雷宇
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-12-0-04
1.引言
專有名詞的翻譯曾是我國(guó)翻譯界的一個(gè)熱點(diǎn),許多翻譯大家都參與過(guò)這個(gè)話題的討論。即使到了當(dāng)前,仍時(shí)常有探討專有名詞翻譯問(wèn)題的文章發(fā)表,一些翻譯教程也設(shè)有專門的章節(jié)分析人名,地名等專有名詞的翻譯。這些文章和教程分析了專有名詞的構(gòu)成特點(diǎn),總結(jié)了專有名詞翻譯的基本原則,提出了具體的翻譯方法,對(duì)譯者具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。但是這個(gè)話題的討論并未就此劃上休止符,不同文體和題材的漢語(yǔ)語(yǔ)料中專有名詞的翻譯仍然是一大難點(diǎn),仍然具有進(jìn)一步研究探析的必要和空間。
中國(guó)是一個(gè)詩(shī)的王國(guó)。在中國(guó)文學(xué)中,成就最高,影響最大,最能代表中華民族文化特征的文學(xué)樣式無(wú)疑是詩(shī)。詩(shī)言志,詩(shī)人有感而發(fā),寫景抒情,敘事詠懷,詩(shī)歌中當(dāng)然不可避免地要提到有關(guān)的地名和人名。這一點(diǎn)在古典詩(shī)歌中尤為突出,中國(guó)古典詩(shī)歌中的專有名詞出現(xiàn)頻率極高,原因之一就是詩(shī)人常會(huì)在詩(shī)中對(duì)特定的情景,事件進(jìn)行描摹和敘述。本文擬采用唐朝大詩(shī)人李白的兩首七絕詩(shī)《贈(zèng)汪倫》和《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》及其多個(gè)英譯本作為基本的語(yǔ)料分析對(duì)象,對(duì)古詩(shī)中專有名詞的英譯問(wèn)題進(jìn)行探索。
2. 專有名詞簡(jiǎn)介
從詞類的分類看,語(yǔ)言中有名詞,動(dòng)詞,形容詞,副詞等開(kāi)放詞類。而就名詞的分類而言,可以從特指和泛指的角度分為專有名詞和普通名詞兩大類。專有名詞相對(duì)于普通名詞而存在,是一個(gè)外延比較寬泛的語(yǔ)法概念。簡(jiǎn)單地說(shuō)它是特定的人,地方或機(jī)構(gòu)等的名稱,即人名,地名,國(guó)家名,單位名,組織名,等等。在特定的話語(yǔ)范圍內(nèi),專有名詞通常表示獨(dú)一無(wú)二的對(duì)象,亦即是說(shuō)它所指的對(duì)象單一固定。在書(shū)寫時(shí),英語(yǔ)中的專有名詞和詞組首字母須大寫,但它所帶的冠詞有些必須大寫,如吳敬梓《儒林外史》的楊憲益,戴乃迭譯本為“The Scholars”,那么之后提及這部譯著時(shí)必須尊重原譯者的寫法,定冠詞須大寫;有些所帶冠詞則不必大寫,如the United States中的定冠詞如未出現(xiàn)在句首則不用大寫。
3.多譯本比較分析
本文擬以李白七絕詩(shī)《贈(zèng)汪倫》和《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》及其英譯本為例,考察古詩(shī)中專有名詞的英譯問(wèn)題。
3.1 《贈(zèng)汪倫》和《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》原詩(shī)及其英譯本簡(jiǎn)介
在古代由于山高路遠(yuǎn)交通不便,再加上郵政又處在鴻雁傳書(shū)的階段,通訊不暢。所以古人非常重視送別之情,有道是:黯然銷魂者,唯別而已矣。親情,友情,愛(ài)情都在分別的那個(gè)時(shí)刻得到了升華和體現(xiàn),因此抒發(fā)送別之情的詩(shī)歌在古詩(shī)尤其是唐詩(shī)中占有相當(dāng)重要的位置。一些送別的名句名篇,已經(jīng)成為中國(guó)人重情重義的一種詩(shī)意縮影。唐朝浪漫主義大詩(shī)人李白尤其喜愛(ài)云游四方,廣交天下才俊,又很少囿于一地而居,因而在他的作品中離別主題是很多見(jiàn)的。這其中既有描述他受友人相送的感激之情,如《贈(zèng)汪倫》,《金陵酒肆留別》等;也有他送別知交的不舍之意,如《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》,《送友人》等。因送別詩(shī)多為描摹或記述別離場(chǎng)景和事件,故其中出現(xiàn)的專有名詞是較多的,涉及到的英譯問(wèn)題也比較復(fù)雜,正是研究古詩(shī)中專有名詞英譯的絕好語(yǔ)料。
所選《贈(zèng)汪倫》一詩(shī):“李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情?!?講述的是李白游涇縣桃花潭時(shí),在村民汪倫家做客。臨走時(shí),汪倫來(lái)送行,于是李白寫這首詩(shī)留別。詩(shī)中表達(dá)了李白對(duì)汪倫這個(gè)普通村民的深厚情誼。該詩(shī)的英譯本有多種,本文的討論涉及了六種,包括楊憲益,戴乃迭譯本,許淵沖譯本,曹順發(fā)譯本,孫大雨譯本,Burton Watson譯本,以及邢全臣譯本1。
所選《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩(shī):“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見(jiàn)長(zhǎng)江天際流?!泵枘〉那榫皠t是詩(shī)人至交孟浩然啟程前往長(zhǎng)江下游的揚(yáng)州,詩(shī)人站在黃鶴樓上,凝望孤帆漸漸遠(yuǎn)去,直到它完全隱沒(méi)在青天綠水之中。最后只見(jiàn)滾滾江水流向天邊,詩(shī)人的感情也隨著江流而起伏。該詩(shī)也有多家英譯本,本文將選擇包括楊憲益,戴乃迭譯本,許淵沖譯本,屠笛,屠岸譯本,萬(wàn)昌盛,王間中譯本,王大濂譯本,Witter Bynner,江亢虎譯本等六種2予以探析。
3.2 原詩(shī)中專有名詞被英譯為對(duì)等的專有名詞
從本文所選的語(yǔ)料分析對(duì)象看,詩(shī)中大多數(shù)的專有名詞在英譯本中也是以名詞形式出現(xiàn)的。例如,《贈(zèng)汪倫》中最后一句:“不及汪倫送我情”,“汪倫”是李白的朋友,也是本詩(shī)題贈(zèng)的對(duì)象。在原詩(shī)中以人名形式直接出現(xiàn),大多數(shù)譯本除邢全臣譯本外都是對(duì)應(yīng)處理的,直接譯為對(duì)等名詞,沒(méi)有采用加注法,或同位語(yǔ)等形式來(lái)詮釋汪倫的身份以及與詩(shī)人的關(guān)系。但是值得注意的是,在所有直接譯為對(duì)等人名的譯本中,許淵沖譯本有一細(xì)微差別,那就是在人名汪倫前,加了感嘆詞“O”,即“Its not so deep, O Wang Lun, as your love for me.”在英語(yǔ)中,“O Wang Lun,”實(shí)際上是呼語(yǔ),呼語(yǔ)的作用為了確定受話人,或是保持或增強(qiáng)講話人與聽(tīng)話人的社會(huì)關(guān)系的。李白與汪倫是朋友,分別時(shí)情誼綿長(zhǎng)。使用這一呼語(yǔ)非常貼近講話人對(duì)友誼珍視和不舍的心情,從人際功能角度看是成功的,但從語(yǔ)言使用看,帶有呼語(yǔ)的語(yǔ)句語(yǔ)體方面通常不正式,這樣的成分出現(xiàn)在古詩(shī)句的英譯本中是否合適還需進(jìn)一步考量。
還有一例,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》所選的六譯本中對(duì)首句“故人西辭黃鶴樓”中專有名詞“黃鶴樓”都譯作了專有名詞,但在表達(dá)上還是有差異的。屠笛,屠岸,楊憲益,戴乃迭,許淵沖將其譯為“Yellow Crane Tower”,即采用了前置修飾結(jié)構(gòu);萬(wàn)昌盛,王間中將其譯為“Tower of Yellow Crane”,即采用了后置的修飾結(jié)構(gòu);Bynner,江亢虎譯為Yellow Crane Terrace,與前二者的區(qū)別在于Terrace和Tower的選擇使用。王大濂譯為“Crane Tower”,但值得注意的是王大濂將詩(shī)題中“黃鶴樓”譯為了“Yellow Crane Tower”。由此可以看出的是,原文的專有名詞在英譯處理為對(duì)等的專有名詞時(shí),不一定要用完全一致的表達(dá),可直譯也可意譯,無(wú)論哪種形式,意義的表達(dá)和意境的傳遞是至關(guān)重要的。當(dāng)然如果能做到許淵沖先生推崇的意美,形美和音美,三美聚,譯文當(dāng)然就更為成功了。
3.3原文的專有名詞被英譯為不對(duì)等的專有名詞
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩(shī)的標(biāo)題和開(kāi)頭兩句即清楚交待了送別的雙方人物,時(shí)間,地點(diǎn),目的地。標(biāo)題出現(xiàn)的地名是“廣陵”,而詩(shī)中第二句卻是“煙花三月下?lián)P州”。詩(shī)文本身并未解釋廣陵和揚(yáng)州的關(guān)系,但漢語(yǔ)本族語(yǔ)讀者應(yīng)該都知道廣陵是揚(yáng)州的別稱,兩者在符號(hào)學(xué)看是同一所指。但是英譯本的讀者是不具備這一常識(shí)的,在此處避免混理解亂應(yīng)該是譯者應(yīng)完成的一個(gè)文化傳遞的任務(wù)。但通過(guò)觀察,不難發(fā)現(xiàn),本文所選六種譯本中有四種都回避翻譯詩(shī)題中的“廣陵”,而獨(dú)留詩(shī)句中的“揚(yáng)州”并將其譯為“Yangzhou”,只有Witter Bynner,江亢虎的譯文中將標(biāo)題改譯為“Yangzhou”保持與下文的一致??上?,原文的確是有廣陵和揚(yáng)州兩個(gè)專有名詞,李白應(yīng)該是為了與末句“天際流”押尾韻才在第二句使用“揚(yáng)州”這一名稱的,而古人更多的是使用“廣陵”。這一不對(duì)等的譯法直接化“廣陵”為“揚(yáng)州”雖避免了混亂,卻有不忠于原文之嫌,有些遺憾。另一與眾不同的譯本仍出自許淵沖先生之手,他將句中的“揚(yáng)州”譯為“River Town”。從書(shū)面形式看,許譯把“River Town”當(dāng)做專有名詞,但它并沒(méi)有像“Yangzhou”那樣表示特指意義,或者說(shuō)讀者不一定能夠確定它所表示的特指意義。這樣看來(lái),為了更好更忠實(shí)的表達(dá)原詩(shī)的意義,還是用兩個(gè)專有名詞把它們分開(kāi)譯最好,但可以使用加注法,向讀者說(shuō)明“廣陵”即“揚(yáng)州”,都是中國(guó)一座古老城市的別稱。
3.4原文的專有名詞被英譯成普通名詞
《贈(zèng)汪倫》和《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》兩首詩(shī)的譯本中都出現(xiàn)了把原詩(shī)的專有名詞譯成普通名詞的情況。前者本文所選的六譯本中,邢全臣將第三句“桃花潭水深千尺”中的“桃花潭”化譯為普通名詞“a deep green lake”,原詩(shī)中“桃花潭”的“桃花”則處理為“peach blossoms”,即潭上倒影的桃花。這樣譯其實(shí)改變了原詩(shī)的意思,桃花潭不再是一個(gè)整體,深千尺的也不是桃花潭,而是潭面倒映著桃花的一個(gè)綠水潭。這樣的情景意境也很優(yōu)美,卻是譯者重新創(chuàng)造出的,與原詩(shī)出入太大。其實(shí)桃花潭是位于安徽涇縣以西40公里處,南臨黃山,西接九華山,與太平湖緊緊相連的一處風(fēng)景地,確有其址。歷史上也已有定名,即“桃花潭”。譯者隨意將這一固定的專有名詞譯為普通名詞的做法還是值得商榷的?!端兔虾迫恢畯V陵》的譯文中也有一處頗受爭(zhēng)議,但若追根溯源,原因其實(shí)還在于對(duì)原詩(shī)的理解上。詩(shī)中最后一句“唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”里的“長(zhǎng)江”一詞,出現(xiàn)了由于定位問(wèn)題而將其分別譯為專有名詞和普通名詞的情況。屠笛,屠岸將其譯為“the Yangtze River”,王大濂譯作“River”,許淵沖譯為“the endless River”以上三種譯法雖不盡相同,各有方法,但在用專有名詞翻譯專有名詞這一點(diǎn)上是一致的。另有三種譯文就有著根本的不同了。楊憲益,戴乃迭譯為“the great river”,萬(wàn)昌盛,王間中譯作“a mighty river”,Bynner和江亢虎譯為“the river”三種譯法都沒(méi)有譯作專有名詞,源頭應(yīng)該在于這幾位譯者對(duì)于原詩(shī)中“長(zhǎng)江”的理解,此處到底是指揚(yáng)子江,還是一條名字不確定的長(zhǎng)長(zhǎng)的江呢?細(xì)讀全詩(shī),通過(guò)“黃鶴樓”“下?lián)P州”等信息不難看出,此處就是指中國(guó)第一長(zhǎng)河,母親河長(zhǎng)江!因?yàn)樗蛣e地的“黃鶴樓”正位于長(zhǎng)江之濱的古鎮(zhèn)武昌,“下?lián)P州”說(shuō)明是沿江而下能到揚(yáng)州城,稍有地理常識(shí)則能準(zhǔn)確定位此江即為長(zhǎng)江,因而將其譯作“the Yangtze River”是最貼切的,即使不譯為“the Yangtze River”,譯成其他專有名詞也要恰當(dāng)?shù)枚唷?/p>
3.5原文的專有名詞未被譯出或換用它詞
能印證本節(jié)小標(biāo)題的例子首推《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的詩(shī)題翻譯,本文所選六個(gè)譯本中有四個(gè)都回避了專有名詞“廣陵”的翻譯,前文已有論及,在此不再贅述。另一例出自《贈(zèng)汪倫》首句“李白乘舟將欲行”中專有名詞“李白”的翻譯。六個(gè)譯本中有三人對(duì)等音譯李白為“Li Bai”,但楊憲益,戴乃迭,邢全臣譯本則出現(xiàn)了以代詞“I”代替“Li Bai”的處理。這其實(shí)是非常巧妙和智慧的做法,體現(xiàn)了三位譯者熟諳中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)表達(dá)習(xí)慣——作者以第三人稱出現(xiàn)正是中國(guó)古文的敘事特點(diǎn)之一!當(dāng)年嚴(yán)復(fù)譯《天演論》首段也是將“It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar Set foot in Southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called ‘the state of Nature.”譯為“赫胥黎獨(dú)處一室之中,……”他將英文原文的第一人稱變成了第三人稱,這樣做使得譯文讀起來(lái)與中國(guó)古代史書(shū)何其相似!而且,也使譯文更顯典雅,更符合古漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,更易為當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者所接受?;氐健顿?zèng)汪倫》一詩(shī)中,詩(shī)人李白此處直呼自己的名字也并非是想采用第三人稱的敘事視角,而是相當(dāng)于說(shuō)“我”或“我李白”,仍為第一人稱視角,這一點(diǎn)也與詩(shī)歌最后一句“不及汪倫贈(zèng)我情”中遙相呼應(yīng),因而楊戴譯和邢譯是很有道理的。而許淵沖先生的譯法似乎又是棋高一招,他的譯文是“I, Li Bai, sit aboard a ship about to go,”既體現(xiàn)了第一人稱,又保留了專有名詞;不是簡(jiǎn)單的回避不譯亦非換作它詞。既忠實(shí)原文的形,也忠實(shí)了神,可謂妙筆!
4.結(jié)語(yǔ)
眾所周知,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,字形和發(fā)音的差異為古詩(shī)英譯增加了困難,中西文化背景的差異以及詩(shī)歌的特殊形式更令古詩(shī)英譯難上加難。正因如此,有人才會(huì)發(fā)出中國(guó)古詩(shī)不可譯的慨嘆。多年來(lái),人們對(duì)于古詩(shī)英譯的爭(zhēng)論多集中在格律和散體上,即以韻律體譯詩(shī)還是以散體譯詩(shī)。但就古詩(shī)中的專有名詞如何翻譯的問(wèn)題則鮮有探討,只有上海大學(xué)的顧正陽(yáng)教授在他的專著《古詩(shī)詞曲英譯論稿》中對(duì)于古詩(shī)詞曲中一些文化因素諸如專有名詞,典故,時(shí)令節(jié)氣以及星斗等的處理進(jìn)行了論述。以上所列各種因素確是古詩(shī)翻譯中的一大障礙,但是人類不同文明之間畢竟有著相似的文化共核,人類共同的情緒表達(dá)還是能夠通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化來(lái)實(shí)現(xiàn)的。作為譯者,能做的就是要深入了解兩種語(yǔ)言和文化背景的巨大差異,摸清規(guī)律,認(rèn)識(shí)到詩(shī)歌藝術(shù)手法上的特殊性,根據(jù)不同詞匯在不同語(yǔ)境下的具體涵義做出最合乎整首詩(shī)歌思想內(nèi)涵的解釋和翻譯。專有名詞在古詩(shī)詞中可謂俯拾皆是;因此,在翻譯中這是個(gè)不可避免的問(wèn)題。本文通過(guò)分析李白的兩首唐詩(shī)及其英譯,探析了專有名詞在譯文中的處理情況,具體涉及到了四種現(xiàn)象,分別是原文專有名詞被英譯為對(duì)等的專有名詞;原文的專有名詞被英譯為不對(duì)等的專有名詞;原文的專有名詞被英譯成普通名詞;原文的專有名詞未被譯出或換用它詞。在對(duì)這四種現(xiàn)象的分析中比較了不同譯本的異同和風(fēng)格,討論了直譯和意譯問(wèn)題,同時(shí)也試圖通過(guò)對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)角度的分析來(lái)證明和實(shí)踐翻譯批評(píng)思路的多維度和批評(píng)工具的多樣化。
注釋:
[1]原詩(shī)及譯本詳見(jiàn)附錄。
[2]原詩(shī)及譯本詳見(jiàn)附錄。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, Mona. 1992/2000. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Nida, Eugene A. 2001. Language and Culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]曹順發(fā),2007,《走近“形美”:古漢詩(shī)英譯實(shí)踐點(diǎn)滴》,北京:國(guó)防工業(yè)出版社。
[4]顧正陽(yáng),2003,《古詩(shī)詞曲英譯論稿》,上海:百家出版社。
[5]黃國(guó)文,2006,《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
[6]劉重德主編,1998,《英漢語(yǔ)比較與翻譯》,青島:青島出版社。
[7]孫大雨,2007,《英譯唐詩(shī)選》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
[8]萬(wàn)昌盛,王間中 譯,2000,《中國(guó)古詩(shī)一百首》,鄭州:大象出版社。
[9]王大濂,1997,《英譯唐詩(shī)絕句百首》,天津:百花文藝出版社。
[10]文殊,1989,《詩(shī)詞英譯選》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
[11]邢全臣,2008,《用英語(yǔ)欣賞國(guó)粹》,北京:科學(xué)出版社。
[12]許淵沖 譯,2000,《新編千家詩(shī)》,北京:中華書(shū)局。
[13]楊憲益,戴乃迭 譯,2001,《唐詩(shī)》,北京:外文出版社。
[14]張海鷗,2000,《唐詩(shī)名家導(dǎo)讀》,廣州:廣州人民出版社。
[15]章振邦,1997,《新編英語(yǔ)語(yǔ)法》(第三版),上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
附錄
《贈(zèng)汪倫》英譯本六種:
楊憲益,戴乃迭:
To Wang Lun
Im on board ,were about to sail,
When theres stamping and singing on shores.
Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,
Yet not so deep, Wang Lun, as your love for me.
許淵沖:
To Wang Lun
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go,
When suddenly on shore your farewell songs oerflow.
However deep the Lake of Peach Blossoms may be,
Its not so deep, O Wang Lun, as your love for me.
曹順發(fā):
To Wang Lun
Before Li Bai, who is in his boat, goes,
A song for him on the shore overflows.
Lake Peach Blossom is infinitely deep,
It never equals Wangs palship to keep.
孫大雨:
To Wang Lun
Li Bai embarking, just about to depart,
On a sudden heareth trampling and songs and the strand.
The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth,
Runneth not so deep as Wang Luns thoughts for me command.
Burton Watson:
Presented to Wang Lun
Li Bai on board, ready to push off,
Suddenly heard the tramping and singing on the bank.
Peach Flower Pool a thousand feet deep,
Is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.
邢全臣:
For Wang Lun
‘Tis is a boat about to set off that I take,
When from the bank I hear you sing while coming.
Peach blossoms cast their shadows in a deep green lake,
But not so deep as your feeling on my parting.
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯本六種:
楊憲益,戴乃迭:
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
許淵沖:
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
My friend has left the west where the Yellow Crane Towers
For River Town veiled in green willows and red flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky,
Where I see but the endless River rolling by.
屠笛,屠岸:
Seeing Meng Haoran off to Guangling
My friend leaves Yellow Crane Tower towered in the west,
Going to Yangzhou in the third moon when blooms are vying their best.
His lonely sailing boat floats far away into the azure sky,
Only the Yangtze River flowing towards heaven on high.
萬(wàn)昌盛,王間中:
Seeing Meng Haoran off at Tower of Yellow Crane
From Tower of Yellow Crane my friend is going away to
Yangzhou in the month of glowing blooms and dimming willows.
The distant shadow of a lonely sail now melt into the blue,
And I can see yonder only a mighty river idly flows.
王大濂:
A Farewell Song to Menghaoran at Yellow Crane Tower
From west Crane Tower my friend is on his way
Down to Yangzhou in misty, flower May.
A sails faint figure dots the blue skys end
Wheres seen but River rolling till its bend.
Witter Bynner,江亢虎:
A Farewell to Meng Haoran On His Way to Yangzhou
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky.
Till now I see only the river, on its way to heaven.