• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析魯迅、林語堂翻譯思想的不同

      2015-05-09 08:03:19張榮
      青年文學(xué)家 2015年26期
      關(guān)鍵詞:林語堂魯迅

      張榮

      摘 要:魯迅和林語堂是中國“新文化運動”中的兩位巨匠,為中國文學(xué)和中國翻譯理論的發(fā)展都做出了杰出的貢獻(xiàn),本文就嘗試淺析兩人截然不同的翻譯思想。

      關(guān)鍵詞:魯迅;林語堂;翻譯思想

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2015)-26-132-01

      一、引言

      五四運動后,通過翻譯擔(dān)負(fù)起了介紹西方文化的責(zé)任,魯迅和林語堂就是其中兩位。他們雖身處同樣的社會文化背景下,但卻各自持有不同的文學(xué)觀和翻譯思想。

      二、“異化”和“歸化”

      20世紀(jì)30年代中國矛盾重重,魯迅提出“異化”翻譯思想。異化就是翻譯過程中保留外來文化的特色,或者說保持翻譯文本的“洋味”。在翻譯《死魂靈》時,魯迅曾寫道:“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……所以有些地方,仍然寧可譯得不順”(魯迅,2005)。

      林語堂由于深受西方文化浸染,為能真實完整反映原文文化,進(jìn)而將中國傳統(tǒng)文化推介給西方,因而他更傾向于“歸化”思想。但即便是“歸化”,也并非完全“歸化”,因為這在一定程度上不利于譯語的豐富和發(fā)展,最終會影響翻譯的目的——文化的溝通和交流。

      因此在選材上,魯迅政治目的明確,帶有明顯革命精神,因此采用異化的翻譯方法。而林語堂遠(yuǎn)離政治,只是將中國傳統(tǒng)古典文學(xué)及文化傳播到西方。

      三、“直譯”和“美譯”

      “自白話文運動以來,中國翻譯界大量翻譯外國文學(xué)作品,其主要翻譯方法是采取直譯法,后來魯迅也一種使用并堅持這種譯法”(王福湘,陶麗霞,2012)。魯迅認(rèn)為翻譯應(yīng)該忠于原文本,主張直譯,應(yīng)盡量保存下來原文所持有的“洋氣”,異國所擁有的“情調(diào)”,原作所具有的“豐姿”。這里面就包括原文的詞語和句法,這樣能夠改進(jìn)中文文法,豐富語言,補(bǔ)充文學(xué)新血液。魯迅直譯的一個最明顯的例子就是“山背后太陽落下去了”,雖然不順, 也決不改作“日落山陰”。因為原文意在以山為主,改了就變成以太陽為主了(魯迅,1984)。

      林語堂在其譯學(xué)論著《論翻譯》中闡述了“美譯”主張,他強(qiáng)調(diào)“譯者須完全根據(jù)中文心理,因為任何一種語言都有自身的語法、句法和一定的習(xí)慣,如果據(jù)字直譯,必然形成似中國話實非中國話,似通而不通的尷尬文本”(1994)。他認(rèn)為翻譯事實上就是一種創(chuàng)作的過程,譯者的翻譯的過程中,不僅要翻譯原文含義,還要激發(fā)起讀者的審美情感。他寫道:“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,大概包括三方面。我們可依三方面的次序討論。第一是忠實標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)”(1994)。因此我們可以看出,在理解原文本的前提下,譯者需要對其進(jìn)行轉(zhuǎn)換和整合,力爭內(nèi)容和形式保持統(tǒng)一和諧,最后形成美的體會,這就是林語堂“美譯觀”的內(nèi)核。

      很明顯,從魯迅和林語堂的翻譯思想中我們能找到嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的影子,但不同的是,魯迅更傾向“信”,而林語堂更強(qiáng)調(diào)“雅”。

      四、對翻譯的社會功用認(rèn)識不同

      魯迅和林語堂之所以翻譯思想差別這么大,很大程度上跟他們對翻譯的社會功用認(rèn)識不同有關(guān)。魯迅明確指出:“生存的小品文,必須是匕首,是投槍,能和讀者一同殺出一條生存的血路的東西;但自然,他也能給人愉快和休息,然而這并不是‘小擺設(shè),更不是撫慰和麻痹,他給人的愉快和休息是休養(yǎng),是勞作和戰(zhàn)斗之前的準(zhǔn)備”(魯迅,2002)。魯迅將翻譯看成是一種工具,認(rèn)為中國人應(yīng)該學(xué)習(xí)這種先進(jìn)文藝,由此來改造國民性,為社會的發(fā)展做貢獻(xiàn),這種思想一直指導(dǎo)著魯迅的翻譯實踐。

      而林語堂則堅持“提倡幽默,得幽默也。今人言思想自由,儒道釋傳統(tǒng)皆已打倒,而思想之不自由如故也。思想真自由,則不茍同。不茍同,國中豈能無幽默乎?思想真自由,則文章必放異彩。放異彩,又豈能無幽默乎?”。林語堂后期的文藝思想,是以“‘超政治,近人生為指導(dǎo)思想,以‘幽默為主體,以‘閑適為格調(diào),以‘性靈為核心的”(彭映艷,2002)。在翻譯實踐和文學(xué)創(chuàng)作上,林語堂遠(yuǎn)離政治,追求閑適,語調(diào)幽默。

      五、結(jié)語:

      魯迅和林語堂雖處在同一時代背景下,但他們兩位文學(xué)巨匠卻有著不同的翻譯思想,然而,這種翻譯思想上的不同卻絲毫不影響他們對中國文化發(fā)展和傳播所做出的巨大貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]林語堂.1994.論翻譯[M].林語堂名著全集:第19卷.長春:東北師范大學(xué)出版社.

      [2]魯迅.1984.關(guān)于翻譯——給瞿秋白的信[A].中國翻譯工作者協(xié)會, 翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

      [3]魯迅.2002.魯迅全集:第四卷[M].北京:民出版社.

      [4]魯迅.2005.“題未定”草·二[M]:魯迅全集:第6卷.北京人民文學(xué)出版社.

      [5]彭映艷.2002.論道家文化對林語堂文學(xué)思想的影響[J].郴州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報.

      [6]王福湘,陶麗霞.2012.《魯迅與林語堂翻譯理論和實踐的比較研究》[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報,(4): 105-110.

      猜你喜歡
      林語堂魯迅
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      魯迅,好可愛一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      紙與墨,傳奇人
      ——讀林語堂先生的《蘇東坡傳》有感
      小主人報(2018年9期)2018-05-24 06:16:56
      魯迅《自嘲》句
      魯迅看書
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      林語堂“無為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
      英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:06
      魯迅的真誠
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
      康保县| 香港| 兖州市| 班戈县| 和政县| 龙岩市| 新乐市| 沙河市| 花莲市| 平顶山市| 杨浦区| 奇台县| 东宁县| 花莲县| 碌曲县| 乌拉特中旗| 甘孜| 法库县| 陆河县| 洪洞县| 无棣县| 石河子市| 临夏县| 荃湾区| 民乐县| 中卫市| 前郭尔| 宝坻区| 东宁县| 康乐县| 溧水县| 锡林郭勒盟| 孙吴县| 长垣县| 从化市| 内江市| 滨海县| 甘南县| 常州市| 永清县| 泽普县|