管 月,張白樺
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院,內(nèi)蒙古 呼和浩特,010051)
海明威,20世紀最著名的小說家之一, 1954年以《老人與?!芬粫@得諾貝爾文學獎。海明威的《老人與?!肥鞘澜缥膶W寶庫中最為經(jīng)典的著作之一,在中國涌現(xiàn)出46余種譯本,其中張白樺譯本可謂是諸多譯本中最為成功的,該譯本的電子書在當當網(wǎng)世界名著暢銷榜上排名第1名,紙質(zhì)書排名第27名。
創(chuàng)造性叛逆最早由法國埃斯皮卡提出,根據(jù)埃斯皮卡的觀點,翻譯是一種創(chuàng)造性的叛逆:翻譯實則是一種創(chuàng)作,創(chuàng)作的結(jié)果就是叛逆,翻譯賦予了原作第二次生命。在中國,真正開始系統(tǒng)的研究創(chuàng)造性叛逆的是謝天振教授,謝天振教授將創(chuàng)造性叛逆引入譯介學,并在其后的研究中對創(chuàng)造性叛逆這一概念加以深化和發(fā)展。他在《譯介學》一書中指出,“……文學翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學翻譯中的叛逆性,就是反映了在翻譯過程中為譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離”(謝天振,1999)。可以說,由于各國文化、語言、習俗、思維等不同,在翻譯文學作品的過程中,創(chuàng)造性叛逆無法避免。
隨著文學翻譯的不斷增多,女性也頻繁的參與翻譯,試圖在譯本中體現(xiàn)女性的特征,追求男女平等。而女性主義傾向的創(chuàng)造性叛逆,往往基于特定的目的,以顯示出女性不可替代的社會價值。張白樺譯本《老人與?!分械呐灾髁x傾向的創(chuàng)造性叛逆主要表現(xiàn)為以下三個方面。
譯者加寫序言會凸顯出性別身份,成熟的譯者更是如此,張白樺中譯本《老人與海》的翻譯中加寫序言使譯者的女性身份更為突出,譯者在序言里說明老人的與眾不同時連續(xù)運用了體現(xiàn)女性主義的四字短語:“她陽光豁達,熱愛生活,是個經(jīng)驗豐富,信心滿滿,勤勞勇敢,博愛溫情的漁民”(張白樺,2011:2),還運用“討喜”、“親們”等詞匯,表現(xiàn)出女性情感的抒發(fā)。小說雖然塑造了老人“硬漢”的形象,但譯者用“俠骨柔情”來評價老人,表現(xiàn)出其女性情感的細膩,看到了老人“硬漢”形象背后的博愛與善良。
感嘆詞可以表示驚訝、贊美、埋怨、嘆息等感情,引起讀者的注意,加強語氣,在女性主義的翻譯中,感嘆詞的應用更能體現(xiàn)女性主義的語言風格。張白樺中譯本《老人與?!分校啻纬霈F(xiàn)感嘆詞的運用,筆者對譯文隨機進行統(tǒng)計,以20頁到40頁為例,譯者使用了104次感嘆詞。例如:“……把好運給沖啦”(張白樺,2011:69),“它剛才不過是在轉(zhuǎn)身嘛”(張白樺,2011:23),等等,譯者通過這些感嘆詞的運用,從女性的視角將老人對孩子的愛、老人的勇氣和不可打敗的精神表現(xiàn)得淋漓盡致。
有兩個或兩個以上的詞疊加使用就稱為疊詞,疊詞中相同音節(jié)的重復使其讀起來朗朗上口,給語言本身也增添了不少的色彩。張白樺中譯本《老人與海》中,譯者運用了許多疊詞,筆者仍以20頁到40頁的統(tǒng)計為例,譯者使用了102次疊詞。例如:“……特別是那些弱弱的黑黑的小燕歐……”(張白樺,2011:14),“他悠悠緩緩、穩(wěn)穩(wěn)當當?shù)爻B兒盤旋的地方劃去”(張白樺,2011:17),“……完了還有那條金槍魚哩。硬硬的,涼涼的,美美的”(張白樺 2011:22)等,譯者使用疊詞使譯文更加生動,增強了語言的表達效果,表現(xiàn)了女性譯者的細膩的感情。譯者在該譯本中大量使用疊詞,是“跳脫”于其他譯本的特色之一,于無形之中詮釋了女性主義傾向的創(chuàng)造性叛逆。
一部文學作品在不同時代有不同的譯本,不僅因為“翻譯無定本”,還因為在不同的時代有著不同的讀者“期待視野”,只有讀者與文本產(chǎn)生了“視域融合”,文本本身才談得上被接受。正如謝天振教授所指出的那樣:“……脫離了讀者接受的文學翻譯就是一堆廢紙,毫無價值……”(謝天振,1992)。《老人與?!窂埌讟遄g本將更多的期待視野定位在青少年讀者身上,譯者考慮到了讀者接受,為了讓中國青少年讀者更好的接受該文學作品,譯者在翻譯中采取必要的創(chuàng)造性叛逆?!独先伺c海》張白樺譯本在亞馬遜暢銷書榜上連續(xù)三年排名第一,顯然該譯本與讀者產(chǎn)生了“視域融合”,也正是該譯本創(chuàng)造性叛逆的一個重要表現(xiàn)。
中英語句之間存在著很大的差異,因此在翻譯過程中,保留原作的語言特點及語義外,采用調(diào)整語序這一創(chuàng)造性叛逆的途徑,使譯文更符合中文讀者的閱讀習慣。
例1
原文:The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his nack(Hemingway,2011:78).
譯文:老人脖梗上長著深深的皺紋,顯得消瘦而憔悴(張白樺,2011:1)。
例2
原文:……but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the borth and then dropped off……(Henmingway,2011:81).
譯文:……不過今天的風向了北吹,后來還漸漸消歇了,所以魚腥味倒變成淡淡的了……(張白樺,2011:3)。
分析:以上例句的調(diào)整都是對句子因果關(guān)系的調(diào)整,調(diào)整后的句子更符合漢語的習慣。例1對老人外貌的描寫,譯者調(diào)整了句子語序,說明了老人脖梗上的深深的皺紋是老人顯得消瘦而憔悴的原因之一。例2雖在原文中說明了因果關(guān)系,但由于英漢語句的差異,譯者按照漢語的習慣,進行了前后調(diào)整,這樣更符合中文讀者的思維習慣。
句子的合并在翻譯中不可避免,在該譯本中,譯者同樣大膽背離了原文的句子結(jié)構(gòu)和表達方式,結(jié)合文章需要和中文讀者的需求,合理地合并句子。
例3
原文:He rolled his trousers up to make a pillow,putting the newspaper inside them.He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspaper that covered the springs(Hmeingway,2011:93).
譯文:他把長褲卷起來當枕頭,把那張報紙塞了進去,然后用軍毯裹住身子,在鋪著舊報紙的彈簧床上躺了下來 (張白樺,2011:11——12)。
分析:例子是老人打漁回來后很疲憊,準備睡覺的一系列的動作描寫,上述例子中,原文是兩個句子,譯者用“然后”一詞把兩句話合并成一句話,圍繞一個主題說明的動作的先后順序,這樣更符合漢語的表達。
例4
原文:This time itwas a tentative pull,not solid nor heavy,and he knew ecactly what it was.One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook……(Hemingway,2011:110).
譯文:這一拉是試探性的一拉,拉得松松的,輕輕的,他心領神會:在一百英尋的大海深處有一條大馬林魚正在咬餌(張白樺,2011:22)。
分析:譯者在該例句中采用了句子的合并這一創(chuàng)造性叛逆的途徑,原文是兩句話,譯者將“……and he knew ecactly what itwas.”譯為“他心領神會”,之后運用冒號,說明老人心領神會的內(nèi)容,將原文的兩句話合并為一句,簡潔明了。
在翻譯中,為了達到上下文語句銜接,譯文簡練明了等效果,譯者在翻譯中可以適當?shù)氖〉衾圪樀牟糠郑鎏磴暯拥牟糠?。增譯和省譯也是對原文創(chuàng)造性叛逆的一種途徑。
例5
原文:There was no cast net and the boy remembered when they had sold it(Henmingway,2011:85).
譯文:其實已經(jīng)沒有漁網(wǎng)了,孩子還記得他們是什么時候賣掉的(張白樺,2011:6)。
分析:例子中,顯然譯者省譯了“it”一詞,“it”在原文中作為賓語,為了英語語法結(jié)構(gòu)的完整,漢語中不需要逐字將其譯出,后句若譯為“孩子還記得他們是什么時候賣掉的漁網(wǎng)”,整個句子顯得很累贅,效果遠不如譯文中的效果。
例6
原文:They were strange shoulders,still powerful although very old,and the neck was still strong too and the creases did not show somuch when the old man was asleep and his head fallen forward(Henmingway,2011:87).
譯文:這肩膀可不尋常,人雖然很老了,肩膀卻依然健碩有力,脖子也依舊很結(jié)實。此外,因為老人睡著的時候,腦袋是向前耷拉著,所以皺紋也沒那么明顯了(張白樺,2011:7)。
分析:例子中,譯者增譯了主語“人”。后又增譯了“此外”譯者用“此外”一詞引出了下一個話題,也很自然的結(jié)束了上文對肩膀的描述。之后譯者增譯因果關(guān)系詞,這樣的增譯使整個句子暢通且銜接自然。
優(yōu)秀的譯者在翻譯中都有自己的獨特的翻譯原則,從而形成不同于其他的譯者的獨特風格。在該譯本中,譯者的個性化翻譯更多的表現(xiàn)在對流行語的應用,這是與其他譯本不同的一種創(chuàng)造性叛逆。
例7
原文:……and there was a norther and he was very cold……(Hemingway,2011:150).
譯文:……凄厲的北風吹過,他感到透心涼……(張白樺,2011:47)。
分析:“透心涼,心飛揚”是雪碧飲料的廣告語。例句中,描寫北風吹過時候老人感到冷,譯者運用廣告語中的前半句形象地描述了老人的感受,由于青少年幾乎都體會過喝了雪碧之后“透心涼”的感覺,這樣翻譯更讓讀者感同身受。
例8
原文:“Fight them,”he said.“I’ll fight them until I die”(Hemingway,2011:184).
譯文:“跟它們斗,”他說,“死了都要斗?!保◤埌讟?,2011:68)。
分析:“死了都要愛”是信樂團的一首流行于廣大青少年中的歌曲,在21世紀初風靡全國,對青少年產(chǎn)生了極大的影響,歌曲表達了一種永不放棄的精神。原文中作者表達的正是誓死都要和大魚作斗爭,譯者在把握原作意思的基礎上,把“死了都要愛”的歌名創(chuàng)造性地改為“死了都要斗”,既表達了原作的含義,又緊跟青少年讀者的步伐,讓讀者有一種煥然一新的感覺。
創(chuàng)造性叛逆總存在于跨越時間和空間的翻譯中,其他的一些因素也會影響到譯者的創(chuàng)造性叛逆。譯者作為原作的第一接受者,在其翻譯中無法回避自己對原作的先見,譯者也通過某些途徑背離了原文的詞句、形式、內(nèi)容等,來迎合讀者的需求?!独先伺c?!窂埌讟遄g本中,譯者從女性主義和文化差異兩個方面大膽的對原作進行了創(chuàng)造性的叛逆。對原作進行創(chuàng)造性的叛逆時,考慮到了目標群體的需求和譯入語的思維習慣,努力把原作的精神面貌傳達給目標讀者,努力達到作者、讀者、作品之間的平衡。通過對該譯本的研究得出的結(jié)論表明,成功的創(chuàng)造性叛逆譯本更為大眾所接受,符合大眾的期待視野,同時能對讀者產(chǎn)生一定的鼓舞和教育的作用。
[1]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]謝天振.論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].上海外國語學院學報,1992,77(1).
[3]張白樺.老人與海[M].天津:天津社會科學院出版社,2011.