裘曄
上期文章談到《悲慘世界》法文原版和英文版的異同。其實(shí)兩個版本的不同之處,還體現(xiàn)在歌詞上。比如大家最熟悉的一首歌曲《人民之歌》(the People Song)第一段歌詞的兩個版本。
其中法文版中文翻譯摘自網(wǎng)站http://lesmiz.net/·p=886;英文版中文翻譯以2013年上海大劇院《人民之歌》演唱會官方中文字幕為準(zhǔn)。這兩版歌詞字義上相去甚遠(yuǎn),法文版更浪漫詩意,英文版更通俗直接。即使1991年該劇的法文版按照英文版重排后,這首歌依然保留了主歌歌詞不動。為什么會有這樣顯著的不同呢?除了文化和宗教差異以外,一個更重要的原因是法語和英語的發(fā)音特色。法語本身韻律感強(qiáng),發(fā)音靠前,很符合西洋美聲的發(fā)聲要求,即使當(dāng)作念白讀來也是抑揚(yáng)頓挫,富有音樂感,歌詞字義可以融入更多浪漫或者深刻的內(nèi)容;而現(xiàn)代英語長期受其他日耳曼語種的影響,發(fā)音偏硬靠后,如果追求文字的詩意,無論是音節(jié)還是音韻都很難符合原來的旋律。而且音樂劇在英美國家,主要是一種娛樂形式,過分深刻詩意的歌詞,反倒會讓觀眾莫名茫然。因此該劇英文版詞作者赫伯特·克萊茨默(Herbert Kratzmer),決定放棄這首歌原來的法語歌詞,重新改用直白顯露的口號式語言,將青年學(xué)生對未來美好前景的個人表白,徹底改寫為革命領(lǐng)袖喚醒人們的戰(zhàn)斗號角。相比之下,更直露的詞義,更清晰的節(jié)奏(兩個版本在音樂風(fēng)格上也有差異),更具有煽動性,容易引起人們共鳴。
因?yàn)轭愃频脑?,該?985年英文版的歌詞,有三分之一是克萊茨默在參考法文原版歌詞后的重新創(chuàng)作。從該劇舞臺版的歷史成績,及其2012年電影版在全球獲得的反響,可以看出這種改寫策略正是成就這一經(jīng)典戲劇作品的主要原因之一。
英美音樂劇中還有一部由世界名著改編的作品,這就是根據(jù)威廉·莎士比亞(William Shakespeare)的《羅密歐與茱莉葉》(Romeo and Juliet)改編的《西區(qū)故事》(West Side Story,也譯作“西城故事”)?!读_密歐與茱莉葉》本來就是劇本,但是眾星云集的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)并沒有直接拿來就用,而是費(fèi)了一番心思。
1947年,百老匯知名制作人和編舞杰羅米·羅賓斯(Jerome Robbins),找到美國著名作曲家和指揮家萊昂納多·伯恩斯坦(Leonard Bernstein),和明星編劇阿瑟·勞倫茲(Arther Laurents),提出以《羅密歐與茱莉葉》為基礎(chǔ),創(chuàng)作一部講述現(xiàn)代故事的音樂劇。羅賓斯的這個想法,來源于他的日常生活感受:百老匯所在的紐約曼哈頓島,面積不足100平方公里,卻聚集著幾乎來自世界各個地區(qū),各種膚色信仰語言的移民,是美國移民成分最復(fù)雜的地區(qū)。當(dāng)時百老匯娛樂業(yè)以猶太族裔為主,而與之關(guān)系密切的治安(警察和黑幫)和餐飲業(yè),則主要是愛爾蘭族裔的天下。所以羅賓斯的故事,是一個在納粹大屠殺中幸存的猶太姑娘,與一個信奉天主教的愛爾蘭小伙,在復(fù)活節(jié)到逾越節(jié)(分別是天主教和猶太教的重要宗教節(jié)日)期間,因?yàn)樽诮虥_突引發(fā)的愛恨情仇。當(dāng)時羅賓斯的故事背景設(shè)定是在曼哈頓的下東區(qū)——當(dāng)時從歐洲逃難到美國的猶太人新移民的主要居住區(qū)。
同為猶太人的伯恩斯坦和勞倫茲欣然同意,勞倫茲很快拿出了名為《東區(qū)故事》(East Side Story)的劇本大綱??伤麄凂R上就發(fā)現(xiàn)這個主題,與1928年上映過的一部名為《艾貝的愛爾蘭玫瑰》(Abies Irish Rose)的電影撞車。勞倫茲頓感心灰意冷,其余兩人也只能作罷。
轉(zhuǎn)眼到了1955年,已經(jīng)創(chuàng)作了另外幾部劇本的勞倫茲從上次的打擊中恢復(fù)了過來,他邀請羅賓斯和伯恩斯坦一同參與一部新的話劇制作。羅賓斯乘熱打鐵,要求重啟《東區(qū)故事》項(xiàng)目。未幾,勞倫茲又接到了去好萊塢參加一部老片重拍工作的機(jī)會,正好伯恩斯坦也在當(dāng)?shù)匮莩?,他們會面時,談到了當(dāng)時媒體上的熱門話題之一——青少年幫派斗毆,都覺得這個題材比之前的宗教沖突更有時代感。羅賓斯得知這個想法后,相當(dāng)贊成,又提出說過去8年間,紐約的族群矛盾焦點(diǎn),已經(jīng)轉(zhuǎn)移到拉丁裔和意大利裔之間,他自己又碰巧正對拉丁風(fēng)格的舞蹈和音樂著迷,希望能將沖突雙方改為由波多黎各移民組成的“鯊魚幫”,和由意大利族裔青年組成的“噴氣幫”,獲得另外兩人的贊同。勞倫茲又推薦了在話劇項(xiàng)目中結(jié)識的,后來成為美國音樂劇創(chuàng)作者代表人物的史蒂芬·桑德海姆(Stephen Sondheim)參與歌詞創(chuàng)作。于是該項(xiàng)目正式重啟。
勞倫茲最初的劇本是嚴(yán)格按照《羅密歐與茱莉葉》的走向設(shè)定的,因此劇中角色有雙方父母,劇終也是男女主人公殉情自殺。幾經(jīng)討論之后大家覺得,首先故事主線應(yīng)該是年輕人之間的糾葛,加入父母容易分散線索,淡化幫派問題這個矛盾,決定刪掉雙方父母的角色,加入一個克魯克警官(Officer Krupke);結(jié)尾處兩人雙雙離世過于陰暗憂郁,與百老匯觀眾的觀劇預(yù)期有差距,也被改為男主人公死于械斗后,女主人公強(qiáng)忍悲傷,呼吁愛與和解的積極向上的結(jié)局。
在表演上,《西區(qū)故事》是首部把舞蹈作為主要甚至是獨(dú)立的表現(xiàn)手法來對待的作品。當(dāng)時百老匯舞臺是嚴(yán)禁出現(xiàn)粗口和俚語的,可是表現(xiàn)幫派爭斗,如果言行舉止都是文雅的豈不是開玩笑?身為百老匯金牌編舞的羅賓斯設(shè)計了許多新穎的舞蹈動作來表現(xiàn)幫派成員的沖突,用肢體語言取代了口頭語言,巧妙地解決了這個問題,開創(chuàng)了音樂劇發(fā)展的新的篇章。
從這兩個例子可以看到,將煌煌巨著改編成音樂劇,除了要求創(chuàng)作者對原著了解透徹以外,更要能夠從演出的目標(biāo)觀眾的視角去思考,而不是恪守陳規(guī),迷信經(jīng)典。這是因?yàn)橐魳穭∈且环N大眾流行文化形式,是面向市場的娛樂行業(yè),只有尊重觀眾和市場,才能確保作品被廣泛接受,然后才能有機(jī)會將經(jīng)典名著的主旨傳遞給更多的人們。從筆者看過的國產(chǎn)音樂劇改編作品來說,國內(nèi)創(chuàng)作者應(yīng)該在這方面多多留意,彌補(bǔ)意識和技巧上的差距。endprint