• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      河北省高級(jí)技術(shù)人才翻譯能力現(xiàn)狀調(diào)查與分析研究——以河北工程大學(xué)專職教師為例

      2015-05-09 08:57:54和鳳莉
      關(guān)鍵詞:譯文人才策略

      和鳳莉

      (河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)

      一、前言

      高級(jí)技術(shù)人才是指具有較高學(xué)歷或技術(shù)職稱,在某專業(yè)領(lǐng)域有一定學(xué)術(shù)水平或?qū)W術(shù)影響力的技術(shù)人才。高級(jí)技術(shù)人才是我省科技發(fā)展的中堅(jiān)力量。他們的自身發(fā)展和業(yè)務(wù)學(xué)術(shù)水平提高,直接關(guān)系到我省科技的總體水平。近年來(lái),隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流機(jī)會(huì)的增多,對(duì)學(xué)術(shù)翻譯的需求越來(lái)越多。參加國(guó)際學(xué)術(shù)交流需將學(xué)術(shù)成果譯成英語(yǔ),會(huì)議上需要用英語(yǔ)陳述學(xué)術(shù)觀點(diǎn);發(fā)表學(xué)術(shù)論文,需要將摘要或論文譯成英語(yǔ);學(xué)術(shù)研究工作中有時(shí)也需要將相關(guān)文章譯成英語(yǔ)或?qū)⒂⒄Z(yǔ)譯成漢語(yǔ)。對(duì)此,很多人會(huì)選擇專業(yè)翻譯人員協(xié)助,但目前好的科技翻譯人才一將難求,學(xué)術(shù)錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,嚴(yán)重影響了學(xué)術(shù)交流的效果。學(xué)術(shù)翻譯要求務(wù)必準(zhǔn)確,譯者應(yīng)兼顧外語(yǔ)與學(xué)術(shù)知識(shí)。高級(jí)技術(shù)人才均有一定的外語(yǔ)水平,完全有能力通過(guò)自主學(xué)習(xí)和短期培訓(xùn)提高自身的翻譯水平。提高高級(jí)技術(shù)人才自身的翻譯能力,是解決當(dāng)前問題的首選。因此有必要對(duì)我省高級(jí)技術(shù)人才翻譯能力作調(diào)查研究,掌握其總體翻譯水平和存在的問題,為高級(jí)技術(shù)人才翻譯能力發(fā)展提供策略指導(dǎo)。

      大學(xué)專職教師,肩負(fù)教書育人和學(xué)術(shù)研究雙重職責(zé),理應(yīng)站在學(xué)術(shù)領(lǐng)域前沿,翻譯水平提高對(duì)他們而言,意義尤為重大,故選擇大學(xué)專職教師為調(diào)研對(duì)象。

      二、問卷調(diào)查

      (一)調(diào)查對(duì)象

      調(diào)查對(duì)象為河北工程大學(xué)在編專職教師。

      (二)問卷的設(shè)計(jì)調(diào)查實(shí)施

      問卷的設(shè)計(jì)依據(jù) PACTE2003年修正翻譯能力構(gòu)成模式,問卷題目分別體現(xiàn)雙語(yǔ)能力、語(yǔ)際能力、翻譯知識(shí)、工具使用能力、策略能力和生理、心理能力六項(xiàng)子能力。其中,雙語(yǔ)能力主要涉及兩種語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法、文本、語(yǔ)用知識(shí)的掌握情況,鑒于調(diào)查對(duì)象均具有本科以上學(xué)歷,漢語(yǔ)水平較高,在問卷設(shè)計(jì)中以英語(yǔ)水平標(biāo)示雙語(yǔ)能力的高低;語(yǔ)際能力主要指對(duì)兩種語(yǔ)言所包含或涉及的文化、百科或主題知識(shí)的掌握。因本問卷僅涉及學(xué)術(shù)翻譯,且調(diào)查對(duì)象對(duì)所涉及的知識(shí)有較高的理解和掌握,不存在語(yǔ)際能力問題和心理生理能力問題,問卷設(shè)計(jì)不包括此兩項(xiàng)內(nèi)容。

      調(diào)查內(nèi)容涉及調(diào)查者的專業(yè),職稱,學(xué)歷,外語(yǔ)水平,翻譯重要性的認(rèn)識(shí)水平,翻譯在工作或?qū)W術(shù)交流活動(dòng)中的應(yīng)用情況,學(xué)術(shù)論文的寫作及翻譯,翻譯策略及翻譯技巧的應(yīng)用,翻譯實(shí)踐中問題,翻譯自學(xué)策略及效果。第一部分為基本情況調(diào)查,涉及調(diào)查對(duì)象的專業(yè),職稱,學(xué)歷和外語(yǔ)水平。第二部分為翻譯需求和翻譯實(shí)踐情況調(diào)查,包括對(duì)翻譯的需求狀況、翻譯過(guò)程中遇到的困難、翻譯過(guò)程中及翻譯結(jié)束后采取的翻譯策略、翻譯過(guò)程中對(duì)資源的利用情況、提高自身翻譯能力所采取的措施以及調(diào)查對(duì)象對(duì)翻譯能力提高的態(tài)度。

      問卷共發(fā)放河北工程大學(xué)30份,職稱層次為中級(jí)以上的在職教師。問卷發(fā)放采用隨機(jī)方式。

      (三)結(jié)果統(tǒng)計(jì)(見表1)

      表1

      三、問題剖析

      從上述統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出目前高技術(shù)人才翻譯能力方面存在以下問題:

      (一)雙語(yǔ)能力

      具體體現(xiàn)在:詞匯量小(專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)困難50%、43.33%自我分析翻譯困難的原因是詞匯量?。?;語(yǔ)法、句法知識(shí)不完備(長(zhǎng)句翻譯困難 36.67%、對(duì)譯文的理解障礙 13.33%——因調(diào)查對(duì)象均為高級(jí)技術(shù)人才,不存在專業(yè)知識(shí)理解問題,導(dǎo)致上述現(xiàn)象的因素多為主從句邏輯關(guān)系、非謂語(yǔ)表達(dá)方式、詞語(yǔ)搭配等語(yǔ)法和句法問題);文本知識(shí)不足(文體的分析把握困難13.33%、寫作知識(shí)欠缺16.67%)。

      (二)翻譯知識(shí)

      具體表現(xiàn)為:翻譯單位選擇知識(shí)缺乏(長(zhǎng)句翻譯困難 36.67%、翻譯表達(dá)不地道 33.33% ——長(zhǎng)句的翻譯,除了需要一定的句法知識(shí)之外,還需要選擇翻譯單位,如怎樣在合適的位置將長(zhǎng)句分割為幾個(gè)短的翻譯單位進(jìn)行翻譯表達(dá)。對(duì)于語(yǔ)篇而言,因?yàn)橹杏⑽恼Z(yǔ)篇的篇章結(jié)構(gòu)不同,如何將信息按照目的語(yǔ)的文體要求重新安排、重組,翻譯單位的選擇有時(shí)就顯得尤為重要);翻譯技巧知識(shí)不足(翻譯技巧缺乏 30%);文體與寫作知識(shí)匱乏(文體的分析把握13.33%、寫作知識(shí)16.67% )。

      (三)翻譯策略能力

      具體體現(xiàn)為:缺乏翻譯策略意識(shí)(在翻譯前經(jīng)常制定翻譯方案或策略的僅為 23.33%,翻譯結(jié)束后經(jīng)常進(jìn)行翻譯策略總結(jié)的為30%);遇到翻譯困難時(shí),解決辦法不夠靈活多樣(大多選擇自己解決,自己查資料 63.33%、使用翻譯軟件 50%,選擇求助他人的僅為20% );翻譯自主學(xué)習(xí)方案的制定和實(shí)施不夠完善,未能正確認(rèn)識(shí)自身翻譯知識(shí)結(jié)構(gòu)問題;多數(shù)人認(rèn)為自己需要的僅為翻譯技巧和實(shí)踐,忽略了語(yǔ)言知識(shí)、翻譯策略學(xué)習(xí)、工具使用學(xué)習(xí)和翻譯理論學(xué)習(xí)(上述統(tǒng)計(jì)比例分別為60%、30%、20%、20% 和3.33%),而采用的自我提高方式多為籠統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和實(shí)踐(閱讀外文專業(yè)書籍或資料 56.67%、增加翻譯實(shí)踐 26.37%、自己的日常翻譯實(shí)踐中積累26.67%、)針對(duì)性訓(xùn)練較差(閱讀翻譯知識(shí)或技巧的書籍16.67%)。

      (四)工具使用能力

      統(tǒng)計(jì)表明,在資源的使用中,傳統(tǒng)紙質(zhì)資源的使用與于現(xiàn)代電子資源的使用基本持平,但互聯(lián)網(wǎng)等翻譯輔助翻譯工具的使用多限于提供參考或查找資料(為翻譯提供參考43.33%、查找資料36.67%、驗(yàn)證譯文是否正確26.67%),并沒有充分發(fā)揮它作為翻譯工具的功能;在資源使用中,人力資源的利用率很低(遇到翻譯困難選擇專家指導(dǎo)的僅為3.33%)。

      四、應(yīng)對(duì)策略

      針對(duì)目前制約高級(jí)技術(shù)人員翻譯能力發(fā)展方面存在的主要問題,結(jié)合他們工作和翻譯需求特點(diǎn),提出以下策略:

      (一)專業(yè)文獻(xiàn)平行閱讀為主的語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略

      前一階段分析表明,高級(jí)技術(shù)人才在雙語(yǔ)能力方面存在詞匯量小、語(yǔ)法、句法知識(shí)不完備、文本知識(shí)不足等問題。這反映出其在英語(yǔ)言學(xué)習(xí)方面還有待進(jìn)一步提高。結(jié)合高級(jí)技術(shù)人才學(xué)術(shù)研究和科技翻譯特點(diǎn),提出以專業(yè)文獻(xiàn)平行閱讀為主的語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略。這樣一則可以學(xué)習(xí)外語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá),二則利于自身學(xué)術(shù)研究。

      “許多人的研究表明,外語(yǔ)水平難以達(dá)到自如,除其他原因外,主要是沒有掌握足夠的英語(yǔ)成語(yǔ)、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)”?!叭藗?cè)诒磉_(dá)思想時(shí),遵守“成語(yǔ)優(yōu)先原則”(idiom principle),即首先選用語(yǔ)言中業(yè)已存在的表達(dá)方式,當(dāng)找不到現(xiàn)有的表達(dá)方式時(shí),再使用自由選擇原則(open-choice principle),即根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則創(chuàng)造新的表達(dá)方式。業(yè)已存在的表達(dá)方式就是指成語(yǔ)、搭配、句套子等。我們?cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),傳統(tǒng)上強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則,按照語(yǔ)法規(guī)則造句,沒有遵循成語(yǔ)優(yōu)先的原則,導(dǎo)致語(yǔ)言不符合習(xí)慣”[1]李長(zhǎng)栓先生提到的“句套子”指的是句子的骨架。句子的骨架在一定程度上決定了內(nèi)容信息的排列方式。對(duì)于翻譯知識(shí)不是很完備的高級(jí)技術(shù)人才而言,掌握一定量的句套子和搭配技巧,不失為一種事半功倍的好方法。

      平行閱讀不僅是學(xué)習(xí)語(yǔ)言,也是學(xué)習(xí)翻譯的有效方式。平行閱讀進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)可以分為詞匯、句子、和篇章三個(gè)層面。在詞匯層面,閱讀重點(diǎn)應(yīng)放在專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)和詞語(yǔ)搭配與選擇方面,目的在于擴(kuò)充詞匯,熟悉語(yǔ)言表達(dá)方式,解決科技翻譯中的術(shù)語(yǔ)表達(dá)困難,還可以使譯文更準(zhǔn)確、地道;在句子層面,應(yīng)把重點(diǎn)放在分析體會(huì)兩種語(yǔ)言句法差異上,掌握一定數(shù)量的“句套子”,使自己的譯文更地道;在篇章層面的重點(diǎn)閱讀中應(yīng)注意分析兩種語(yǔ)言在內(nèi)容選擇、信息組織安排方面的異同,學(xué)習(xí)一些問題知識(shí)。

      (二)基礎(chǔ)翻譯知識(shí)自主學(xué)習(xí)策略

      根據(jù)PACTE 2003修正模式,翻譯知識(shí)主要包括翻譯單位的種類和選擇、翻譯過(guò)程、翻譯策略和技巧、翻譯問題及翻譯實(shí)踐知識(shí)等。這些知識(shí)的掌握程度會(huì)影響翻譯的整體進(jìn)程、效率甚至譯文質(zhì)量。

      翻譯理論從宏觀角度,對(duì)翻譯中所采取的策略、譯文的整體風(fēng)格,翻譯作品的選材等方面進(jìn)行影響。了解一些翻譯理論,可以使得翻譯活動(dòng)變得有章可循。其中,對(duì)科技翻譯影響較大的是“功能翻譯理論”?!肮δ芊g理論”(functionalist translation theory)其實(shí)是一個(gè)廣義的術(shù)語(yǔ),涵蓋了眾多的以語(yǔ)言的功能為基礎(chǔ)和中心的翻譯理論,不僅包括德國(guó)功能翻譯學(xué)派的“目的論”,還包括英國(guó)學(xué)者紐馬克的“文本功能分類說(shuō)”和美國(guó)學(xué)者奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論(functional equivalence)。費(fèi)米爾和諾德的“目的論”認(rèn)為翻譯是一種有其自身的目的的,跨文化的交際行為。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略,直譯、意譯還是二則兼而有之;譯文的好壞取決于其是否完成了在目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化語(yǔ)境中的既定功能。紐馬克將語(yǔ)言功能與翻譯結(jié)合起來(lái),將文本按照體裁劃分為“表達(dá)型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”三大類,并區(qū)分了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”,為科技翻譯的開展進(jìn)一步指明了方向。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào) “翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”,并指出“意義是最重要的,形式其次”[2]。因此,科技論文的翻譯不必拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,在保證信息準(zhǔn)確前提下,可以對(duì)譯文的文字結(jié)構(gòu)和信息安排做適當(dāng)調(diào)整,使之符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以增強(qiáng)譯文的表達(dá)力和信息傳遞的效果。

      翻譯技巧是人們?cè)诜g實(shí)踐中對(duì)一些規(guī)律性翻譯方法的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),如句法結(jié)構(gòu)、固定句式的翻譯、特殊體裁文章的翻譯等。掌握一些翻譯技巧可以大大提高翻譯的效率。

      因此學(xué)習(xí)一些基礎(chǔ)翻譯知識(shí)對(duì)于未曾接受過(guò)翻譯系統(tǒng)訓(xùn)練的高級(jí)技術(shù)人才尤其必要。鑒于我省高級(jí)技術(shù)人才均為在職人員且個(gè)人的英語(yǔ)水平及翻譯知識(shí)掌握情況各不相同,此策略可采用自主學(xué)習(xí)與短期培訓(xùn)相結(jié)合模式。

      (三)翻譯策略指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐策略

      此處的翻譯策略區(qū)別于翻譯知識(shí)中的策略。此處翻譯策略主要指為解決翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)問題的而制定的方案,如對(duì)遇到翻譯困難,采用何種方式應(yīng)對(duì),向他人求助還是自己解決,怎么解決。而后者指的是翻譯過(guò)程中所采用具體翻譯技巧方法的統(tǒng)稱,如直譯/意譯或異化/歸化。“策略能力,在修正模式中起著核心作用,統(tǒng)領(lǐng)整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯計(jì)劃的制定,翻譯策略的運(yùn)用,翻譯問題的處理及對(duì)翻譯過(guò)程的監(jiān)控和評(píng)價(jià)”。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,高級(jí)技術(shù)人才翻譯策略能力總體較差(詳情參見統(tǒng)計(jì)表)。因此,高級(jí)技術(shù)人才需要在翻譯策略指導(dǎo)下開展翻譯實(shí)踐,以增強(qiáng)對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)的把控,提高翻譯質(zhì)量。

      首先,高級(jí)技術(shù)人才應(yīng)提高對(duì)翻譯策略能力重要性的認(rèn)識(shí)。其次,在每次翻譯實(shí)踐開始之前,要仔細(xì)研究需要翻譯材料的文體特征、篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn),查找類似的平行文本資料,制定具體策略;再者,在翻譯過(guò)程中,要根據(jù)句子結(jié)構(gòu)或篇章具體情況及時(shí)調(diào)整翻譯策略或技巧,監(jiān)控策略的實(shí)施情況,并對(duì)翻譯過(guò)程的思維活動(dòng)做好記錄,以方便翻譯結(jié)束后的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。

      (四)互聯(lián)網(wǎng)輔助下的翻譯實(shí)踐策略

      從調(diào)查報(bào)告和個(gè)人訪談的結(jié)果來(lái)看,雖然高級(jí)技術(shù)人才對(duì)互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯使用較多,但大多限于查找專業(yè)詞匯、提供翻譯參考譯文或是搜索資料,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯的功能開發(fā)還不夠。

      在翻譯的各個(gè)階段,都可利用互聯(lián)網(wǎng)為翻譯提供幫助。

      1.在翻譯準(zhǔn)備階段,充分利用互聯(lián)網(wǎng)的搜索功能,鍵入關(guān)鍵詞,查找相似的文本資料或相關(guān)背景資料,為制定翻譯策略提供參考和依據(jù);翻譯專業(yè)性的論文和摘要,可以嘗試一下CNKI翻譯助手。

      2.在翻譯過(guò)程中,充分利用互聯(lián)網(wǎng)的在線翻譯功能,將原文按照一定方式進(jìn)行譯前處理,譯出較為合理的譯文,大大降低人工勞動(dòng)強(qiáng)度;

      3.在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,用“定性和定量?jī)煞N方法確保翻譯意思準(zhǔn)確, 用法符合英語(yǔ)習(xí)慣。通過(guò)電子詞典、電子百科全書、因特網(wǎng), 我們不僅可以找到詞語(yǔ)的各種譯法(定性研究), 還可以通過(guò)方便快捷的檢索手段,對(duì)各種譯法進(jìn)行定量研究, 以確定最佳的選擇?!边@里所說(shuō)的定量主要指的是詞語(yǔ)表達(dá)的使用頻率。

      4.利用互聯(lián)網(wǎng) BBS網(wǎng)絡(luò)論壇,尋求專家?guī)椭?,進(jìn)行網(wǎng)上翻譯人才資源合作,獲取最新翻譯資訊,了解翻譯發(fā)展現(xiàn)狀,把握翻譯發(fā)展的趨勢(shì)。

      (五)不足和問題

      本研究以河北工程大學(xué)教師為例開展研究,結(jié)果不免有一定的職業(yè)局限性。此外,由于本課題組成員主要是大學(xué)公共英語(yǔ)教師,翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)較少,對(duì)翻譯過(guò)程及翻譯能力培養(yǎng)的研究不夠深入,有待進(jìn)一步的提高。

      [1]PACTE,Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues[J].Meta,2005(2):609-619.

      [2]李長(zhǎng)栓.以定性和定量分析保證譯文概念的準(zhǔn)確和自然--兼談電子手段在翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2006(8):22.

      猜你喜歡
      譯文人才策略
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      人才云
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      譯文摘要
      我說(shuō)你做講策略
      忘不了的人才之策
      商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
      留住人才要走心
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
      “人才爭(zhēng)奪戰(zhàn)”
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      I Like Thinking
      广东省| 博兴县| 卢龙县| 张家口市| 长治县| 灵璧县| 扬中市| 保康县| 林州市| 秭归县| 嘉祥县| 自贡市| 南靖县| 佳木斯市| 昌吉市| 信宜市| 十堰市| 奈曼旗| 达尔| 邵阳县| 马尔康县| 桓台县| 绥棱县| 台北市| 龙门县| 绥滨县| 澎湖县| 广汉市| 盱眙县| 佛教| 屏东市| 长治县| 望奎县| 唐河县| 邢台县| 成武县| 拜城县| 昆山市| 福贡县| 黄骅市| 修水县|