許來(lái)自中國(guó)的唐船和來(lái)自荷蘭的蘭船入港貿(mào)易。在長(zhǎng)崎負(fù)責(zé)和中國(guó)貿(mào)易往來(lái)?yè)?dān)任翻譯的唐通事,大都是僑居在日本的中國(guó)人,所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言是南京官話。直到明治初期日本政府向北京派駐公使,這時(shí)他們才發(fā)現(xiàn)中國(guó)外交等領(lǐng)域流行的是北京官話。出于政治經(jīng)濟(jì)等原因,日本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)由南京官話向北京官話轉(zhuǎn)變。學(xué)習(xí)北京官話的教材最初是威妥瑪編寫的《語(yǔ)言自邇集》,后來(lái)日本國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了以《語(yǔ)言自邇集》為藍(lán)本的系列改編教材,如《亞細(xì)亞言語(yǔ)集》等。而由吳啟太、鄭永邦編著的《官話指南》則是日本明治早期出現(xiàn)的一部由日本人獨(dú)立編著的北京官話會(huì)話教材,以后成為日本人學(xué)習(xí)北京官話的必備教材,重印40 余次,成為當(dāng)時(shí)的漢學(xué)名著,影響極為深遠(yuǎn)。
日本江戶時(shí)代雖然施行閉關(guān)鎖國(guó)的政策,但是一直以來(lái)都沒(méi)有中斷對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)。這期間在長(zhǎng)崎、薩摩藩一帶負(fù)責(zé)和中國(guó)貿(mào)易往來(lái)的唐通事,所使用的語(yǔ)言被稱為唐話,以貿(mào)易通商口語(yǔ)為主。當(dāng)時(shí)的唐話主要有福州話、漳州話和南京話,其中最主要的還是南京話。唐通事學(xué)習(xí)唐話的教材除中國(guó)古代私塾經(jīng)典教材《三字經(jīng)》、《大學(xué)》、《論語(yǔ)》等之外,還有后來(lái)出現(xiàn)的岡島冠山編撰的《唐話纂要》等書。岡島冠山是出身在長(zhǎng)崎的一位漢語(yǔ)教育家,曾經(jīng)做過(guò)唐通事,后來(lái)辭職專事講學(xué),教授漢語(yǔ)。為教學(xué)的需要,岡島冠山編撰了《唐話纂要》、《唐譯便覽》、《唐語(yǔ)便用》、《唐音雅俗語(yǔ)類》、《經(jīng)學(xué)字海便覽》等書籍。這些書有一個(gè)共同的特點(diǎn)就是以詞匯教學(xué)為主,漸次到句篇學(xué)習(xí),這一點(diǎn)和中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)文教學(xué)字詞句篇的順序相吻合。這些唐話教材大都以二字話、三字話、四字話、六字話、七字話等為主,還有一部分是常言,也就是中國(guó)民間流傳的反映人生哲理的諺語(yǔ)等。根據(jù)學(xué)者們對(duì)唐話教本的假名注音的考察,基本斷定是反映當(dāng)時(shí)南京官話的語(yǔ)音。這和當(dāng)時(shí)與長(zhǎng)崎往來(lái)的中國(guó)商人多為南方人有關(guān),而且南京曾一度是明王朝的都城,南京話在南方商貿(mào)往來(lái)上通行較廣。唐通事們學(xué)習(xí)的唐話教材還有各種抄本《鬧里鬧》、《養(yǎng)兒子》等,這一類的書多是有關(guān)倫理教育內(nèi)容,如勸誡幼兒應(yīng)當(dāng)節(jié)儉,守孝道,不可荒廢學(xué)業(yè)等。這些書籍到明治初期還被作為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)官話的必備教材使用。
日本明治維新初期,為了和中國(guó)清政府建立正式的外交關(guān)系,在1871年兩國(guó)簽訂了中日修好條約,從此打開(kāi)了中日兩國(guó)正常接觸的道路。1876年,日本政府向北京派駐公使,到了北京,他們發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的官場(chǎng)上流行的是北京官話,而日本的中國(guó)語(yǔ)教育則是唐通事時(shí)代的南京官話。為了適應(yīng)新的外交形勢(shì),日本國(guó)內(nèi)開(kāi)始了轉(zhuǎn)向北京官話的學(xué)習(xí)。當(dāng)初的北京官話學(xué)習(xí),日本缺少現(xiàn)成的教材,只得采用威妥瑪?shù)摹墩Z(yǔ)言自邇集》?!爱?dāng)時(shí),日本還沒(méi)有北京官話教科書,威妥瑪?shù)摹墩Z(yǔ)言自邇集》是1867年出版的,那時(shí)候可以說(shuō),不僅在北京,即使在世界上,北京官話教科書除威妥瑪?shù)倪@本《語(yǔ)言自邇集》以外,再也沒(méi)有了?!?六角恒廣1984)威妥瑪是當(dāng)時(shí)的英國(guó)駐華公使,其編寫的《語(yǔ)言自邇集》是一部在西方語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)下的北京官話口語(yǔ)教材,共出版了三版,其篇幅浩繁,價(jià)格昂貴。日本公使館的見(jiàn)習(xí)翻譯就雇人手抄《語(yǔ)言自邇集》來(lái)學(xué)習(xí)北京官話。因?yàn)槿毡緦W(xué)習(xí)漢語(yǔ)的歷史悠久,而且中日在文字上也有很多相通之處,為了便于學(xué)習(xí),日本國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了一批《語(yǔ)言自邇集》的刪節(jié)本、改編本等。其中比較有名的有1880年4月興亞會(huì)支那語(yǔ)學(xué)校編著的《新校語(yǔ)言自邇集散語(yǔ)之部》,1880年7月慶應(yīng)義塾出版部出版的《清語(yǔ)階梯語(yǔ)言自邇集》,1880年9月福島九成編撰的《參訂漢語(yǔ)問(wèn)答篇日語(yǔ)解》等。除此之外,廣部精于1879年6月到1879年8月間先后出版了以《語(yǔ)言自邇集》為底本的《亞細(xì)亞言語(yǔ)集》七卷?!霸摃赃m應(yīng)日本人學(xué)習(xí)北京話為宗旨對(duì)《語(yǔ)言自邇集》進(jìn)行了成功的編譯和改造,并成為日本明治中期使用面最廣且最具影響力的教科書。”(張衛(wèi)東2000)其后又有《總譯亞細(xì)亞言語(yǔ)集》的出版發(fā)行。當(dāng)然,這些書最大的一個(gè)問(wèn)題是都是以《語(yǔ)言自邇集》為底本,內(nèi)容上幾乎沒(méi)有改動(dòng),雖然應(yīng)一時(shí)之急,但從第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),日本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文化背景和當(dāng)時(shí)的歐洲學(xué)習(xí)者有很大的不同,編寫一部適應(yīng)日本人需要的北京官話教科書顯得尤為必要和急迫。在這種背景下,《官話指南》的編輯出版成為日本漢語(yǔ)教育史上的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
據(jù)田邊太一序所稱,《官話指南》是日本駐北京公使館的長(zhǎng)崎籍人吳啟太、鄭永邦積數(shù)年之功,“輯切日用者”編寫而成。明治14年(1881),在中國(guó)的黃裕壽、金國(guó)璞的鼓勵(lì)和幫助下印刷出版。吳啟太和鄭永邦是堂兄弟,他們家世代為唐通事。吳啟太的父親吳碩三郎在明治11年(1878)曾任上海領(lǐng)事館翻譯。第二年,吳啟太被北京公使館錄取為翻譯生,在中國(guó)教師的教導(dǎo)下攻讀漢語(yǔ)。鄭永邦是鄭永寧(右十郎)的三子。鄭永寧是吳碩三郎的弟弟,先后擔(dān)任日本外務(wù)省漢語(yǔ)大譯官、漢語(yǔ)學(xué)所督長(zhǎng)、駐華公使館翻譯、參贊等職。鄭永邦于明治13年(1880)入選使館翻譯生。除參編《官話指南》之外,他還編有《日漢英語(yǔ)言合璧》(1888)。他們都具有較為深厚的家學(xué)淵源,對(duì)漢語(yǔ)的情況比較熟悉。金國(guó)璞是中國(guó)人,從明治30年(1897)到明治36年(1903),一直在東京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校擔(dān)任漢語(yǔ)教師?!八踢^(guò)在北京的日本留學(xué)生學(xué)中國(guó)語(yǔ)……是明治時(shí)代令人懷念的中國(guó)教師。”(六角恒廣2000)他單獨(dú)或者與別人合編的北京話教材有《(北京官話)談?wù)撔戮帯?、《北京官話士商便覽》、《北京官話 今古奇觀》等書,后來(lái)又出版了由他改訂的《官話指南》。金國(guó)璞在北京話教材編寫方面做出了很大的貢獻(xiàn)。
《官話指南》共4 卷,初版本以應(yīng)對(duì)須知、官商吐屬、使令通話、官話問(wèn)答四部分組成。(金國(guó)璞的改訂版刪去了應(yīng)對(duì)須知,代之以酬應(yīng)瑣談。)這些內(nèi)容以作者日常生活學(xué)習(xí)常見(jiàn)的素材為基礎(chǔ),按照不同的會(huì)話場(chǎng)景,設(shè)計(jì)了情態(tài)各異的會(huì)話內(nèi)容,通篇以會(huì)話形式組織課文。以初版本為例,全書分為四卷,七萬(wàn)余字。第一卷是“應(yīng)對(duì)須知”,45 段。內(nèi)容包括見(jiàn)面寒喧、探病問(wèn)候、拜客聊天、評(píng)價(jià)人物等,采用主客問(wèn)答的形式,篇幅簡(jiǎn)短。第二卷“官商吐屬”,40 章。這一部分占全書的一半篇幅,也是本書內(nèi)容較為廣泛的一卷。包括租房、賣皮貨、修表、打圍等等,篇幅相對(duì)于“應(yīng)對(duì)須知”明顯增加,敘事前后連貫,談?wù)搰@一個(gè)主題展開(kāi),展現(xiàn)人物的不同身份,口氣逼真。第三卷“使令通話”,20 章。主要是通過(guò)主仆問(wèn)答的形式展開(kāi),從飲食起居、會(huì)客交友等多方面反映主人的日常生活。文中的鄭老爺很可能就是作者鄭永邦自身的寫照。第四卷“官話問(wèn)答”,也是20 章。大多是駐華使領(lǐng)館的翻譯官與清朝的王爺、中堂以及地方官員的外交應(yīng)酬和交涉,從一個(gè)側(cè)面反映了晚清政府的內(nèi)政外交政策。比如外國(guó)翻譯官和中國(guó)地方民眾的沖突交涉,外國(guó)輪船在中國(guó)內(nèi)河和中國(guó)商船的碰撞事件。此段用語(yǔ)較為正式嚴(yán)謹(jǐn),書面語(yǔ)色彩較濃。
第一,《官話指南》采用當(dāng)時(shí)比較通行的會(huì)話教材的形式,方便實(shí)用。在中國(guó)明清時(shí)代的朝鮮和琉球王國(guó)使用的漢語(yǔ)官話教科書,如《老乞大》、《樸通事》、《中華正音》、《白姓官話》、《學(xué)官話》等,即便是威妥瑪?shù)摹墩Z(yǔ)言自邇集》,都是以會(huì)話、主客問(wèn)答的形式組織編排材料的。這是因?yàn)樽鳛槿粘5慕浑H用語(yǔ),學(xué)習(xí)官話的目的就是為了交往,采取會(huì)話的形式容易創(chuàng)設(shè)情境,貼切自然?!豆僭捴改稀凡捎脮?huì)話體例,這不僅和當(dāng)時(shí)日本開(kāi)始學(xué)習(xí)北京官話的教材《語(yǔ)言自邇集》在日本的傳播有一定關(guān)系,也和日本的唐話教材以及明清流傳的漢語(yǔ)教科書的“問(wèn)答”、“談話”之類的編寫體例也有很大的關(guān)系。(李無(wú)未2006)
第二,《官話指南》側(cè)重描寫了當(dāng)時(shí)的官話體系口語(yǔ)面貌。
選用當(dāng)時(shí)的鮮活的北京話口語(yǔ)作為漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)言,生動(dòng)活潑,這一點(diǎn)可以說(shuō)和《語(yǔ)言自邇集》是一脈相承的。比如,《語(yǔ)言自邇集》中有一段對(duì)話描寫,就十分生動(dòng)傳神。
那花瓶?jī)核u不賣?
賣他是一定賣;你要,可得花倆錢兒,他不是賤賣的。
作者在注釋中描述:“倆錢兒。北京人說(shuō)這話的時(shí)候,手都揣在兜兒里,一副滿不在乎的樣子?!?張衛(wèi)東2002)
《官話指南》中也有很多傳神的語(yǔ)言。比如“他是個(gè)欺軟怕硬的草雞毛”、“馬尾巴穿豆腐——提不起來(lái)了”等口語(yǔ)詞的選用,增強(qiáng)了文章的生動(dòng)性,提高了學(xué)習(xí)者的興趣。
第三,教材編寫目的明確,注重實(shí)用,有特定的受眾群體。比如《官話指南》的編寫在很大程度上是為在北京工作學(xué)習(xí)的日本人編寫的。(1)設(shè)置模擬交際環(huán)境。課文內(nèi)容豐富多彩,話題具有廣泛性、趣味性;(2)堅(jiān)持日常會(huì)話。句子普遍很短,非??谡Z(yǔ)化;(3)注重循序漸進(jìn)。取材編排由易而難,逐步加深,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),也滲透社交禮儀的知識(shí)。這一點(diǎn)對(duì)后來(lái)的《燕京婦語(yǔ)》等教材的編寫有直接的影響。
《官話指南》是明治時(shí)代學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的重要教科書,在傳播過(guò)程中,出現(xiàn)了不同的版本,主要有初版、改定版和復(fù)刻版三類。
初版本是明治14年(1881)12月后出版的由吳啟太、鄭永邦合編的《官話指南》,線裝四卷1冊(cè),分別為應(yīng)對(duì)須知、官商吐屬、使令通話、官話問(wèn)答。卷首有北京公使館秘書官田邊太一的序和漢語(yǔ)教師黃裕壽、金國(guó)璞的序,然后是凡例、目錄、正文,全文7 萬(wàn)多字。
改定版由金國(guó)璞修訂,他曾給《官話指南》初版本做過(guò)序,是吳啟太和鄭永邦等人的漢語(yǔ)教師。金國(guó)璞在明治32年(1899)來(lái)到日本任東京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校漢語(yǔ)教師后,對(duì)《官話指南》進(jìn)行改定,由文求堂于1903年出版。這次改定版的重要變動(dòng)是把初版本的第一卷的“應(yīng)對(duì)須知”刪除,代之以“酬應(yīng)瑣談”20 章。據(jù)冰野善寬(2010)研究,可能是因?yàn)榈谝徽隆皯?yīng)對(duì)須知”很多章節(jié)借鑒于《正音撮要》,內(nèi)容顯得有些陳舊,為適應(yīng)形勢(shì)變化,代之以比較切合實(shí)際的“酬應(yīng)瑣談”。這一章主要是寫中國(guó)商人來(lái)日本進(jìn)行的商業(yè)會(huì)談、開(kāi)礦鋪路、購(gòu)買設(shè)備等實(shí)用性的會(huì)話用語(yǔ),從一個(gè)側(cè)面反映了中國(guó)在甲午海戰(zhàn)后出現(xiàn)的積極推進(jìn)近代化的動(dòng)向。
此外,還有被六角恒廣稱為“復(fù)刻本”系統(tǒng)的兩個(gè)版本。一個(gè)版本是美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)教團(tuán)出版部出版的本子,寫有“上海美華書館重印”,出版年份為光緒26年(1900)。另一個(gè)版本是別發(fā)洋行(Kelly & Walsh Limited)于1903年出版。這兩種版本和初版本在內(nèi)容和式樣上完全一致。
九江官話方言譯本。清代光緒19年(1893)由九江印書局出版的《官話指南》改訂本。這個(gè)版本原文及樣式同初版本一致,當(dāng)詞匯與九江一帶不同時(shí),就在原文旁邊用小寫并列列出。張美蘭推斷,《官話指南》九江版代表了當(dāng)時(shí)南方官話系統(tǒng)。應(yīng)該說(shuō)這是一個(gè)非常有意義的重大發(fā)現(xiàn),對(duì)于研究當(dāng)時(shí)南北官話系統(tǒng)的異同提供了很好的素材。(張美蘭2007)
上海方言譯本。上海作為一座新興的城市,經(jīng)濟(jì)文化繁榮,外商云集,貿(mào)易往來(lái)頻繁,為適應(yīng)日益發(fā)展的貿(mào)易的需要,學(xué)習(xí)上海話也顯得非常必要。在此背景下,以《官話指南》為藍(lán)本編譯出版了《土話指南》以及《滬商指南》。1889年上海土山灣慈母堂出版的《土話指南》,1908年重印。全書內(nèi)容體例完全依據(jù)《官話指南》,分為《應(yīng)對(duì)須知》、《官商吐屬》、《使令通話》三卷,無(wú)“官話問(wèn)答”卷。書中一些北方地名、人名等改作相應(yīng)的上海一帶的地名、人名。體現(xiàn)了19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初上海方言口語(yǔ)面貌,編譯者為師中董。全書用當(dāng)時(shí)的上海話拼音為上海話注音,配有法語(yǔ)譯文對(duì)照。這部書對(duì)于研究一百年前的上海方言的情況,考察上海方言的變遷,具有十分重要的資料價(jià)值。另一本是上海美華書館出版的曹鐘橙編譯的《滬語(yǔ)指南》,據(jù)其序記載完成時(shí)間為光緒二十三年丁酉季春,即1897年,現(xiàn)上海圖書館藏有1908年版本。該書只編譯了“應(yīng)對(duì)須知”和“官商吐屬”兩卷,可能因?yàn)榫帉戇@本書的目的是作為指導(dǎo)商人貿(mào)易而用的商務(wù)會(huì)話課本,和“使令通話”、“官話問(wèn)答”關(guān)系不大,故略去不譯。
廣東方言譯本。香港文裕堂1895年出版由H.R.Wells 編譯的《粵音指南》,全書4 卷,兩冊(cè)。內(nèi)容和《官話指南》初版本完全一致,該書無(wú)《官話指南》原文,只有廣東話譯文而無(wú)羅馬字注音和注釋等。1930年由Wing Fat & Company 出版了由H.R.Wells 改定的《訂正粵語(yǔ)指南》。
為了方便日本人學(xué)習(xí)《官話指南》,在日本出現(xiàn)了幾種《官話指南》的日文版。
一種是附譯注、“聲音重讀”的《官話指南自修書》,由飯河道雄譯注,大阪屋號(hào)書店出版。這個(gè)版本是對(duì)《官話指南》英文版的翻譯。原書三卷三冊(cè),第一卷是“應(yīng)對(duì)須知篇及使令通話篇”,大正13年(1924)出版,第二卷是“官商吐屬篇”,于大正14年(1925)出版,第三卷是“官話問(wèn)答篇”,大正15年(1926)出版。目前三卷本在關(guān)西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所都有收藏。這個(gè)本子對(duì)原文的問(wèn)答分節(jié)豎排,每頁(yè)分上中下三節(jié),中間為《官話指南》原文,原文中的生字詞用片假名標(biāo)注發(fā)音,還對(duì)重讀音標(biāo)注。下方對(duì)應(yīng)為該句段的小字體日語(yǔ)譯文,上方為該節(jié)疑難語(yǔ)句的日語(yǔ)譯注。該書簡(jiǎn)明扼要,適合初學(xué)者自學(xué)。
另一個(gè)版本是《官話指南總譯》,吳泰壽譯著。吳泰壽與《官話指南》的原編者吳啟太為堂兄弟關(guān)系,也是長(zhǎng)崎唐通事子弟。東京文求堂藏版,明治39年(1906)刊行。這個(gè)版本是《官話指南》改訂版的譯本,只有日語(yǔ)翻譯,沒(méi)有原文,書中在日語(yǔ)翻譯的上方用小字體對(duì)原文中的疑難字詞加以解釋。不過(guò)該書的末尾還附有初版本第一章“應(yīng)對(duì)須知”的翻譯。
第三個(gè)版本是《官話指南精解》,由木全德太郎編寫,昭和14年(1939)文求堂出版。這本書也是以《官話指南》改訂版作為底本,但是它一改過(guò)去用片假名給漢字注音的做法,用威妥瑪拼音給字詞注音,還對(duì)主要的語(yǔ)句進(jìn)行解釋,舉出例句,并且還配有與課文內(nèi)容相關(guān)的短文。
由于《官話指南》在日本乃至中國(guó)廣為流傳,影響巨大,所以當(dāng)時(shí)在中國(guó)的很多傳教士和外交官都編寫出版了《官話指南》的各種語(yǔ)言的譯本。
《The Guide to Kuan Hua》是英國(guó)領(lǐng)事官Hopkins 翻譯的英譯本,1900年由別發(fā)洋行(Kelly &Walsh Limited)出版[1]。這個(gè)版本是《官話指南》初版本的英文譯本,沒(méi)有漢語(yǔ)原文。在卷末還有關(guān)于聲調(diào)等問(wèn)題的說(shuō)明以及疑難字詞語(yǔ)句的注釋。
《官話指南》的法語(yǔ)版《Boussole du Langage Mandarin》是由法國(guó)天主教神父Henri Boucher(布舍)翻譯,上海天主教傳教團(tuán)出版印刷。此外他還編寫了一部與之配套的法語(yǔ)版的注釋本。這個(gè)本子的上方為《官話指南》漢語(yǔ)原文,下方為字詞的注音和釋義。
民國(guó)時(shí)期,廢除了傳統(tǒng)儒學(xué)教育,推行白話運(yùn)動(dòng)和國(guó)語(yǔ)正音,但是很多新式學(xué)校一時(shí)拿不出適合學(xué)生學(xué)習(xí)閱讀的教科書,于是出現(xiàn)了一些適合學(xué)生使用的國(guó)語(yǔ)教科書類型的《官話指南》的改寫版。據(jù)冰野善寬(2010)介紹,有四種相關(guān)類型的書目。一是由廣州科學(xué)書局1918年印行的《教科適用訂正官話指南》,全書四卷一冊(cè),具體內(nèi)容筆者未見(jiàn),據(jù)冰野善寬所述,除少數(shù)字詞和《官話指南》有出入外,內(nèi)容都相同。另一個(gè)是郎秀川重訂的《訂正官話指南》,四卷兩冊(cè),該書沒(méi)有記載相關(guān)的出版地和出版時(shí)間。和初版本相比較,該書開(kāi)頭有五音圖說(shuō)、反切音表等有關(guān)中國(guó)音韻的介紹。有關(guān)詞匯隨時(shí)代變遷也做了相應(yīng)的改變,如“做好官的皇上一定喜歡”改為“做好官的百姓一定喜歡”,在一定程度上反映了辛亥革命后民主共和的觀念深入人心,總體框架和內(nèi)容基本未變。還一種是郎秀川重訂的由開(kāi)明書局出版的《改良民國(guó)官話指南》,出版年代不詳。和《訂正官話指南》相比,《改良民國(guó)官話指南》一些詞匯又做了進(jìn)一步的修改,如把“老爺”、“少爺”這一封建時(shí)代常用的稱呼改為相應(yīng)的“司長(zhǎng)”、“你老”、“先生”等。
第一,《官話指南》在近代北京官話學(xué)習(xí)者中影響極為深遠(yuǎn),是學(xué)習(xí)北京官話重要的教科書,確立了北京官話在日本漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正統(tǒng)地位,也是檢定漢語(yǔ)水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。
六角恒廣曾指出,在整個(gè)明治時(shí)代,《官話指南》不僅確立了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者必讀書的地位,而且,該地位經(jīng)過(guò)大正時(shí)期,一直保持到了昭和20年(1945)。同時(shí),該書不僅用于日本的漢語(yǔ)教學(xué),而且廣被翻譯,出版了英語(yǔ)版、法語(yǔ)版和注釋本,可以說(shuō)是當(dāng)時(shí)的國(guó)際名著。在日本國(guó)內(nèi),是日本人學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)不可缺少的必讀書,是漢語(yǔ)的經(jīng)典教科書,截至昭和20年11月,它的修訂版已出到了第45 版。(六角恒廣1984)前面提到的各種改訂版、復(fù)刻版、方言版、英法譯本版都是有力的佐證。1885年有“清末怪杰”之稱的辜鴻銘回國(guó)后,開(kāi)始學(xué)習(xí)北京官話的教材就是用的《官話指南》。后來(lái)編寫的一些北京官話教科書如《京話指南》,其中一些內(nèi)容與《官話指南》有重合之處。1918年瑞典漢學(xué)家高本漢的《北京話語(yǔ)音讀本》(A Mandarin Phoneric Reader In The Pekinese Dialect),其中的一部分材料也選自《官話指南》,可見(jiàn)其影響深遠(yuǎn)。
在日本,《官話指南》不僅是官方漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的指定教科書。如1897年的東京外國(guó)語(yǔ)學(xué)?!扒逭Z(yǔ)科”使用的教材就是改訂的《官話指南》、《談?wù)撔戮帯返葧?,它同時(shí)還是核定漢語(yǔ)水平的重要依據(jù)。1927年,滿鐵公布的《語(yǔ)學(xué)鑒定考試程度及標(biāo)準(zhǔn)》中,中國(guó)語(yǔ)鑒定考試程度及標(biāo)準(zhǔn)是:
四等——以《急就篇》問(wèn)答程度為標(biāo)準(zhǔn)的會(huì)話、聽(tīng)寫、讀法、造句作文、中日文互譯。
三等——以《急就篇》程度為標(biāo)準(zhǔn)的會(huì)話、聽(tīng)寫、讀法、造句作文、中日文互譯。
二等——以《官話指南》程度為標(biāo)準(zhǔn)的會(huì)話、聽(tīng)寫、讀法、造句作文、中日文互譯。
一等——以《談?wù)撔缕烦潭葹闃?biāo)準(zhǔn)的會(huì)話、聽(tīng)寫、讀法、造句作文、中日文互譯以及平易的時(shí)文、書簡(jiǎn)文解讀。
特等——以一般白話文程度的圖書、報(bào)紙、雜志為標(biāo)準(zhǔn)的會(huì)話、聽(tīng)寫、讀法和通暢的中日文互譯。報(bào)紙雜志的記事論說(shuō)的解讀。書寫時(shí)文和書簡(jiǎn)文。(曲鐵華梁清2009)
以《官話急就篇》、《官話指南》、《談?wù)撔缕纷鰹闄z定中國(guó)語(yǔ)初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)的標(biāo)準(zhǔn),可見(jiàn)《官話指南》在日本漢語(yǔ)學(xué)習(xí)群體中影響深遠(yuǎn)。
第二,《官話指南》為研究十九世紀(jì)中后期的北京話口語(yǔ)提供了豐富的素材。
雖然說(shuō)十九世紀(jì)中期以前官話的標(biāo)準(zhǔn)是南京話,但是目前為止明確記載反映明清時(shí)代南京話面貌的小說(shuō)或教材并不像北方話那樣多,或者說(shuō)因?yàn)闅v史上歷代政府對(duì)語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)的選擇沒(méi)有明確的規(guī)定,因此關(guān)于明清時(shí)期官話標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)一直持續(xù)到現(xiàn)在,都是拿某人某一時(shí)期的一段論述做為自己的論據(jù),各執(zhí)一詞,莫衷一是。而北方方言雖然通行范圍廣,但是各地的方言也有很大的差別,反映在小說(shuō)上也是千姿萬(wàn)態(tài),因?yàn)樾≌f(shuō)的作者都是用自己熟悉的語(yǔ)言來(lái)創(chuàng)作的。反映山東方言色彩的《金瓶梅詞話》、《醒世姻緣傳》和帶有江淮官話色彩的《儒林外史》以及甚至被認(rèn)為是北京話寫成的《紅樓夢(mèng)》、《兒女英雄傳》也是同中有異,異中有同。很多人對(duì)這幾部書的作者以及籍貫問(wèn)題爭(zhēng)論不休,即使是帶有濃郁山東地方特色的《金瓶梅詞話》的語(yǔ)言歸屬和作者身份,也爭(zhēng)執(zhí)不下。
《官話指南》是一部以北京話口語(yǔ)作為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的教材,采用問(wèn)答體的形式,最大程度地反映了十九世紀(jì)后半期的北京話面貌。如果說(shuō)清代白話小說(shuō)還是近代白話的書面語(yǔ)的話,那么《官話指南》以及《語(yǔ)言自邇集》等漢語(yǔ)教材當(dāng)是近代官話的口語(yǔ)形式的真實(shí)記錄。
第三,《官話指南》為我們了解清代北京話的語(yǔ)音提供了一些有益的借鑒。
《官話指南》雖然沒(méi)有像《語(yǔ)言自邇集》、《華語(yǔ)跬步》那樣為我們?cè)敿?xì)地舉出北京話的音、韻、調(diào)和音節(jié)的構(gòu)成等詳盡的語(yǔ)音知識(shí),但是作者在“時(shí)延師儒,賴其口講指畫,漸有所領(lǐng)悟”后,提出漢語(yǔ)四聲、輕重音、四呼和連讀變調(diào)等問(wèn)題。限于作者的認(rèn)識(shí)水平,對(duì)語(yǔ)音感性的認(rèn)識(shí),不可能準(zhǔn)確地描述北京話的語(yǔ)音問(wèn)題,標(biāo)調(diào)問(wèn)題在我們所見(jiàn)到的《官話指南》初刻本中沒(méi)有體現(xiàn),但在后來(lái)的《官話指南自修書》中還是貫徹了下來(lái),《華語(yǔ)跬步》也是采用這種標(biāo)調(diào)辦法。作者說(shuō),“標(biāo)記之式,原可以獨(dú)出心裁,各人用各人之記。殊不必舍己求人,但恐學(xué)者漫無(wú)定式,無(wú)所適從,因暫擬依法,分別詳列于左?!彪m然和中國(guó)傳統(tǒng)的平上去入標(biāo)調(diào)辦法有所不同,但是也是做了有益的探索。
第四,《官話指南》對(duì)研究近代漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展演變也有很大幫助。詞匯方面,《官話指南》書中除了反映北京話口語(yǔ)詞以外,還有成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、新詞語(yǔ)等。根據(jù)對(duì)《官話指南》楊龍?zhí)沙霭姹竞途沤瓡鴷?huì)活字本的比較,可以看出當(dāng)時(shí)以北京話為代表的北方官話和九江一帶的南方官話的在詞匯選擇上的一些差異。此外的上海方言和廣東方言譯本也真實(shí)的記錄了當(dāng)時(shí)的上海話和廣東話的特征,對(duì)于研究一百余年的上海話和廣東話有很重要的參考價(jià)值。而其后在民國(guó)時(shí)期出現(xiàn)的系列教科書適用的《官話指南》的改寫版,其中詞匯的更替也從一個(gè)側(cè)面反映了時(shí)代的變遷。
最后,《官話指南》有助于進(jìn)一步深入了解清代北京話語(yǔ)法,了解近代漢語(yǔ)向現(xiàn)代漢語(yǔ)嬗變的軌跡。太田辰夫(1950)通過(guò)對(duì)清代語(yǔ)料的研究提出的北京話的七個(gè)特點(diǎn),在《官話指南》中都得到了印證。雖然太田辰夫的研究對(duì)象沒(méi)有涉及《官話指南》等漢語(yǔ)教材,但是在其他同期的漢語(yǔ)教材中也得到了充分的印證。
《官話指南》不僅是日本明治時(shí)期一部?jī)?yōu)秀的漢語(yǔ)名著,也對(duì)中國(guó)的近代白話課本的編寫產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,成為近代世界漢語(yǔ)教育史上重要的里程碑式的教材。當(dāng)然它本身也存在一定的不足,如不重視語(yǔ)音的練習(xí),不像當(dāng)時(shí)西人漢語(yǔ)教材編寫那樣給漢字注音,不利于初學(xué)者的學(xué)習(xí);以生活內(nèi)容編排課文,故一些詞匯、語(yǔ)法知識(shí)不能很系統(tǒng)的訓(xùn)練學(xué)習(xí)等。
注釋:
[1]關(guān)于《官話指南》英譯本與法譯本的出版機(jī)構(gòu),曾得到董守信、楊慧玲、張明明等老師的熱心指教,表示感謝。
李丹丹:《清代翻譯、改編的漢語(yǔ)口語(yǔ)課本類型》,《華文教學(xué)與研究》,2012年第1 期。
李無(wú)未、陳姍姍:《日本明治時(shí)期北京官話“會(huì)話”課本研究》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》,2006年第4 期。
曲鐵華、梁 清:《滿鐵附屬地的教育》,北京:人民教育出版社,2009年。
王澧華:《日編漢語(yǔ)讀本<官話指南>的取材與編排》,《上海師范大學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)學(xué)版),2006年第3 期。
徐 麗:《<官話指南>の言語(yǔ)研究》,日本熊本學(xué)園大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010年。
徐 麗、石汝杰:《開(kāi)篇》,《<官話指南>的版本和語(yǔ)言》,2010年第29 卷。
張衛(wèi)東:《論19 世紀(jì)中外文化交往中的漢語(yǔ)教學(xué)》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000年第4 期。
張衛(wèi)東:《語(yǔ)言自邇集——19 世紀(jì)中期的北京話》,北京:北京大學(xué)出版社,2002年。
張美蘭:《清末漢語(yǔ)介詞在南北方官話中的區(qū)別特征——以九江書局改寫版<官話指南>為例》,刊于陳燕、耿振生主編《繼往開(kāi)來(lái)的語(yǔ)言學(xué)發(fā)展之路》,北京:語(yǔ)文出版社,2007年。
太田辰夫:《論清代的北京話》,《中國(guó)語(yǔ)學(xué)》,1950年第34 期。
氷野善寛:《官話指南の多様性》,《東アジア文化交涉研究》,2010年第3 號(hào)。
氷野善寛:《官話指南の來(lái)歴の一端》,《關(guān)西大學(xué)中國(guó)文學(xué)會(huì)紀(jì)要》,2011年第32 號(hào)。
六角恒廣:《近代日本の中國(guó)語(yǔ)教育》,東京:不二出版,1984年。
六角恒廣:《日本中國(guó)語(yǔ)教學(xué)書志》,王順洪譯,北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2000年。