李曉燕
摘 ?要:日語中存在著大量與動物相關(guān)的諺語,這些諺語在表達(dá)形式上形象地反映出了日本人的生活情趣及思維方式,蘊(yùn)含著日本民族特有的人生觀。因此對于日語學(xué)習(xí)者來說,在漢譯動物相關(guān)諺語時(shí),應(yīng)對日本民族的文化及特色進(jìn)行了解。由于中日兩國的地理和文化差異,交流中對動物相關(guān)諺語進(jìn)行漢譯時(shí),極易出現(xiàn)信息表達(dá)不到位等問題。因此準(zhǔn)確地翻譯日語中動物的相關(guān)諺語,對提高交流的質(zhì)量具有至關(guān)重要的作用。本論文主要是從日語中動物(“魚”、“貓”和“狗”)相關(guān)的諺語翻譯來研究。筆者在參考了部分相關(guān)方面的論著后寫成了這篇小文章供大家探討。
關(guān)鍵詞:日語諺語;漢語翻譯;“魚”;“貓”;“狗”;中日文化要素
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-12-0-02
第一章 “魚”相關(guān)日語諺語的翻譯
日本是四面環(huán)海的島國,日本人的生活和文化沉淀都與海洋有著密切的聯(lián)系。因此日語中出現(xiàn)了大量與“魚”相關(guān)的諺語,它們蘊(yùn)含了日本特有的海洋文化,也形象地表達(dá)了日本人特有的價(jià)值觀。
1.1 “魚”相關(guān)日語諺語
例1
日語: 蝦で鯛を釣る
漢譯:拋磚引玉,一本萬利。
“蝦”和“魚”在本句漢譯的時(shí)候翻譯成了磚和玉,表示用微不足道的東西來換取較為貴重的物品。這句諺語在日語中指的是用相對廉價(jià)的蝦來釣鯛魚。(在日本吃鯛魚一般指的在祝賀或者有喜事的時(shí)候)
例2
日語:腐っても鯛
漢譯:瘦死的駱駝比馬大
在日本鯛魚是高級的魚種,在這句諺語中也很好地反映出了日本海洋文化。而在中國駱駝也是沙漠中具有舉足輕重作用的交通工具,在漢譯中明顯地表達(dá)了中國文化還是以陸地為主,這也是與兩國的地理環(huán)境有關(guān)。
例3
日語: 海が湧く
漢譯:潮來魚聚
這句諺語是形容魚群隨著潮水而來,聚集于某處。眾所周知,日本擁有世界聞名的北海道漁場,而居住于此的漁民們以捕魚為生,因此他們將海潮洶涌比喻成魚群聚集。
例4
日文:海の藻屑となる
漢譯:葬身魚腹
“藻屑”指的是海藻的碎屑,或水中的垃圾,日本民族用這個諺語來隱晦表達(dá)在海上死去的意思。
語言是文化的載體,文化受語言的支配。日本四面環(huán)海的獨(dú)特環(huán)境使得日本人形成了對海洋的特殊感情,也造就了日本人海洋文化的獨(dú)特思維習(xí)慣。因此,日本人在對事物屬性描述時(shí)就會不經(jīng)意地聯(lián)想到海洋中的魚類。在日語諺語表達(dá)中,與“魚”相關(guān)的諺語表現(xiàn)尤為明顯。因此,在漢譯與“魚”相關(guān)的諺語的過程中,不可忽視日本海洋文化因素的影響,一定要考查和尊重這種文化因素,否則會言不達(dá)意。
1.2 日語中關(guān)于“貓”、“狗”的諺語
日本人每個人小時(shí)候都會養(yǎng)小動物,由此可以看出他們與動物的密切關(guān)系。日本人也習(xí)慣用動物相關(guān)的諺語來表達(dá)自己的情感。本文選擇了生活中常見的“貓”和“狗”相關(guān)的諺語來研究。
1.2.1 與“貓”相關(guān)的諺語
在日本喜歡貓的人很多,因此字典中也能找到不少關(guān)于貓的諺語,而日語中與“貓”相關(guān)的諺語在翻譯成漢語的時(shí)候也有著獨(dú)特的表述。
例1
日文:貓の額
漢譯:比喻面積非常小,巴掌大的地方。
例2
日文:貓に小判
漢譯:對牛彈琴,給貓錢它也不懂得花。與「馬の耳に念仏」的漢譯一樣。
例3
日文:あってもなくても貓の尻尾
漢譯:無關(guān)緊要,可有可無。
例4
日文:貓にもなれば、虎にもなる
漢譯:軟硬兼施,剛?cè)峒鎮(zhèn)?/p>
例5
日文:貓の手も借りたい
漢譯:忙得不可開交,人手不足
例6
日文:男貓が子を産む
漢譯:無稽之談
例7
日文:上手な貓が爪を隠す
漢譯:忙得很,人手不足
例8
日文:たくらだ貓の隣歩き
漢譯:多管閑事
以上例子可以看出,日本人與貓的關(guān)系甚為親密。日本人運(yùn)用了擬人的手法,用貓的特性來比喻人類行為或者事物規(guī)則。同時(shí)也可以看出,在漢譯的時(shí)候所運(yùn)用的表達(dá)與貓就沒什么太大關(guān)系。因此在漢譯的時(shí)候,應(yīng)該從寓意上考慮。
1.2.2與“狗”相關(guān)的諺語
無論是在日本還是在中國,狗都是人類忠實(shí)的伙伴。尤其是日本,在很早之前就出現(xiàn)了導(dǎo)盲犬。而將狗作為寵物來飼養(yǎng)的事情也是很常見的。接下來我們就探討下與“狗”相關(guān)的諺語。
例1
日文:犬の糞で敵を討つ
漢譯:不折手段,手段卑鄙
例2
日文:犬の糞に手裏剣
漢譯:殺雞焉用牛刀
例3
日文:犬の糞も所びいき
漢譯:敝帚自珍;美不美家鄉(xiāng)水,親不親故鄉(xiāng)人
例4
日文:犬の小便道々
漢譯:謹(jǐn)小慎微,處處留神
例5
日文:犬に頼めば糞食わず
漢譯:不識抬舉,給臉不要臉
在學(xué)習(xí)日語的過程中,很多人會發(fā)現(xiàn)日語中有許多與狗相關(guān)的諺語表達(dá)經(jīng)常與一些污穢事物聯(lián)系在一起,在字典中就能查到7個之多(日語中與狗相關(guān)的諺語在詞典中有60個左右),但是在漢譯時(shí)一般不會出現(xiàn)“糞便”之類的表達(dá)。綜上所述,在將此類諺語漢譯的時(shí)候一般會選用較為文雅的表達(dá)。
從以上的對應(yīng)漢譯來看,漢語諺語的表達(dá)是以人類的思想行為為中心,直接創(chuàng)造出來的。因此,日語學(xué)習(xí)者在翻譯日語諺語的過程中需要考慮到中日文化的差異。對日語諺語的翻譯不能只局限于文字表面的意思,還要參考中日兩國的文化意境,使交流更順暢。
第二章、中日文化差異對諺語翻譯的影響
2.1 日語諺語翻譯成漢語差異要因分析
2.1.1 地理環(huán)境不同
自古以來中國人就是在同大自然戰(zhàn)斗,征服大自然中生存下來的。而日本是一個典型的島國,多火山地震的自然環(huán)境使得日本人自古以來對自然就帶有諸多的崇敬。對日本人來說,大自然給與他們更多的是恩惠。日本人與大自然融為一體,在表述大自然中動物相關(guān)的諺語時(shí),日本人避開與動物爭斗等字眼,而是描述動物的本質(zhì)和特征。日語諺語中運(yùn)用了大量的比擬手法來描述與動物相關(guān)的表達(dá),同時(shí)也體現(xiàn)了日本人重視和動物的親密關(guān)系。
2.2 文化要素不同
以上與動物相關(guān)的日語諺語表達(dá)中可以很明顯地知道,日本人喜歡通過動物的特征來委婉地表達(dá)生活道理。而中國人在對這些諺語漢譯時(shí),則是直接對這些道理進(jìn)行了描述。從這方面可以看出,中日兩國的文化要素對其國人的表達(dá)產(chǎn)生了很大的影響。日本民族崇尚“和”的精神,而在日常言行中他們也盡量避免直接指責(zé)對方,始終貫穿著“和諧”的理念。因此日本人在諺語表達(dá)的時(shí)候也有傳承了“和”的思想。我們在學(xué)習(xí)此類諺語的過程中應(yīng)該始終不忘日本文化對諺語的影響,始終保持用日語的思維去理解,用漢語的思維來翻譯。
第三章、總結(jié)
綜上所述,無論在任何國家,任何民族的語言都是源于人類的生活,并反映在人類的言行中。所以,在進(jìn)行日語漢譯的過程中,除了掌握翻譯技巧及翻譯方法外,同時(shí)還要了解中日兩國不同的文化背景。翻譯的基本要求是“順、達(dá)、雅”,然而在翻譯諺語的過程中,要做到這點(diǎn),需要很高的中文造詣。高寧在《日漢互譯教程》一書中提到:“諺語的譯法很多,其中之一便是順譯,順著其思路譯成漢語?!奔丛诓挥绊懸馑急磉_(dá)的前提下要養(yǎng)成順譯優(yōu)先的習(xí)慣,以此來保持原文的特色,并且要努力做到表達(dá)準(zhǔn)確、流暢,同時(shí)也要符合漢語的表達(dá)。長期以來,日本人民在與大自然相處的生活中不斷地創(chuàng)造出了大量言簡意賅、生動通俗的動物諺語。其中有些諺語與中國漢語中的諺語極為相似甚至是直接引用,對于這類的諺語翻譯就相對簡單,幾乎可以做到直譯。另一方面,中日兩國地理、歷史和文化背景存在著諸多不同,社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人們的生活環(huán)境不同等因素,直接影響了兩國諺語表達(dá)的具體內(nèi)容,因此在日語諺語的漢譯過程中我們應(yīng)該時(shí)刻注意其異同點(diǎn)。
日語諺語是日本民族一種獨(dú)特的語言表達(dá)形式,與動物相關(guān)的日語諺語又涵蓋了日本人的思考方式,要將其準(zhǔn)確直譯有一定的難度。因此,只有單純的語言表達(dá)知識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更需要綜合考慮兩國的文化因素來理解進(jìn)而對其進(jìn)行加譯。
參考文獻(xiàn):
[1]《日漢大辭典》 上海漢譯出版社 ?講談社
[2]《新明解國語詞典》 (第五版) ?三省堂
[3]《広辭苑·逆引き広辭苑》 (第五版) 巖波書店
[4]《クラウン中日辭典》三省堂
[5]《精選日漢漢日詞典》(新版)商務(wù)印書館 東方書店 姜 晚成 王郁良編
[6] 高寧 日漢互譯教程[M] 天津:南開大學(xué)出版社,1997
[7] 加藤尚武 『ことわざ入門學(xué)』[M] ?日本:PHD 研究所發(fā)行,1988