• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式探析

      2015-04-10 20:56:25邱暢
      關(guān)鍵詞:英語翻譯外語課程體系

      邱暢

      (遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110036)

      專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式探析

      邱暢

      (遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110036)

      近年來,翻譯人才市場的需求日益擴(kuò)大,然而高等院校培養(yǎng)的翻譯人才卻無法滿足市場的需要,形成供需間的不平衡。事實(shí)表明,高等院校傳統(tǒng)英語翻譯人才培養(yǎng)模式是造成這種局面的主要因素。因此,有必要從傳統(tǒng)英語翻譯人才培養(yǎng)模式存在的問題入手,分析構(gòu)建專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式的必要性,進(jìn)而提出構(gòu)建專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式的途徑。

      專業(yè)復(fù)合型;英語翻譯人才;人才培養(yǎng)模式

      隨著中國與世界交流的范圍日益擴(kuò)大,社會對高端翻譯人才的需求日益增加。目前,國內(nèi)翻譯人才市場需求的缺口十分明顯。雖然我國高等院校每年都向社會輸送大批英語翻譯人才,但是上述人才的翻譯能力無法與市場需求的能力水平對接,難以滿足用人單位的需要。當(dāng)前的社會現(xiàn)實(shí)表明,高等院校的人才培養(yǎng)模式已經(jīng)落后于時(shí)代發(fā)展的需要,無法滿足市場對英語翻譯人才的需求。因此,高等院校必須轉(zhuǎn)變觀念,調(diào)整人才培養(yǎng)目標(biāo),構(gòu)建專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式。

      一、傳統(tǒng)英語翻譯人才培養(yǎng)模式的弊端

      人才培養(yǎng)模式是指在現(xiàn)代教育思想和理念的指導(dǎo)下,以設(shè)定的培養(yǎng)目標(biāo)為依據(jù),設(shè)置相對固定的課程體系、教學(xué)內(nèi)容、管理制度和測評方法,實(shí)施教育的過程。傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式通常是單一模式,在培養(yǎng)學(xué)生方面存在一些問題。

      首先,理念陳舊。在社會發(fā)展日新月異的今天,翻譯人員所承載的作用已經(jīng)超出文學(xué)翻譯的領(lǐng)域,轉(zhuǎn)而向?qū)嵱眯?、多元化的方向發(fā)展。傳統(tǒng)理念仍然偏重于理論,注重理論素養(yǎng)。在傳統(tǒng)理念的指導(dǎo)下,高等院校只能培養(yǎng)出學(xué)術(shù)型的研究人員,而不能培養(yǎng)出服務(wù)于企事業(yè)單位的翻譯人才。

      其次,課程體系不完善。在傳統(tǒng)培養(yǎng)模式下,課程體系的構(gòu)成比較散亂。完善的翻譯專業(yè)課程體系應(yīng)該包括語言知識類課程、專業(yè)技能類課程和職業(yè)技能類課程[1],然而大多數(shù)院校的課程設(shè)置并沒有同時(shí)兼顧上述三個(gè)方面,尤其對于職業(yè)技能類課程的忽視最為明顯。此外,各個(gè)院校對于語言知識類課程的比例分配也存在不合理之處,普遍較為偏重英語語言及其文化知識,而忽略了漢語語言及其文化知識。對于翻譯人員而言,英語和漢語的地位同等重要,單純強(qiáng)調(diào)某一種語言的訓(xùn)練,勢必影響翻譯的質(zhì)量。

      再次,教學(xué)內(nèi)容陳舊。教學(xué)內(nèi)容陳舊主要源于教材陳舊,有些院校使用的教材內(nèi)容已經(jīng)嚴(yán)重脫離社會現(xiàn)實(shí),對于提高實(shí)際工作情境下的翻譯能力毫無益處。此外,這些教材在語料庫的選擇上偏重文學(xué)翻譯,缺乏對社會需求的關(guān)注和翻譯實(shí)例的講解。

      最后,師資力量不足?,F(xiàn)階段高等院校從事翻譯專業(yè)的教師多數(shù)畢業(yè)于英語語言文學(xué)專業(yè),導(dǎo)致其模糊了翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的區(qū)別。對于翻譯專業(yè)的教師而言,他們需要從事翻譯教學(xué),而不是教學(xué)翻譯。教學(xué)翻譯是一種以教學(xué)為目的的翻譯行為,只有翻譯教學(xué)才是真正以講授翻譯為目的的教學(xué)[2]。因此,從事翻譯教學(xué)的教師必須盡快轉(zhuǎn)變觀念,加深對翻譯專業(yè)的認(rèn)識,逐步提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)高質(zhì)量的英語翻譯人才。

      二、構(gòu)建專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式的必要性

      (一)翻譯人才市場的需求

      高等院校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會指出,外語本身并不構(gòu)成一個(gè)專業(yè),只有外語與其承載的對象相結(jié)合,才能構(gòu)成一個(gè)專業(yè)。一直以來,外語總是習(xí)慣性地與文學(xué)和語言學(xué)相結(jié)合,盡管我們?nèi)匀恍枰獜氖律鲜鰧I(yè)方向的人才進(jìn)行教學(xué)和科研工作,但是對此類人才的需求量畢竟有限。隨著社會的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)文化交流的日益擴(kuò)大,同時(shí)具有外語專業(yè)知識和其他學(xué)科相關(guān)知識的專業(yè)復(fù)合型翻譯人才逐漸成為市場需要的人才。專業(yè)復(fù)合型翻譯人才是指掌握兩個(gè)或兩個(gè)以上專業(yè)知識的翻譯人才[3]。以往高等院校培養(yǎng)的翻譯人才并不是專業(yè)復(fù)合型翻譯人才,而是專注于翻譯理論和文學(xué)翻譯的翻譯人才[4]。市場對于文學(xué)翻譯的需求量較小,而對于掌握經(jīng)濟(jì)、管理、法律、旅游、科技等領(lǐng)域知識的復(fù)合型翻譯人才需求量較大[5],因此高等院校有必要及時(shí)調(diào)整人才培養(yǎng)模式,向社會輸送專業(yè)復(fù)合型翻譯人才,以滿足社會的需要。

      (二)高等教育的發(fā)展趨勢

      隨著社會的發(fā)展和時(shí)代的變化,高等院校的人才培養(yǎng)也經(jīng)歷著一系列變化。在20世紀(jì)90年代以前,高等院校英語專業(yè)一直沿襲單一型人才培養(yǎng)模式,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的語言能力和文學(xué)知識。從90年代中期開始,社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展引起了學(xué)生就業(yè)方向的變化,高等院校的人才培養(yǎng)目標(biāo)也隨之發(fā)生轉(zhuǎn)變,由單純的學(xué)術(shù)研究型人才轉(zhuǎn)變?yōu)閷?shí)用型人才。此外,隨著高校擴(kuò)招政策的全面鋪開,畢業(yè)人數(shù)的激增給就業(yè)市場帶來巨大壓力。由于就業(yè)市場的吸納能力有限,大部分畢業(yè)生面臨就業(yè)難的局面。在激烈的競爭態(tài)勢下,優(yōu)勝劣汰成為必然的法則,單純學(xué)術(shù)研究型翻譯人才的就業(yè)空間被一再擠壓。面對嚴(yán)峻的就業(yè)局勢,培養(yǎng)專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才必然成為高等院校的發(fā)展趨勢。

      (三)翻譯行業(yè)發(fā)展的需要

      近年來,我國翻譯行業(yè)發(fā)展迅速,翻譯企業(yè)對翻譯人才的需求量與日俱增。雖然目前翻譯人才市場中的翻譯人才普遍具有本科或本科以上學(xué)歷,但是仍然存在翻譯質(zhì)量不高、翻譯技能不熟練、職業(yè)素質(zhì)不達(dá)標(biāo)等問題。這些畢業(yè)于高等院校的翻譯人才大部分無法合格地完成翻譯企業(yè)交付的實(shí)用性文本。他們除了掌握語言的基本知識之外,對其他領(lǐng)域的知識一無所知,面對來自各個(gè)領(lǐng)域文本的翻譯無法勝任。因此,高等院校有必要調(diào)整人才培養(yǎng)模式,以便使英語翻譯人才能夠適應(yīng)實(shí)用性翻譯工作。

      三、專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建

      如前所述,專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建已經(jīng)是大勢所趨。根據(jù)《關(guān)于外語專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革的若干意見》,目前有五種復(fù)合型外語人才培養(yǎng)模式正在試行中,包括外語+專業(yè)知識、外語+專業(yè)方向、外語+專業(yè)、專業(yè)+外語和雙學(xué)位[6]。由于英語翻譯人才培養(yǎng)模式正在經(jīng)歷由傳統(tǒng)模式向?qū)I(yè)復(fù)合型模式的轉(zhuǎn)變,這種轉(zhuǎn)變需要從以下幾方面入手,循序漸進(jìn),逐步實(shí)施。

      (一)培養(yǎng)觀念

      在構(gòu)建專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式的過程中,樹立正確的觀念是主要精神支持和智力保障[7]。一方面,高等院校教師必須轉(zhuǎn)變觀念,關(guān)注翻譯人才市場的發(fā)展和變化,掌握翻譯企業(yè)對翻譯人才的需求,從而清楚地認(rèn)識到社會對翻譯人才的需求已經(jīng)從根本上發(fā)生改變。在傳統(tǒng)觀念下,教師應(yīng)著力培養(yǎng)學(xué)術(shù)研究型的精英人才,隨著社會的發(fā)展和市場的需要,市場需要的是實(shí)用性人才,而不是禁錮于象牙塔中的學(xué)術(shù)精英。另一方面,學(xué)生必須轉(zhuǎn)變觀念,把握翻譯企業(yè)對翻譯人才的要求,著力提高自身的就業(yè)競爭力。只有教師和學(xué)生同時(shí)轉(zhuǎn)變觀念,才能更好地在教學(xué)活動中相互配合,相輔相成,逐漸打破傳統(tǒng)英語翻譯人才培養(yǎng)模式的框架,構(gòu)建專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式。

      (二)課程體系

      專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建必須依靠一套完整的課程體系作為保障,完整的課程體系應(yīng)當(dāng)具有充實(shí)的內(nèi)容和合理的結(jié)構(gòu),同時(shí)兼顧理論與實(shí)踐的平衡。

      首先,理論與實(shí)踐相結(jié)合。盡管翻譯專業(yè)是實(shí)踐性較強(qiáng)的專業(yè),但是理論基礎(chǔ)仍然不能忽視。翻譯專業(yè)的理論課程是實(shí)踐性課程的前提和基礎(chǔ)。如果沒有理論的指導(dǎo),實(shí)用性翻譯技巧將缺乏理論依據(jù),導(dǎo)致學(xué)生機(jī)械地使用翻譯技巧,在應(yīng)對不同翻譯情境時(shí)無法靈活運(yùn)用,實(shí)踐技能不足。同時(shí),課程體系中實(shí)踐性課程也要占據(jù)相當(dāng)?shù)谋戎?,從翻譯技能的各個(gè)方面入手,全面培養(yǎng)和提高翻譯人才的翻譯能力。

      其次,英語和漢語并重。在目前翻譯專業(yè)的課程體系中,漢語課程所占的比重相對較小。翻譯需要兩種語言的同時(shí)參與,因此譯者需要同時(shí)具有掌握和運(yùn)用英漢兩種語言的能力。此外,語言必須生存于一定的文化環(huán)境之中[8],合格的譯員必須掌握與語言相關(guān)的文化知識。因此,翻譯專業(yè)完整的課程體系應(yīng)該合理分配英語和漢語課程的比重,以配合專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建。

      最后,適當(dāng)增加職業(yè)技能培養(yǎng)課程。目前,大部分翻譯專業(yè)的課程體系中并沒有涵蓋與翻譯行業(yè)從業(yè)人員職業(yè)道德、職業(yè)素養(yǎng)等相關(guān)的課程,造成翻譯專業(yè)畢業(yè)生缺乏對翻譯行業(yè)的基本認(rèn)識,對于日后的工作缺乏必要的準(zhǔn)備。許多翻譯企業(yè)表示,剛?cè)肼毜姆g人員職業(yè)技能較差,不能順利適應(yīng)工作,造成工作質(zhì)量不高,工作效率低下等一系列問題。由此可見,職業(yè)技能是專業(yè)翻譯人才必備的能力,相關(guān)課程也應(yīng)該納入課程體系。

      (三)教學(xué)模式

      教學(xué)模式是構(gòu)建專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式的重要保障,包括教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)手段兩個(gè)方面。在教學(xué)內(nèi)容方面,教師應(yīng)根據(jù)社會發(fā)展的需要,使教學(xué)內(nèi)容與社會實(shí)踐緊密結(jié)合。教師應(yīng)該盡量減少文學(xué)翻譯的教學(xué)內(nèi)容,增加各領(lǐng)域適用性文本翻譯的教學(xué)內(nèi)容,以此豐富學(xué)生的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。此外,教師應(yīng)注重教材的選擇,盡量選擇內(nèi)容既能夠提高學(xué)生的實(shí)踐能力,又能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣的教材。在教學(xué)手段方面,教師的教學(xué)手段必須服務(wù)于實(shí)踐能力的提高。教師必須改變傳統(tǒng)的一塊黑板、一支粉筆的教學(xué)手段,也不能將多媒體設(shè)備當(dāng)作幻燈片播放器或電子版書,而應(yīng)該充分利用先進(jìn)的教學(xué)設(shè)備,將各種功能應(yīng)用于課堂教學(xué)。教師可以適當(dāng)將教學(xué)輔助軟件引入課堂教學(xué),充實(shí)課堂練習(xí)的內(nèi)容,提高課堂練習(xí)的效率。除了借助設(shè)備的輔助作用之外,還可以充分調(diào)動學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性,以豐富多樣的教學(xué)手段提高技能訓(xùn)練的效果和效率,比如以團(tuán)隊(duì)形式進(jìn)行模擬場景翻譯訓(xùn)練。

      (四)實(shí)踐訓(xùn)練

      實(shí)踐是檢驗(yàn)英語翻譯人才能力水平的標(biāo)準(zhǔn),因此實(shí)踐訓(xùn)練是構(gòu)建專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式不可或缺的途徑。在筆譯訓(xùn)練中,教師應(yīng)該盡量減少文學(xué)翻譯文本的訓(xùn)練,增加其他領(lǐng)域的實(shí)用性文本的翻譯訓(xùn)練。在實(shí)用性翻譯文本的選擇方面,教師應(yīng)注重與社會發(fā)展的需要相結(jié)合,充分考慮地域特色和區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。以遼寧省為例,遼寧省是東北地區(qū)重工業(yè)比較集中的地區(qū),省內(nèi)制造業(yè)企業(yè)居多,此類企業(yè)主要需求經(jīng)貿(mào)、科技等類別的翻譯人才。因此,教師可以有側(cè)重地選擇與制造業(yè)企業(yè)需求相關(guān)的翻譯文本,訓(xùn)練和提高學(xué)生的實(shí)踐能力。在口譯方面,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生關(guān)注日常的對外交流活動和國際性學(xué)術(shù)活動,比如東北亞論壇和商業(yè)洽談會等活動都是學(xué)生學(xué)習(xí)和鍛煉的良機(jī)。此外,高等院校還應(yīng)積極促成與企業(yè)的合作,為學(xué)生提供實(shí)習(xí)機(jī)會。近年來,校企合作形式逐漸為廣大高校和企業(yè)所認(rèn)同,是一項(xiàng)雙贏的舉措。通過校企合作,高等院校既可以聘請翻譯行業(yè)的從業(yè)人員進(jìn)入學(xué)校為學(xué)生的就業(yè)提供指導(dǎo),指導(dǎo)學(xué)生如何為入職做好準(zhǔn)備,如何在入職后勝任翻譯工作,這在某種程度上緩解了學(xué)生就業(yè)難的問題[9]。高等院校還可以與企業(yè)溝通建立校外實(shí)習(xí)基地,為學(xué)生提供實(shí)習(xí)機(jī)會,在實(shí)際工作中提高實(shí)踐技能和職業(yè)技能,為就業(yè)做好準(zhǔn)備。

      (五)教師隊(duì)伍

      教師是構(gòu)建專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式的主要力量,但是目前翻譯專業(yè)的教師隊(duì)伍普遍存在專業(yè)化程度不高、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足等方面的問題。為了彌補(bǔ)上述教師隊(duì)伍的不足,高等院校可以從兩個(gè)方面入手。一方面,高等院??梢耘ε囵B(yǎng)校內(nèi)教師,鼓勵(lì)教師到校外參加培訓(xùn)或擔(dān)任譯員,將教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)帶入課堂;另一方面,高等院校可以從翻譯企業(yè)爭取外援,聘請優(yōu)秀的口筆譯譯員來到學(xué)校與校內(nèi)教師交流經(jīng)驗(yàn),或者為學(xué)生開設(shè)講座或課程。與此同時(shí),高等院校應(yīng)該重視教師隊(duì)伍的梯隊(duì)建設(shè),著力引進(jìn)具有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)秀譯員進(jìn)入高等院校成為專任教師,使教師隊(duì)伍的結(jié)構(gòu)更加合理化。教師隊(duì)伍結(jié)構(gòu)的合理不僅有利于專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng),而且有利于專業(yè)的發(fā)展和建設(shè)。

      總之,傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式已經(jīng)無法適應(yīng)社會的發(fā)展和市場的變化。傳統(tǒng)英語翻譯人才培養(yǎng)模式存在觀念落后、課程體系不完善、教學(xué)內(nèi)容陳舊、師資隊(duì)伍不專業(yè)等諸多問題。面臨傳統(tǒng)英語翻譯人才培養(yǎng)模式以及緊迫的就業(yè)壓力,高等院校必須解放思想,轉(zhuǎn)變觀點(diǎn),積極構(gòu)建專業(yè)復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式。只有在新的英語翻譯人才培養(yǎng)模式的指導(dǎo)下,高等院校才能培養(yǎng)出基本功扎實(shí)、翻譯技能熟練、職業(yè)技能適用的英語翻譯人才,以便在幫助學(xué)生擺脫就業(yè)窘境的同時(shí),更好地滿足翻譯人才市場的需要和社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

      [1]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(3):21.

      [2]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008(1):41-44.

      [3]周洵瑛,范誼.英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)目標(biāo)內(nèi)涵與層次定位[J].外語界,2010(4):36-43.

      [4]班偉.構(gòu)建應(yīng)用性翻譯人才培養(yǎng)模式必然性研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(7):133-134.

      [5]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2012(3):57-60.

      [6]余亞萍,邵麗珍.大學(xué)生核心就業(yè)力現(xiàn)狀及提升途徑[J].黑龍江高教研究,2014(7):116-118.

      [7]莊智象.關(guān)注翻譯研究三個(gè)“轉(zhuǎn)向”推進(jìn)翻譯學(xué)科專業(yè)建設(shè)[J].外語教學(xué),2014(11):90-94.

      [8]許鈞.從國家文化發(fā)展的角度談?wù)劮g研究和學(xué)科建設(shè)問題[J].中國翻譯,2012(4):5-6.

      [9]武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語界,2011(3):2-8.

      【責(zé)任編輯趙穎】

      G641

      A

      1674-5450(2015)04-0190-03

      2015-04-28

      2014年遼寧省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目(W2014009);遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度課題(JG14DB171);遼寧省“十二五”高校外語教學(xué)改革專項(xiàng)2013年度課題(WYYB13101)

      邱暢,女,遼寧沈陽人,遼寧大學(xué)副教授,管理學(xué)博士。

      猜你喜歡
      英語翻譯外語課程體系
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      以創(chuàng)新課程體系引領(lǐng)學(xué)生發(fā)展
      民法課程體系的改進(jìn)和完善思路*——以中國政法大學(xué)的民法課程體系為例
      大山教你學(xué)外語
      大山教你學(xué)外語
      加強(qiáng)青少年中醫(yī)傳統(tǒng)文化教育的必要性及其課程體系構(gòu)建
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      昌邑市| 平原县| 鄱阳县| 山西省| 墨脱县| 静宁县| 五原县| 合阳县| 加查县| 德清县| 黎平县| 介休市| 辽宁省| 色达县| 漾濞| 扎鲁特旗| 林甸县| 买车| 鹤山市| 四平市| 丘北县| 洛扎县| 宜川县| 拉孜县| 北流市| 开化县| 双牌县| 克拉玛依市| 阳春市| 新晃| 呼伦贝尔市| 葫芦岛市| 定安县| 苗栗市| 斗六市| 白朗县| 临漳县| 吉木萨尔县| 宜昌市| 德惠市| 苍梧县|