董曉陽
中俄兩國在政治、經濟、安全等諸多領域合作進入了歷史上最好時期,各方面交流合作正走向深入。相比之下,中俄文化產品的交流相對滯后,今后應進一步加強這一領域的交流。
文化產品交流的重要性是不言而喻的。筆者認為,中俄在政治、經濟等雙邊和多邊合作上相互認同度很高,合作成果豐富。但是要使中俄之間合作認同可持續(xù)、長期穩(wěn)定發(fā)展,則需要文化認同。文化認同才有價值取向的一致性,才有利益判斷的趨同性。特別是兩國屬于不同文化和文明區(qū)域,如果不加強文化交流,那么可能產生以下問題:第一,合作主要基于利益,不與價值判斷發(fā)生聯系;第二,文化認同對社會和中俄百姓對中俄合作的認知可以產生潛移默化的影響。文化交流可以加強兩國社會對對方的了解和認知,對其他領域合作也會有促進作用;第三,文化的認知可以擴展兩國交往的社會基礎,防止出現兩國關系發(fā)展缺乏社會文化認知,防止上層和實際利益領域交流活躍,社會基礎卻沙漠化。
文化交流存在的問題也是值得研究的。一是兩國都是市場經濟國家,文化交流受市場因素左右,文化產品的市場占有份額受到擠壓;二是文化產品制造單位進入市場追求利益和收益,對民間傳統(tǒng)文化產品交流不感興趣;三是社會的文化接受有英美文化主導趨向,影響中俄文化產品在對方的傳播。此外,對能產生即時效益的政治經濟交流更熱衷,對需要時間來產生社會效益的文化交流辦法不多,等等。
對于加強兩國文化交流,筆者有如下想法:
第一,要加強文學作品的相互翻譯。中國對俄文化的了解,主要途徑之一就是對俄文學作品的翻譯,俄羅斯人對中國的了解亦如此。目前,中國對俄文學作品翻譯很少,社會對俄文壇變化也了解不多。同樣,中國文學作品在俄翻譯也不多,比如,莫言作品在獲諾貝爾獎之前也少有翻譯。因此,要加強文學作品的互譯。
第二,不僅要加強文學經典作品的翻譯,也要重視對文學當前作品的翻譯。經典作品翻譯是重要的,是文化精品,對于了解對象國的傳統(tǒng)文化是必要的。同時對當代文學作品的翻譯也要給予重視,這樣可以了解對象國社會思想文化變化和文化發(fā)展趨向。目前,對當代文學作品的翻譯還是薄弱環(huán)節(jié),市場上兩國當代文學作品少見。
第三,相互翻譯雖然重要,但是推動傳播更為關鍵。許多作品翻譯出版后,傳播工作跟不上去。應加大傳播力度,通過互聯網等媒介推介和介紹對方的文學作品。研究人員也應對對方的作品加強研究,展開評論。
第四,發(fā)揮市場渠道的同時,政府和民間力量的參與勢在必行,發(fā)揮多渠道多層次的作用。政府文化部門最好設立文化基金資助或項目,鼓勵一些重要但市場潛力不大作品的翻譯與傳播。
第五,要培養(yǎng)雙方的翻譯和傳播人才。目前,英美語言和文化人才培養(yǎng)很受重視,投入也較多。但俄語人才和漢語人才培養(yǎng)面臨挑戰(zhàn)很大,已培養(yǎng)人才流向選擇也不利于文化交流,大多流向外交、商貿等領域。學校的文化教育也有須改善的地方,文學和文化在教學中的定位尚不清晰。
總之,文化產品的互譯和傳播,在國家層面對中俄兩國全面發(fā)展戰(zhàn)略伙伴關系,在社會層面對加強兩國民眾的相互了解和文化認知,以及加強兩國關系的社會基礎是十分重要的,應加強研究,采取綜合措施,推進這項工作。
[責任編輯:劉偉東]