• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “童趣”再現(xiàn):兒童文學(xué)翻譯之特殊性探究

      2015-05-08 07:08:46李文娜
      唐山文學(xué) 2015年4期
      關(guān)鍵詞:童趣兒童文學(xué)成人

      李文娜

      兒童文學(xué)屬于文學(xué),兒童文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)遵從文學(xué)翻譯的普遍規(guī)則,但同時不能忽略兒童文學(xué)翻譯的特殊性。兒童文學(xué)的特殊性在于其獨(dú)特的讀者群,即兒童,兒童讀者的心理、認(rèn)知、語言等發(fā)展水平有別于成人讀者,那么以兒童為目標(biāo)讀者的文學(xué)作品就有別于以普通讀者為受眾的文學(xué)作品,繼而兒童文學(xué)翻譯也應(yīng)有別于其他類型的文學(xué)翻譯。在具體的文學(xué)作品中,兒童文學(xué)的這種特殊性就體現(xiàn)于“童趣”的表現(xiàn),因此,兒童文學(xué)翻譯的特殊性自然就體現(xiàn)于“童趣”的再現(xiàn)。本文以“童趣”為焦點(diǎn),考察兒童文學(xué)翻譯的特殊性,探討“童趣”再現(xiàn)的必要性與可能性。

      一、“童趣”是兒童文學(xué)之靈魂

      何謂“兒童文學(xué)”,至今學(xué)界沒有統(tǒng)一認(rèn)識。瑞典學(xué)者雷納特?赫爾辛(Lennart Hellsing)認(rèn)為“兒童文學(xué)是指兒童讀到、聽到的一切事物,它包括新聞、廣播、電視等系列節(jié)目,也包括我們所說的讀本”(Oittinen, 2000: 62)。 相反地,瑞典學(xué)者約特?克林貝里(G?te Klingberg)認(rèn)為“兒童文學(xué)就是專門為兒童創(chuàng)作的文學(xué)”(ibid:61)。而中國學(xué)者陳伯吹卻認(rèn)為這一理解根本沒有回答何為兒童文學(xué)這一問題(陳伯吹, 1956: 1)。此外,很多經(jīng)典著作的創(chuàng)作初衷并非為兒童,但是卻受到無數(shù)少年兒童的喜愛,比如丹尼爾?笛福(Daniel Defore)的作品《魯賓遜漂流記》(Robinson Crusoe),查爾斯?狄更斯(Charles Dickens)的作品《霧都孤兒》(Oliver Twist)和喬納森?斯威夫特(Joanthan Swift)的作品《格列佛游記》(Gulliver’s Travels)。根據(jù)國內(nèi)知名的少年兒童讀書俱樂部紅泥巴村的推薦,上述原著的中文譯本都被列為經(jīng)典兒童文學(xué)讀物。因此,無論是學(xué)界的討論,還是具體閱讀活動的開展,我們不難看出對兒童文學(xué)的關(guān)注,尤其重視兒童這一特殊讀者群,而正是因?yàn)閮和x者在心理發(fā)展、認(rèn)知水平及語言習(xí)得等方面不同于成人讀者,兒童文學(xué)的創(chuàng)作需要認(rèn)真考慮兒童讀者的特點(diǎn)和需求,這才會賦予兒童文學(xué)作品以強(qiáng)大的生命力,而“童趣”就是這一生命力的具體表現(xiàn)。

      無論如何定義兒童文學(xué),其內(nèi)在價(jià)值都不應(yīng)被忽略,其價(jià)值也不同于一般的兒童讀物。傳統(tǒng)兒童讀物如《三字經(jīng)》、《百家姓》、《千字文》等,雖然都是針對兒童而作,但其意圖是為了幫助兒童習(xí)得語言和了解傳統(tǒng)文化,他們發(fā)揮著教育工具的作用。但是,兒童文學(xué)不應(yīng)淪為教育工具,而應(yīng)體現(xiàn)其文學(xué)價(jià)值。瑞典學(xué)者雷納特?赫爾辛(Lennart Hellsing)指出:“兒童文學(xué)不應(yīng)僅僅教會兒童語言,讓其掌握時空觀,了解社會,它應(yīng)該對兒童產(chǎn)生直接影響,激發(fā)兒童的想象力,豐富他們的情感世界”(Oittinen, 2000: 65)。這里所強(qiáng)調(diào)的“直接影響力”實(shí)際上就是兒童文學(xué)的美學(xué)功能。試比較《國家地理雜志》所刊載的任何一篇關(guān)于野生動物的報(bào)道,盡管內(nèi)容詳實(shí)、敘述生動,但如果與拉迪亞德?吉普林(Rudyard Kipling)所作的《原來如此的故事》(Just So Stories)相比較,讀者會立刻發(fā)現(xiàn)后者不僅僅講述了關(guān)于動物的有趣知識,更重要的是在閱讀中激發(fā)了他們的好奇心,提供了豐富的想象空間,引起了他們的情感共鳴,而這就是優(yōu)秀的兒童文學(xué)的價(jià)值所在,即兒童文學(xué)的美學(xué)特征,而這樣的價(jià)值或特征的外在表現(xiàn)形式就是“童趣”。

      英國兒童文學(xué)作家約翰?湯森德(John Rower Townsend)在其題為《兒童文學(xué)的批評標(biāo)準(zhǔn)》(“Standards of Criticism for Children’s Literature”)一文中指出,文學(xué)的獨(dú)特價(jià)值首先在于它所帶來的“深刻的愉悅感”(enjoyment of a profounder kind),這樣的愉悅感來自于“對生活的藝術(shù)塑造”、“對想象力的激發(fā)”、“對生活體驗(yàn)的拓寬”、“對洞察力的提高”等(Hunt,1990:60)。那么,兒童文學(xué)中的“童趣”就是上述愉悅感的來源,因此筆者認(rèn)為“童趣”是兒童文學(xué)的靈魂,沒有“童趣”的兒童文學(xué)作品,也就失去了靈魂。鑒于“童趣”所發(fā)揮的關(guān)鍵作用,我們有必要進(jìn)一步討論“童趣”的內(nèi)涵。

      二、“童趣”的界定及內(nèi)涵

      根據(jù)《兒童文學(xué)辭典》,兒童情趣,即童趣,是“與兒童心理特點(diǎn)相適應(yīng)的兒童語言行動的情調(diào)趣味在文學(xué)作品中的藝術(shù)反映,通常是兒童文學(xué)中情感色調(diào)趣味性的總稱”(1991:22)。要想充分理解“童趣”這一概念,我們首先必須認(rèn)真研究兒童的心理認(rèn)知水平的發(fā)展特點(diǎn),語言習(xí)得的過程,以及兒童的閱讀特點(diǎn)。從兒童的認(rèn)知能力發(fā)展來看,瑞士心理學(xué)家讓?皮亞杰(Jean Piaget)指出,兒童對外部世界的探索認(rèn)知是從肢體活動開始,兒童早期的認(rèn)知基于事物的外表,即便有某種程度的推理也是基于之前的觀察,兒童從12歲開始逐漸習(xí)得邏輯思考與推理的能力(Piaget, 1989: 19-20)。這一研究結(jié)果提醒我們注意,兒童從事閱讀這一認(rèn)知活動時,其認(rèn)知過程、方式和結(jié)果均不同于成人,因此文學(xué)的創(chuàng)作主題、方式以及方法都不能超出兒童的認(rèn)知水平,否則這樣的作品不會為兒童讀者所接受。從兒童語言習(xí)得的角度講,《兒童語言》(Child Language 2000)一書的作者讓?史迪威?帕西(Jean Stilwell Peccei)明確指出兒童在詞匯意義、句式結(jié)構(gòu)、信息處理、交流技巧以及發(fā)音方式等方面獨(dú)具一格。那么,這就意味著兒童在表達(dá)對外部世界的認(rèn)知時,會使用有別于成人的表達(dá)方式,如果文學(xué)作品使用艱深晦澀的語言,兒童讀者會避而遠(yuǎn)之。反之,生動簡潔的語言有助于提高兒童文學(xué)作品的可讀性。從兒童的閱讀行為來看,兒童在心理認(rèn)知發(fā)展過程中,通常表現(xiàn)出專注力短暫,因此,唯有增強(qiáng)兒童文學(xué)作品的幽默性,語言富有韻律節(jié)奏的變化,才能吸引兒童讀者;其次,兒童的閱讀體驗(yàn)要經(jīng)歷體能、智力、情緒、社會認(rèn)知、道德規(guī)范、精神等階段,每一階段的體驗(yàn)都與兒童自身的個性、語言水平相關(guān)(John, 1989: 29-45),各個階段不是相互獨(dú)立,而是相互影響,共同作用于兒童讀者具體的閱讀體驗(yàn)。由此可知,“童趣”不僅僅是兒童文學(xué)文本的內(nèi)在要求,也是兒童讀者自身需求的要求。那么,兒童文學(xué)的語言應(yīng)力求簡潔生動,充滿音樂性,富有幽默性,體現(xiàn)知識性,這就是“童趣”在兒童文學(xué)中的具體體現(xiàn),也是兒童文學(xué)區(qū)別于成人文學(xué)的重要特征。

      雖然兒童文學(xué)有別于成人文學(xué),但兩者沒有涇渭分明的界限。相反地,許多經(jīng)典的兒童文學(xué)作品也為成人讀者津津樂道,正如孟子曰:“大人者,不失其赤子之心者也”,英國浪漫主義詩人威廉?華茲華斯(William Wordsworth)也稱道:“孩子乃成人之父”。 這一事實(shí)使兒童文學(xué)的讀者具有雙重性,即兒童讀者和成人讀者。對于兒童讀者,兒童文學(xué)作品中“童趣”的重要性,亦如前文所述;而對于成人讀者,情況則要復(fù)雜一些。此處強(qiáng)調(diào)的成人讀者,實(shí)際上應(yīng)該細(xì)分為兩類,一類是自行閱讀兒童文學(xué)作品的成人讀者,一類是為那些尚不具備讀寫能力的兒童而朗讀的成人讀者。對于前一類而言,因兒童文學(xué)“總是反映了社會的方方面面,展現(xiàn)了童年時期的成人形象,刻畫了兒童所經(jīng)歷的童年以及成人記憶中的童年”(Oittinen, 2000: 41),兒童文學(xué)作品才會對成人讀者具有吸引力,也正是因?yàn)閮和膶W(xué)富有“童趣”,才喚起了成人心中的童真,激起成人對自己童年生活的回憶,引發(fā)他們對當(dāng)下兒童的關(guān)注,也為他們了解兒童提供了有效的途徑。對于后一類讀者,文學(xué)作品首先要引起該類成人讀者的興趣,激發(fā)其閱讀熱情,才會令其專門為尚不具備讀寫能力的兒童朗讀這樣的作品,這一過程中,成人首先被作品中的“童趣”喚醒,接著對朗讀對象所擁有的“童趣”做出判斷,考量兩者是否有共鳴,繼而將作品中的“童趣”傳遞給兒童,使其得到愉悅的閱讀體驗(yàn)。由此可見,“童趣”是完整的閱讀體驗(yàn)的保障。

      如前所述,“童趣”是兒童文學(xué)的精神內(nèi)涵和價(jià)值所在,它不僅對兒童文學(xué)的主題、題材、內(nèi)容有要求,也對兒童文學(xué)的語言有要求。值得注意的是,“童趣”的表征不是一成不變的,不同時期的兒童文學(xué)作品所體現(xiàn)的“童趣”各有差異,這也就意味著“童趣”會隨著社會對于兒童文化活動所持的普遍態(tài)度變化而改變,會隨著人們對兒童這個群體的不斷認(rèn)識而加深理解,但在整個過程中,“童趣”所具備的的美學(xué)價(jià)值是不變的。

      三、“童趣”再現(xiàn)是兒童文學(xué)翻譯之要則

      既然“童趣”是兒童文學(xué)不可或缺的因素,那么兒童文學(xué)翻譯則不可對其漠視。而原語文本中的“童趣”是否能夠在譯語文本中再現(xiàn),則成為評價(jià)譯作質(zhì)量的重要參考標(biāo)準(zhǔn),也成為指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯的要則。要討論“童趣”在兒童文學(xué)翻譯中如何發(fā)揮作用,就必須對譯者的身份、閱讀行為以及翻譯過程作出分析。

      正如前文討論,兒童文學(xué)的讀者群既有兒童也有成人,那么兒童文學(xué)作品的譯者就自然具有雙重身份。首先,他們是兒童文學(xué)的讀者。和普通的讀者一樣,他們在閱讀中獲取愉悅,引發(fā)思索,同時在腦海中構(gòu)建作品所描述的一個充滿“童趣”的世界。其次,他們是兒童文學(xué)作品的翻譯者,他們的閱讀行為是為了使原文所構(gòu)建的“童趣”世界在譯文中重現(xiàn),以此幫助譯文讀者了解并欣賞原作的風(fēng)貌。這兩個過程相互依存,對譯者的翻譯實(shí)踐都有影響。那么,如何最大程度還原原作的“童趣”,提高譯作的質(zhì)量,就與譯者的閱讀行為密切相關(guān)。簡單說來,這關(guān)乎兩方面因素,一是譯者在閱讀過程中的體驗(yàn),二是譯者在閱讀后的體驗(yàn)。前者實(shí)際上是譯者與原文作者的“對話”過程,后者實(shí)際上是譯者與譯文讀者的“對話”過程。既然譯者的閱讀行為和翻譯行為被理解為一種對話行為,那么關(guān)聯(lián)理論為解釋這樣的對話過程提供了強(qiáng)有力的依據(jù),也為研究兒童文學(xué)翻譯中“童趣”再現(xiàn)提供了獨(dú)特的視角。

      在關(guān)聯(lián)理論下,翻譯被視作一種語言交際行為,即一個對原語進(jìn)行闡釋的明示——推理過程。為了交際成功或者達(dá)到一定的交際效果,交際雙方就必須對動態(tài)的語境(context)做出動態(tài)的推理(inference),進(jìn)行合理的闡釋(interpretation),而推理依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性(relevance)。如何找到最佳關(guān)聯(lián),這就需要對交際雙方的認(rèn)知環(huán)境做出正確的判斷。關(guān)聯(lián)理論對兒童文學(xué)翻譯研究的重要意義在于,將作為交際對象的兒童納入視野,對兒童的認(rèn)知水平給予充分的重視。在兒童文學(xué)翻譯活動中,作為交際方的譯者所從事的交際活動在下圖中充分顯現(xiàn)。

      從上圖不難看出譯者在此交際活動中的雙重身份。在與原文作者的交際活動Ⅰ,即對原語文本(ST)的闡釋過程中,譯者是該交際活動的受體(receptor);在與譯文的兒童讀者的交際活動Ⅱ,即對譯語文本(TT)的構(gòu)建過程中,譯者是該交際活動的主體(sender)。在這樣兩個過程中,譯者并不是對原語文本信息進(jìn)行解碼,而是將自己從原作(ST)那里獲得的認(rèn)知圖示在其譯作(TT)中明示出來,以期待譯語文本的讀者能借助譯者的明示,理解原作者的意圖,使交際目的得以實(shí)現(xiàn)。在這一過程中,譯者采用何種翻譯策略或方法,就需要遵循原文讀者的意圖(intention)與譯文讀者的期望(expectation)之間的最佳關(guān)聯(lián)原則,正如恩斯特?奧古斯特?古特(Ernst-August Gutt)所指出的,“聽者期望他(譯者)試圖進(jìn)行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果”(Gutt, 2004:32)。就兒童文學(xué)翻譯而言,譯者必須對譯語文本讀者的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知水平做出正確的判斷,使他們以盡可能少的認(rèn)知成本獲得最佳的認(rèn)知效果。既然“童趣”是兒童語言行為的情調(diào)趣味在文學(xué)作品中的藝術(shù)反映,那么在兒童文學(xué)翻譯中,“童趣”的再現(xiàn)是必然的,也是可行的。

      在關(guān)聯(lián)理論的啟示下,兒童文學(xué)譯者的身份由過去被動狀態(tài)轉(zhuǎn)為了主動狀態(tài),閱讀與翻譯的過程成為積極的對話交流過程。在這樣的交流機(jī)制下,譯者如何理解兒童文學(xué)作者的意圖,繼而如何理解譯文讀者的期望,這就取決于譯者對于“童趣”的理解。因?yàn)樵魉憩F(xiàn)的“童趣”浸潤了原語兒童文化特點(diǎn),而譯文讀者對“童趣”的理解也帶有譯語兒童文化色彩,兩者之間既有共性,也有差異,譯者如何來處理其中的差異,如何將原作的“童趣”再現(xiàn)于譯作中,這一過程既能反映出譯者對“童趣”是如何理解,又能反映出讀者對譯文“童趣”的接受程度。因此,“童趣”再現(xiàn)成為兒童文學(xué)翻譯之要則。

      綜上所述,“童趣”關(guān)乎兒童文學(xué)之良莠,“童趣”再現(xiàn)則關(guān)乎兒童文學(xué)翻譯之成敗。如果承認(rèn)“童趣”是兒童文學(xué)之價(jià)值,就應(yīng)該承認(rèn)“童趣”再現(xiàn)是兒童文學(xué)翻譯之要則。正確理解“童趣”,就是要尊重兒童讀者,就要求譯者必須明確兒童的形象,理解他們認(rèn)知世界的方式,掌握他們表達(dá)自我認(rèn)知的方式。只有這樣,譯者才能保持“童真”,譯出“童味”,再現(xiàn)“童趣”。

      [1] Oittinen Riitta. Translating for Children [M]. New York & London: Garland Publishing, Inc., 2000.

      [2] 陳伯吹. 兒童文學(xué)簡論 [M]. 武漢: 長江文藝出版社, 1956.

      [3] Hunt Peter. Children’s Literature:The Development of Criticism [C]. London and New York: Routledge, 1990.

      [4] 《兒童文學(xué)辭典》編委會著.《兒童文學(xué)辭典》[Z].成都:四川少年兒童出版社,1991.

      [5] Piaget Jean. The Language and Thought of the Child (orig. Le Langage et La Prensée chez L’Enfant, 1926) [M]. Trans. Marjorie and Ruth Gabain. London & New York: Routledge,1959.

      [6] Peccei J.S. Child Language [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

      [7] Spink John. Children As Readers:A Study [M]. London: Library Association Publishing Ltd., 1989.

      [8] Gutt Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      猜你喜歡
      童趣兒童文學(xué)成人
      九月·童趣
      冬眠的樹(四)
      童趣
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      成人不自在
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      Un rite de passage
      童趣照相薄
      成人正畸治療新進(jìn)展
      阜新市| 山阳县| 阿坝| 阿尔山市| 通山县| 文成县| 克拉玛依市| 武穴市| 连南| 大安市| 曲麻莱县| 固阳县| 阳谷县| 昌邑市| 永善县| 弥渡县| 托克托县| 京山县| 禹城市| 喜德县| 阿拉善左旗| 清苑县| 辉县市| 固原市| 澄迈县| 延寿县| 正镶白旗| 霍山县| 阜阳市| 谷城县| 陈巴尔虎旗| 拉萨市| 驻马店市| 逊克县| 北安市| 惠东县| 凤山市| 上虞市| 平武县| 胶南市| 西青区|