◎ [英]喬治·吉辛 高樺 高飛/譯
衣衫襤褸的老兵
◎ [英]喬治·吉辛 高樺 高飛/譯
每當我檢視自己的書架,便不由得想起蘭姆筆下的一個說法——衣衫襤褸的老兵。這并不是因為我所有書都是從舊書攤中購來的,大部分書剛到我手中時,依然裝潢精美,尚有墨香。只是,由于我經(jīng)常搬遷,我的小小圖書館每次搬家時都遭到了粗暴的對待。
有時候為了買書,除了節(jié)衣縮食外,我還做搬運工。在靠近波特蘭路車站的一間書店,我發(fā)現(xiàn)吉本著作的第一版,書價高得出奇——我記得是每卷一先令。要擁有這些印刷清晰的四開本書卷,我甚至得把大衣賣掉。事有湊巧,我身邊帶的錢不夠,但在家中有足夠的錢。我當時住在伊斯林頓區(qū)。同書店老板交代了一聲,我便快步回家,取了現(xiàn)金,又步行回書店——最后,抱著書卷從尤斯頓路西端走到伊斯林頓區(qū)的一條街。當時,購得此書我所獲得的歡樂把任何別的想法都驅散了,我只記得那書很重。我有無窮的精力,但我的體力有限,最后一段路程結束時,我跌坐在椅子上,汗流浹背,腰酸背痛——心中狂喜不已。
有錢人聽完這個故事,一定會吃驚。如果我迫不及待,難道倫敦大街上沒有公共汽車嗎?我怎樣才能使這些有錢人明白,當時我已無力再多出一個便士了,這種節(jié)省勞力的花費是我負擔不起的。我享受的東西實實在在,都是用額頭上的汗水換來的。我窮得不能再窮了,有些事我必須放棄,以車代步便是其中之一。
一定會有些心情、經(jīng)歷和我相似的人,他們肯定能記起位于波特蘭路車站對面的那間書店。書店里大部分的書是舊版本,但還稱不上珍本,人家稱它們?yōu)闊o價值之書,在使用中已被現(xiàn)代版書所取代。書店老板是個地道的紳士,所標的書價極為低廉,許多在我看來是無價之寶的書只需要幾個便士便能在那里買到。我樂于從書店里買用羊皮紙印刷的短厚版本的《西塞羅信札》,書頁上有葛來維斯、葛羅諾維斯和我數(shù)也數(shù)不清的其他老學者的注解。呸!真是太古老、陳舊了??晌覜]有這種感覺,在我看來,學究與學究相比,舊的比新的好。
(摘自《書的羅曼史》新星出版社 圖/連國慶)