車雪
(長(zhǎng)春理工大學(xué)光電信息學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,長(zhǎng)春130000)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革對(duì)翻譯教學(xué)的反撥作用
車雪
(長(zhǎng)春理工大學(xué)光電信息學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,長(zhǎng)春130000)
測(cè)試與教學(xué)之間一直都存在著相輔相成的關(guān)系,它既對(duì)教學(xué)有著服務(wù)作用,也對(duì)教學(xué)產(chǎn)生著重要的影響。通過論述自2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革實(shí)施之后,翻譯題型改變對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響,提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)措施,旨在提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革;翻譯教學(xué);反撥作用
反撥作用指的是語(yǔ)言測(cè)試對(duì)語(yǔ)言教學(xué)產(chǎn)生的影響。作為教學(xué)工作者,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到正確地運(yùn)用語(yǔ)言測(cè)試,能夠有效地評(píng)估教學(xué)質(zhì)量,了解教學(xué)的效果,掌握學(xué)生對(duì)于知識(shí)點(diǎn)的運(yùn)用和理解程度,針對(duì)學(xué)生測(cè)試中顯示出來(lái)的薄弱環(huán)節(jié),有針對(duì)性地進(jìn)行分析和指導(dǎo),從而達(dá)到提升教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)的目的。
自2013年12月起,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試進(jìn)行了改革,總體上來(lái)說(shuō)難度也有所提升。改革后變化較大的題型包括翻譯部分,它由原來(lái)五個(gè)半句的翻譯變成了一段140~160個(gè)漢字的段落翻譯,考試時(shí)間為30min,分值比例也由原來(lái)僅占總分值的5%提升到了跟作文同等分值的15%,而從內(nèi)容上來(lái)看也是主打“中國(guó)風(fēng)”,主要涉及了中國(guó)的歷史,文化,科技,教育,社會(huì)發(fā)展等與我們息息相關(guān)的領(lǐng)域。這種由單句到段落的變革旨在更加完善地考察學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,而并非單純的對(duì)語(yǔ)法、詞匯和短語(yǔ)搭配的掌握。
2.1詞匯積累
不論是單句翻譯還是段落翻譯,歸根結(jié)底都是由一個(gè)個(gè)的詞匯根據(jù)一定的語(yǔ)法規(guī)則組成的,如果不能掌握足夠的相應(yīng)詞匯也就意味著無(wú)法將翻譯任務(wù)流暢地完成。四級(jí)改革后,新型的段落翻譯不僅考察了學(xué)生對(duì)于詞匯的靈活運(yùn)用能力,并且出現(xiàn)了一定的針對(duì)性,主要涉及的是中國(guó)的文化、傳統(tǒng)、社會(huì)發(fā)展等方面的內(nèi)容,但是由于學(xué)生平時(shí)對(duì)此方面的詞匯并無(wú)足夠積累,也因此在考試過程中出現(xiàn)了一些翻譯不準(zhǔn)確的情況,甚至出現(xiàn)諸如將“四大發(fā)明”直接根據(jù)英語(yǔ)音譯成“star farming”這樣讓人哭笑不得的笑話。為了避免此類情況的再次發(fā)生,就要求在平時(shí)的教學(xué)過程中,要有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生對(duì)一些“中國(guó)風(fēng)”的詞匯進(jìn)行直接積累,經(jīng)過了一段時(shí)間的積累之后,不僅可以使學(xué)生能更清楚地用英語(yǔ)介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化,也是一種有效應(yīng)對(duì)考試的措施。
2.2文化滲透
翻譯是一種學(xué)生熟練地掌握兩種語(yǔ)言,并在兩種語(yǔ)言中進(jìn)行切換的能力。目前我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)更多強(qiáng)調(diào)的是對(duì)于英美文化的學(xué)習(xí),卻造成了學(xué)生在描述本國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí)能力缺失的現(xiàn)象。四級(jí)的翻譯改革在一定成度上彌補(bǔ)了這個(gè)缺陷,使學(xué)生在備考時(shí)有意識(shí)地積累有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的內(nèi)容。中國(guó)文化博大精深,一些習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)中蘊(yùn)含著深厚的文化積淀,這就要求在翻譯時(shí)不僅要了解字面含義,更要掌握背后深刻的內(nèi)涵。作為教師,我們應(yīng)該在課堂上對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行滲透和積累,使學(xué)生在對(duì)傳統(tǒng)文化加深了解的基礎(chǔ)上,有的放矢地完成翻譯任務(wù)。
所謂授人以魚不如授人以漁,一味灌輸或背誦一些特色詞匯或諺語(yǔ)難免有鞭長(zhǎng)莫及的時(shí)候,因此我們可以指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用一些翻譯技巧來(lái)完成翻譯任務(wù),比如運(yùn)用意譯法進(jìn)行翻譯。六級(jí)考試中出現(xiàn)過時(shí)下盛興的“土豪”一詞,就可以用意譯的方式翻譯成為有錢但卻又缺乏品位的人,這樣一來(lái)可以增加學(xué)生在翻譯題型中的準(zhǔn)確率。
2.3寓學(xué)于練,提高語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力
俗話說(shuō)百看不如一練,要想真正提高學(xué)生的翻譯水平,提高語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,只有詞匯的積累、語(yǔ)法的理解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更重要的是要在實(shí)際的練習(xí)中將詞匯、語(yǔ)法等進(jìn)行合理的連接和貫穿,在實(shí)際操練中了解自己的薄弱環(huán)節(jié)并加以強(qiáng)化,語(yǔ)言能力才能得到真正意義上的提高。對(duì)于翻譯的練習(xí),教師可以盡量爭(zhēng)取在課堂的時(shí)間內(nèi)以模擬考試的形式,找到與四級(jí)考試類似的題型來(lái)讓學(xué)生進(jìn)行練習(xí),這樣既可以避免學(xué)生課后由于偷懶抄襲答案的現(xiàn)象發(fā)生,同時(shí)也可以增加學(xué)生做題時(shí)的緊迫感,加強(qiáng)時(shí)間意識(shí),使練習(xí)的效果增加到最大化;在翻譯結(jié)束后,可以指導(dǎo)學(xué)生以“回譯”的形式來(lái)復(fù)查自己的翻譯是否準(zhǔn)確,即把自己已經(jīng)翻譯完成的英語(yǔ)再次譯回成漢語(yǔ),檢查翻譯的準(zhǔn)確性,并讓學(xué)生明白,翻譯能力的提高并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的習(xí)題完成量的累積,而是要懂得反思和復(fù)習(xí),了解自己的弱項(xiàng)并克服,長(zhǎng)此以往才能夠真正地使翻譯水平獲得質(zhì)的飛躍。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分的改革在一定程度上改變了我們平時(shí)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的側(cè)重,一方面我們從原來(lái)的只偏重幾種重點(diǎn)語(yǔ)法句型的練習(xí)轉(zhuǎn)變成了對(duì)于段落篇章的整體把握,不僅對(duì)翻譯速度提出了更高層次的要求,而且也更加看中學(xué)生綜合語(yǔ)言運(yùn)用的能力。另一方面,側(cè)重中國(guó)歷史、文化等方面的譯題要求我們平時(shí)增加相關(guān)詞匯、習(xí)語(yǔ)等的積累,也要求考生對(duì)中國(guó)文化有一定程度的理解。改革后的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分的反撥作用也給予教師一定的啟示,應(yīng)革新翻譯教學(xué)的方法,改變訓(xùn)練中的側(cè)重,進(jìn)行新的有效嘗試,幫助學(xué)生在提高翻譯水平的同時(shí),順利通過翻譯部分的測(cè)試,進(jìn)而提高學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。
[1]劉艷.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查與研究[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(08):92-93.
[2]翟曉麗.基于CET-4改革后大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)初探[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(農(nóng)林教育版),2014,(02):113-114.
[3]劉秀娟.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透[J].大學(xué)教育,2015,(10):29-30.
H319
A
1674-8646(2015)12-0108-02
2015-09-17