龍彼德
弗朗茨·卡夫卡(1883-1924),是個(gè)自傳色彩極濃的作家,他所有的人生體驗(yàn)和感受均表現(xiàn)在他的作品之中這章短小的散文詩(shī)《橋》便是他孤獨(dú)情結(jié)的外化。
卡夫卡出生于布拉格的一個(gè)猶太人家庭,這個(gè)身份如影隨形影響并壓迫了他一生,也許有人會(huì)說(shuō)沒(méi)有祖國(guó)或找不到民族家園的“異鄉(xiāng)人”并非他一個(gè)(在歐洲的猶太人就有幾百萬(wàn)),然而,身為猶太人卡夫卡學(xué)的卻不是希伯來(lái)語(yǔ)而是德語(yǔ),這使他的作品不通過(guò)翻譯就不能在自己的家鄉(xiāng)傳播他在一家豐官方的、待遇不錯(cuò)的保險(xiǎn)公司當(dāng)職員.但他最大的興趣和“唯一的幸福”卻是文學(xué);由于“作品產(chǎn)生得很慢和作品的特殊性”,他不能靠文學(xué)為生,只好長(zhǎng)期忍受這矛盾、分裂的痛苦,以至于拿健康做代價(jià),四十一歲便撒手人寰??ǚ蚩ㄍ耆Q(chēng)得上是一個(gè)現(xiàn)代世界最孤獨(dú)的作家.他害怕孤獨(dú),但更害怕失去孤獨(dú) 為了描寫(xiě)孤獨(dú),他寧可自己忍受孤獨(dú),因此也同時(shí)失去了愛(ài)情、友誼、家庭和生命
《橋》作于1917年初,見(jiàn)于《八本八開(kāi)本筆記簿》,初版于1931年。
在此作中,卡夫卡以“橋”自喻,以?xún)赡_兩手“橫跨在一條深澗上”,盡管“又僵又冷”,盡管默默無(wú)聞(“這橋在地圖上都還沒(méi)有標(biāo)出來(lái)呢?!卑矗嚎ǚ蚩ǖ拇蟛糠肿髌范际窃谒篮笥伤暮糜袽·勃羅德整理發(fā)表出來(lái)的,而他的遺囑卻是銷(xiāo)毀所有的一切),盡管無(wú)人問(wèn)津,“我就這樣橫臥著,等待著,我必須等待”?!暗却保殉闪怂乃廾??!凹热灰呀?jīng)建造起來(lái),只要不倒塌,就不可能停止橋的存在?!边@是第一段,用第一人稱(chēng),狀盡“孤獨(dú)”之形與神,使其成了一個(gè)繭。
終于,有人采了 “是第一次還是第一千次”,吳岸的譯文為“是第一天還是第一千天”,筆者以為“天”比“次”好,盡管全文的翻譯葉廷芳更強(qiáng)一些,這里所選即為葉z譯文?!啊獦虬?,快伸展你的四肢吧,振作起來(lái)吧”,扶住這個(gè)人,“像山神般把他護(hù)送到對(duì)岸”,這是第二段,通過(guò)“我”的自言自語(yǔ),預(yù)示“孤獨(dú)”行將破繭
第三段描寫(xiě)更細(xì),人稱(chēng)反而更亂.有過(guò)橋人的“他”,有手杖鐵尖的“它”,有人橋合一的“我”因?yàn)椤扒脫簟薄ⅰ巴边M(jìn)”,特別是“他”的“雙腳一跳”,“劇烈的疼痛使我戰(zhàn)栗不已,弄得我莫名其妙”。還有人橋分離的“我”——“橋在翻身!”“孤獨(dú)”破繭之時(shí),也是毀滅到來(lái)之時(shí):“橋就倒塌了,我隨著跌落下去,跌得粉身碎骨”,情感的變化迅猛而復(fù)雜,來(lái)人的身份不定:“小孩”、“夢(mèng)”、“攔路搶劫犯”、“尋短見(jiàn)的”、“誘惑者”、“破壞者”,也許是五個(gè)之一,也許都不是。最后,還有一個(gè)復(fù)數(shù)的“它們”——溪水中“那些棱角銳利的巖石”,“一直在平靜地凝視著我”,做了這場(chǎng)悲劇的見(jiàn)證。