• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      初探英語告示語對中外文化交流的影響

      2015-04-07 11:04:46劉恒
      科技視界 2015年9期
      關(guān)鍵詞:告示牌外籍人士語氣

      劉恒

      告示語(Public Signs)與公示語、標(biāo)記語、警示語等類似,均屬于常見于公共場所的特殊文體,是一類用以表達(dá)與生活、生產(chǎn)、生命、生業(yè)等相關(guān)的告示、提示、警示、標(biāo)示,其用寥寥數(shù)語或用簡明易解之圖示,抑或圖文兼用,表示引起人們的某種注意或?qū)κ鼙姷哪硞€要求。

      告示語作為一類著眼于公眾行動的語言形式,被廣泛應(yīng)用于交通、醫(yī)療、教育、旅游、購物等公共場所,具有知識性、提示性、限制性和強制性等功能,其文化意義包括語言知識、民族信仰、社會風(fēng)俗、交往習(xí)慣、社會心理、藝術(shù)心理、道德意識、法律意識等等。尤其是在旅游領(lǐng)域,告示語的文化意義更是體現(xiàn)得淋漓盡致。然而,在現(xiàn)實生活中,作為中西文化交流的最簡潔紐帶之一的告示語,至今仍存在很多問題,從而違背了我國很多城市采用中英雙語告示語來提升其親和度、知名度、認(rèn)可度的初衷,甚至不但不能為外籍人士在中國的活動提供便利,反而會引起諸多誤解,損害我國國際形象。這些問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面——忽視文化差異、語氣不合時宜、意圖易被歪曲、指令不夠清楚、術(shù)語不能匹配、拼寫不夠規(guī)范。

      1 忽視文化差異

      忽視中外文化差異是告示語英譯的最嚴(yán)重的問題所在??缥幕g的翻譯若忽略文化背景、無視文化習(xí)俗而死譯、胡譯,不僅不能達(dá)到最佳的文化交流效果,反而可能引發(fā)文化沖突。其中,最典型的就是超市里隨處可見的“干貨”(脫水食品)的英譯。個別超市居然用了“Fuck Foods”!如此含有這樣猥瑣詞匯的告示語倘若被外籍人士看到,他們對我國人民的文化素養(yǎng)有所懷疑也就在情理之中了。其實,“干貨”可以用Dehydrated Foods來表達(dá),但其比較專業(yè),很多人需借助詞典才能理解,因此不妨直接用Drysaltery(干咸貨)、Dry Foods(干貨)等表達(dá)方式更為適宜。此外,有些建筑工地或倉庫門前往往會有這樣的告示牌:“警告:內(nèi)有惡犬!”(Warning: Bad Dogs! / Warning: Fierce Dogs!)。先暫且不論此類告示牌是否符合語言規(guī)范,單就其對狗的態(tài)度就值得商榷。在中國的民間文化中,很多消極的信息都與狗有關(guān),諸如“狗腿子”、“狗咬呂洞賓”等等不勝枚舉,此外狗肉也被視作一種具有溫補作用的美食,甚至廣西玉林還為此舉辦“狗肉節(jié)”以饗食客。但在寵物盛行的西方國家,狗是忠誠、可愛的象征,可以被視作朋友和家人,甚至繼承主人遺產(chǎn)的例子也不鮮見。因此,我們只需提醒他們注意:“Caution! Beware of Dog”便可以避免引起西方愛狗人士的不快。還有,某高校內(nèi)部聯(lián)誼會請了來自美國的黑人留學(xué)生作為嘉賓,并計劃打出“歡迎黑人朋友”的標(biāo)語,用什么詞匯好?“Negro”(黑鬼)顯然有蔑視意;“Black People”(黑人)似乎也太直白;而現(xiàn)今美國媒體通用的是“African American”(非洲裔美國人)。通過上述幾個常見的例子,我們就會知曉,脫離了文化背景的英譯會對中西文化交流產(chǎn)生難以忽視的影響,甚至?xí)斐刹槐匾奈幕瘺_突。

      2 語氣不合時宜

      語氣不合時宜會使告示的警示、提示作用不能達(dá)到最佳效果,甚至容易引起受眾的負(fù)面情緒,其主要體現(xiàn)在兩個方面——語氣過強、語用失誤。

      (1)語氣過強的例子其實很多,生活中最常見的帶有“No”或“Dont”的告示語都屬于較強語氣的范疇,往往還帶有命令語氣。例如,“禁止入內(nèi)”(No Entry)、“游人止步”(No Visitors/ Guests Go No Further)、“禁止吸煙”(No Smoking)、“勿踏草地”(Dont Trample on Grass)等等。這些告示語雖然簡明直白,但語氣過于生硬,違背了語言學(xué)中的禮貌原則,人文氣息自然也無從談起,讓人看了就不舒服。排除一些需要較強語氣的特定場合,很多告示語還是能夠遵循禮貌原則來表達(dá)我們的人文素養(yǎng)的。比如,“游人止步”就可譯為“Staffs Only”,而“禁止吸煙”可譯為“Thank You For Not Smoking”。其中最典型的就是“勿踏草地”,其同目的的表述方式有很多,有些也充滿的人文氣息,如“愛護(hù)草地,請勿入內(nèi)”、“小草青青,足下留情”等等,相對應(yīng)的具有感染力的英譯可以是:“The Grass So Fair, Needs Your Care” 或是:“Please Give Me A Chance To Grow”,前者句尾押韻,朗朗上口,后者活用擬人,趣味盎然。

      (2)語用失誤涵蓋范圍很廣,往往指不符合目的語說話習(xí)慣、文化習(xí)慣的語言錯誤。尤其是歧視類文字就絕不能出現(xiàn)在告示語中,如Chink(中國人)、Jap(日本人)、Gook(韓國人)、Kraut(德國人)、Limey(英國人)、Dago(意大利人)、Towel Head/ Sand Nigger(中東人)、Cracker/ Whitey/ Honkey(白種人)、Nigger/ Nigga/ Niggra(黑人)、Kike(猶太人)、Senile(老態(tài)龍鐘的)等等。

      3 意圖易被歪曲

      歪曲了意圖的告示語在我們的實際生活中也不鮮見,其直接導(dǎo)致了語境和告示語的真實目的不匹配,從而造成了困擾甚至誤解。如“接待室”本可譯為“Reception Room”,但不能譯為“Rest Room”(廁所),雖說兩者都貌似有點兒“休息室”的意思。再如“小心地滑”(Caution: Wet Floor?。┚筒荒堋爸弊g”成“Carefully Fall Down”這樣的“笑話”?!靶⌒呐鲱^”對應(yīng)的英語告示語是“Watch Your Head/ Mind Your Head”而不是“Take Care of Your Head”。最典型的要數(shù)“游客止步”,與其用“Visitors Stop Here”這等叫外籍人士停在告示牌前不知所措的翻譯方式,還不如用“No Visitors”來的更清晰明了,只不過語氣有些強硬罷了。

      4 指令不夠清楚

      告示語的指令性直接影響其標(biāo)示、指示功能。如果翻譯不夠規(guī)范甚至含糊,就會導(dǎo)致整個告示語的信息不足、令人迷茫,其最重要的體現(xiàn)是在交通方面。眾所周知,游客若想在某陌生城市順利出行、生活,各種交通指示牌在其中將起到至關(guān)重要的作用。以街道名稱翻譯為例,“建國門外大街”曾經(jīng)就有幾種譯法,純漢語拼音式:“JIANGUOMEN WAI DAJIE”;拼音加英語式:“JIANGUOMEN Outer St./ JIANGUOMENWAI AVENUE”;簡稱:“JIAN WAI DAJIE”。同一條街道,如此多的譯法,看起來倒像是哪個部門制作的告示牌就按哪個部門的翻譯習(xí)慣,完全沒有統(tǒng)一的交通告示牌的行文規(guī)范。此外,還有去日壇游玩的必經(jīng)的“日壇路”,居然也有“RITAN LU”、“RITAN Rd.”、“Temple of Sun Rd.”等諸多譯法。諸多行文不規(guī)范、指令不清,甚至混亂的交通指示牌給外籍人士的出行旅游所帶來的麻煩肯定是巨大的。

      5 術(shù)語不能匹配

      有些告示語專業(yè)性較強,絕不能按照字面草草翻譯,尤其是在醫(yī)療、公共安全等重要領(lǐng)域。比如,醫(yī)療領(lǐng)域的“B超”(B-mode Ultrasound Tomography),若有誰將之用翻譯軟件譯成“B Super”可就貽笑大方了。還有,“派出所/警務(wù)工作站”直接譯為“Police Station”即可,而不能直譯成“Police Affairs Station”。類似的錯誤例子不勝枚舉,很多時候我們多用用專業(yè)詞典就能夠避免。

      6 拼寫不夠規(guī)范

      告示牌拼寫不規(guī)范的情況往往出現(xiàn)在其制作環(huán)節(jié)。其中缺少某些字母,或混淆某些字母情況比較常見,例如U與n,L與V,r與v等等。這就要求告示牌的制作企業(yè)也具備一定的英語基礎(chǔ)知識。

      綜上所述,告示語英譯的規(guī)范性和創(chuàng)造性是其兩大特征。在翻譯告示語的過程中,我們既要尊重英語語言習(xí)慣使譯文規(guī)范,不生搬硬套,又要在考慮到不同的文化背景的前提下有所創(chuàng)新,充分反映我們文化特征、風(fēng)土人情、思維習(xí)慣等,最終達(dá)到英語告示語的預(yù)期效果。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]卞正東.論標(biāo)示語的翻譯[J].上海翻譯,2005(1).

      [2]呂和發(fā),單麗萍,主編.英漢公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [3]袁式亮.試論旅游景點告示語的漢英互譯中文化意義的轉(zhuǎn)換[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2007(10).

      [4]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4).

      [5]王瑞珍.旅游文化差異及景點公示語的英譯——以貴州旅游公示語英譯為例[J].瓊州學(xué)院學(xué)報,2007(1).

      [6]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2).

      [7]劉英杰.英語告示語的語言特色與翻譯研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報.外語研究,2013(5).

      [責(zé)任編輯:薛俊歌]

      猜你喜歡
      告示牌外籍人士語氣
      注意說話的語氣
      注意說話的語氣
      明知故問,加強語氣
      走進(jìn)湖州 感受“最美中國”
      浙江人大(2022年7期)2022-07-30 03:22:28
      義烏:舉行外籍人士旁聽人員座談會
      浙江人大(2019年3期)2019-06-22 01:02:41
      注意說話的語氣
      緬甸聯(lián)邦政府將整頓外籍人士未經(jīng)允許租賃土地種植水果的問題
      別再問了!
      家有“惡”犬
      闻喜县| 英超| 钦州市| 乌鲁木齐市| 阳山县| 五原县| 大足县| 葵青区| 全南县| 太康县| 疏勒县| 双辽市| 攀枝花市| 津南区| 灌南县| 英德市| 界首市| 邻水| 达日县| 香河县| 济阳县| 夹江县| 喀喇| 怀安县| 深州市| 鄂州市| 安阳县| 滨州市| 保亭| 上犹县| 砚山县| 太保市| 南投市| 昌乐县| 河津市| 玉田县| 高台县| 桃园市| 潼关县| 西峡县| 宁安市|