陳勇
(許昌學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 許昌 461000)
20 世紀(jì)60年代中期到80年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家奈達(dá)先后進(jìn)行了將語(yǔ)言學(xué)方法、交際學(xué)方法、及符號(hào)學(xué)方法用于翻譯研究的科學(xué)探索,最后開(kāi)創(chuàng)性地將社會(huì)符號(hào)學(xué)理論引入翻譯研究,將翻譯研究推向了一個(gè)新的高度。他指出,用社會(huì)符號(hào)學(xué)這門(mén)研究人類社會(huì)所使用的一切符號(hào)系統(tǒng)的科學(xué)來(lái)研究翻譯,能夠做到最有深度,它比用其他任何翻譯法來(lái)進(jìn)行跨語(yǔ)符翻譯都優(yōu)越,關(guān)鍵在于社會(huì)符號(hào)學(xué)研究人類社會(huì)的一切代碼和符碼,而重點(diǎn)研究的是人類所使用的最綜合、最復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)——語(yǔ)言。因此,在編碼和解碼方面,沒(méi)有哪一種翻譯法有社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法那么全面[1]246。
社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯理論主要包含以下內(nèi)容:
(1)世界是由各種符號(hào)系統(tǒng)組成的,任何事物都可以看作是一個(gè)符號(hào)。作為承載社會(huì)文化信息的符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)具有強(qiáng)烈的社會(huì)性。社會(huì)即文化,因此,翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是不同社會(huì)環(huán)境、不同文化的轉(zhuǎn)換。
(2)翻譯即翻譯意義。語(yǔ)言符號(hào)的意義包括指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。在具體的語(yǔ)境中,可同時(shí)具備上述三種意義,也可只具備一種或任何兩種意義。
(3)社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯理論主張采用英國(guó)翻譯理論家紐馬克的觀點(diǎn),即語(yǔ)言有六種功能:1)表情功能,表達(dá)言者、作者或信息源的思想感情;2)信息功能,反映語(yǔ)言以外的現(xiàn)實(shí)世界;3)祈使功能,在于使讀者或聽(tīng)眾做出文本所期望的反應(yīng);4)美感功能,在于通過(guò)真實(shí)或假想的聲音,或者通過(guò)比喻象征等修辭來(lái)愉悅感官;5)酬應(yīng)功能,在于使交際者之間保持接觸,也可反映交際者間的社會(huì)關(guān)系;6)元語(yǔ)言功能,指語(yǔ)言解釋或命名自身特點(diǎn)的功能。語(yǔ)言的前四種功能是主要的,往往不能截然分開(kāi);而后兩種功能則僅用于局部[2]39—43。
(4)意義和功能是衡量譯文質(zhì)量不可缺少的兩個(gè)方面。完美的翻譯應(yīng)全部傳達(dá)語(yǔ)言符號(hào)所具備的意義,對(duì)等再現(xiàn)原文的語(yǔ)言功能。但是,原語(yǔ)和譯語(yǔ)符號(hào)各種意義同時(shí)對(duì)應(yīng)的情況很少。譯者必須根據(jù)語(yǔ)境對(duì)原文的三種符號(hào)學(xué)意義進(jìn)行取舍,保證原文最主要的意義的正確傳達(dá)。功能對(duì)等也“不能用數(shù)學(xué)上對(duì)等的意義去理解‘對(duì)等’,而應(yīng)該用近似(proximity),即功能對(duì)等的近似程度上來(lái)加以理解”[1]87,使譯文讀者獲得與原文讀者盡可能相同的感受。因此,應(yīng)當(dāng)遵循“功能相似,意義相符”的標(biāo)準(zhǔn);而且,功能較“虛”,語(yǔ)義較“實(shí)”,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義相符,也就實(shí)現(xiàn)了功能相似[3]7。
對(duì)于譯者而言,語(yǔ)用意義建立在語(yǔ)言符號(hào)之間相互關(guān)系的基礎(chǔ)之上;而且該譯者必然與某一特定文化有著密切的聯(lián)系[4]185。因此,語(yǔ)用意義與語(yǔ)言符號(hào)的語(yǔ)義、譯者(尤其是譯者對(duì)該語(yǔ)言符號(hào)的態(tài)度或情感)以及特定文化范疇內(nèi)的語(yǔ)境有著密切的聯(lián)系,而且主要受到后兩者的制約。本文對(duì)楊譯《儒林外史》中語(yǔ)言符號(hào)語(yǔ)用意義轉(zhuǎn)換的評(píng)析,將從語(yǔ)境意義以及情感意義兩個(gè)層面展開(kāi)。
臭氣源經(jīng)加蓋密封,通過(guò)管道、風(fēng)機(jī)將臭氣導(dǎo)入生物土壤濾池,利用在濾料中培養(yǎng)、馴化的微生物對(duì)臭氣進(jìn)行處理,當(dāng)臭氣接觸這些含有大量微生物的透氣活性濾料層時(shí),臭氣中的H2S等致臭分子被微生物作為營(yíng)養(yǎng)食物“吃掉”并轉(zhuǎn)化為CO2、H2O及無(wú)機(jī)鹽等無(wú)害物質(zhì),處理后的氣體經(jīng)綠化草坪頂部排入大氣[1]。
所謂語(yǔ)境,是指特定文本的上下文。相對(duì)于脫離語(yǔ)境而言,特定語(yǔ)境中的文本意義更為豐富或者更具區(qū)別性[5]45。在《儒林外史》中,“拜”字多次出現(xiàn),并在不同的上下文語(yǔ)境中有著不同的含義。通過(guò)以下例句分析,我們可以在一定程度上了解譯者是如何利用上下文語(yǔ)境確定和轉(zhuǎn)換語(yǔ)言符號(hào)的語(yǔ)用意義的。
例1:一個(gè)堂堂縣令屈尊去拜一個(gè)鄉(xiāng)民,惹得衙役們笑話。
... his subordinates might laugh at the idea of a county magistratecalling ona mere peasant.
例2:因平方國(guó)珍到此,特來(lái)拜訪先生。
The campaign against Fang Guozhen brought me here,and now I have come topay my respectsto you.”
例3:外邊傳呼接帖,說(shuō):“同年同鄉(xiāng)王老爺來(lái)拜?!?/p>
...it was announced,“Mr. Wang Hui,a fellow graduate from Wenshang County,has come to greet Mr. Xun.”
上述三例中的“拜”字,都可大致理解為“拜訪(visit)”。然而,語(yǔ)境的差異決定了譯文不同的措辭,即其相應(yīng)的語(yǔ)用意義。例1 中,時(shí)縣令是出于社交目的去王冕家短暫拜訪,打算邀請(qǐng)他與危老先生見(jiàn)面,因此“call on”最為符合。例2中,朱元璋仰慕王冕大名,登門(mén)求教,“pay sb's respect”正好能體現(xiàn)出朱的敬意和虛心。例3 中,荀玫進(jìn)京會(huì)試考中了進(jìn)士,同期進(jìn)士慶賀、拉關(guān)系,因此“greet”的表述也較為恰當(dāng)。
例4:二位也是到胡三先生家拜壽去的?
Aren't you going tocongratulateMr. Hu on his birthday?
“拜壽”,即為“賀壽”,慶賀生日。故,本例中的“拜”譯為“congratulate”。
例5:老和尚果然請(qǐng)了吉祥寺八眾僧人,來(lái)替牛布衣拜了一天的“梁皇懺”。
...the old monk asked monks from Good Luck Monastery tochantBuddhist canons for one whole day for Niu Buyi's soul.
“梁皇懺”是一種佛家懺經(jīng)。在中國(guó)的傳統(tǒng)喪葬儀式中,逝者親屬往往會(huì)請(qǐng)僧人誦唱“梁皇懺”,以期讓佛祖原諒逝者在生前所犯錯(cuò)事或惡行,從而允許其前往西方極樂(lè)。因此,“拜”譯為“chant”,正確地傳達(dá)了原文的語(yǔ)用意義。
情感意義是指說(shuō)話人對(duì)談話涉及的人或事的或褒或貶的態(tài)度。和語(yǔ)境意義一樣,情感意義也同樣會(huì)受到文化、歷史、地理環(huán)境以及心理狀態(tài)等因素的影響。
例6:那穿繭綢的道:“這不是我們這里豐家巷婊子家掌柜的烏龜王義安!”
“Isn't that Wang Yi'an,”cried the scholar in yellow,“the pimp for that brothel in Feng Family Lane?”
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,一方面,“烏龜”被看作是一種靈瑞之獸,故其形象經(jīng)常出現(xiàn)在中國(guó)古時(shí)的官印、錢(qián)幣、武將的旗幟等物品上,甚至還會(huì)出現(xiàn)在人名或別號(hào)當(dāng)中。由于龜?shù)膲勖砷L(zhǎng)達(dá)百年,因此它又是長(zhǎng)壽的象征。另一方面,“烏龜”又往往用于惡毒的咒罵,如“縮頭烏龜”“龜婆”“龜公”等。在該例中,“烏龜”其實(shí)就是“龜公”,指的是妓院打手、妓院里的男性雜役或者皮條客。兩個(gè)秀才直接用“烏龜”來(lái)表明王義安的身份,明顯帶有強(qiáng)烈鄙視和侮辱意味。然而在《伊索寓言》中,“烏龜”盡管行動(dòng)遲緩,但是意志堅(jiān)定,最終在著名的“龜兔賽跑”中勝出,給人們留下了極為深刻的積極印象。在這種文化背景差異巨大的情況下,譯者舍棄直譯,用貶義詞“pimp”進(jìn)行意譯,傳達(dá)了原文的指稱意義,變通地取得了較好的情感意義轉(zhuǎn)換效果。
例7:后來(lái)漸漸說(shuō)到他是一個(gè)老梨園角色,季守備臉上不覺(jué)得就有些怪物相。
...a(chǎn)s it emerged that Bao was an old actor the captain began to raise his eyebrows.
中國(guó)古代民間根據(jù)社會(huì)地位將不同職業(yè)劃分等級(jí),有“上九流”(佛祖、仙、皇帝、官、燒鍋、當(dāng)、商、客、農(nóng))、“中九流”(舉子、醫(yī)、風(fēng)水、批、丹青、相、僧、道、琴棋)和“下九流”(巫、娼、大神、幫、剃頭、吹手、戲子、叫街、賣糖)。“戲子”,即“梨園”主要成員,職業(yè)戲曲演員,職業(yè)等級(jí)排在下九流,居然還在“娼”之后,可見(jiàn)其在中國(guó)古代社會(huì)地位之低下,飽受人們的偏見(jiàn)及歧視。當(dāng)季守備聽(tīng)說(shuō)鮑文卿是戲子身份時(shí),表情便不自然起來(lái)。然而,普通的西方英語(yǔ)讀者根本就不了解上述中國(guó)傳統(tǒng)文化,也就無(wú)法將“梨園”與“戲子”聯(lián)系起來(lái),更不用說(shuō)其蘊(yùn)含著的負(fù)面的情感意義了。因此,譯者采用意譯直接標(biāo)明鮑文卿的職業(yè)身份,是非常好的選擇。但是單純的意譯,沒(méi)有相關(guān)補(bǔ)充說(shuō)明,原文的情感意義就丟失了。
綜上所述,在絕大多數(shù)情況下,有了具體的上、下文語(yǔ)境,原文的語(yǔ)境意義就能確定下來(lái),譯者也非常成功地將其轉(zhuǎn)換到了譯文中。關(guān)于情感意義的轉(zhuǎn)換,考慮到中英社會(huì)、文化等非語(yǔ)言因素上的巨大差異,譯者主要采用了意譯的方法,保留了原文最基本的指稱意義,但是其情感意義或變通地得到了較好的轉(zhuǎn)換,或完全丟失了。總的來(lái)說(shuō),譯者楊憲益、戴乃迭夫婦深刻領(lǐng)悟了原文,字斟句酌,將其語(yǔ)用意義成功地再現(xiàn)于譯著當(dāng)中。
[1]Nida,E. A. Language and Culture-Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:246,87.
[2]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39—43.
[3]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2009:7.
[4]李明.翻譯研究的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005:185.
[5]Baldick,Chris. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000:45.