by Sylvia Plath
ybuis 翻譯&撰稿
詩·樂園Child孩子
Track 10
by Sylvia Plath
ybuis 翻譯&撰稿
西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963),美國著名的自白派女詩人,小說家,是繼艾米莉·狄金森和伊麗莎白·畢肖普之后最重要的美國女詩人。1963年她最后一次自殺成功時(shí),年僅31歲。這位頗受爭議的女詩人因其富于激情和創(chuàng)造力的詩篇留名于世,又因其因情感變故自殺的戲劇化人生而成為英美文學(xué)界一個(gè)長久的話題。
普拉斯的詩歌展示了人類內(nèi)心世界的另一個(gè)世界。她基本上是運(yùn)用自己熟悉的材料——日常生活的東西,來表現(xiàn)悲觀絕望和混亂脫節(jié)。這首短詩是普拉斯寫給自己孩子的。她希望孩子看到世界的美好、單純,沒有衰老、痛苦;然而,希望似乎常常與現(xiàn)實(shí)相反。普拉斯自己在寫下這首詩兩周后就自殺了,留下這個(gè)不到一歲的孩子,可見她本人的生活有多么痛苦、無望,就像“這漆黑,沒有星星的屋頂?!痹姼璧那昂髮?duì)比鮮明而強(qiáng)烈,開篇時(shí)的期許有多熱切,結(jié)尾的絕望就有多深。詩歌雖短,表達(dá)的情感卻是濃烈的。孩子的世界單純而美好,但卻十分脆弱,愿每個(gè)孩子都有一位守護(hù)天使,守護(hù)這段人生中最美好的時(shí)光。
1 ) snowdrop ['sn??dr?p] n.雪花蓮(一種歐亞植物,為銀蓮花屬,有球莖并在早春開放下垂的白花)
2 ) Indian pipe 水晶蘭(屬于鹿蹄草科植物,晶瑩潔白的身影,有若水晶狀的菸斗,微微下垂的花朵, 單生于植株的頂端,在幽暗處發(fā)出誘人的白色亮光)
Your clear eye is the one absolutely beautiful thing.
I want to fll it with color and ducks,
The zoo of the new
Whose names you meditate—
April1)snowdrop,2)Indian pipe,
Little
Stalk without wrinkle,
Pool in which images
Should be grand and classical
Not this troublous
Wringing of hands, this dark
Ceiling without a star.
你清澈的眼眸最是絕美。
我想在其中填涂色彩,放上鴨子,
新生者的大觀園,
你想著其名字——
四月的雪花蓮,水晶蘭,
小小的
沒有萎蔫的莖稈,
有著華麗而典雅的
倒影的水池,
而不是這慌亂緊握的
雙手,這漆黑
沒有星星的屋頂。