馬祥飛
[中圖分類號]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-12--01
俄語法律語言中的近義問題,因?yàn)閷W(xué)科交叉的難度,一直很少被系統(tǒng)涉及。學(xué)習(xí)俄語法律語言、規(guī)范俄語法律動詞的使用對于深化中國對俄交往,提高中國對外交往水平有著舉足輕重的作用。通過對《俄漢法律常用語詞典》中動詞的考證,我們歸納出一些意義相近的動詞組數(shù),這些動詞在法律語言中頻繁運(yùn)用甚至在法律責(zé)任的判斷上產(chǎn)生重大影響,這就是本文下面將要分析的停止義動詞приостановить和прекратить。
“停止”義動詞是自然語言中最常用的動詞之一。它的表達(dá)方式非常豐富,除了прекратить和приостановить ,還有остановиться、сорвать、остановиться、кончить、заканчивать、аннулировать等。這些動詞之間究竟有什么細(xì)微區(qū)別?使用時應(yīng)該如何選擇?在特定的語言環(huán)境,尤其是要求精確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆烧Z言中是否有特殊的法律內(nèi)涵?帶著這些問題我們對其語義進(jìn)行分析。
1. 俄語“停止”義動詞語義分類
在對“停止”義動詞進(jìn)行分類時,按照動詞展現(xiàn)時間過程中開始、持續(xù)、完結(jié)三個階段,我們可以將“停止”類動詞分為“中止類”動詞和“終止類”動詞。
中止類動詞的語義重心是中途停止。停一段時間后行為可能會繼續(xù)進(jìn)行也可能不再進(jìn)行。終止類動詞的語義重心是完結(jié),強(qiáng)調(diào)結(jié)果,沒有繼續(xù)進(jìn)行的可能。
2. 法律語言中常用的“停止”
法律作為歷代統(tǒng)治者對社會各個方面管理、規(guī)范的有力工具,其語言須有威懾?cái)硨萘?、懲罰犯罪、保護(hù)人民、宣傳法治、調(diào)整各層面關(guān)系、保護(hù)合法權(quán)益等多重作用。法律語言的一切語言材料都必須準(zhǔn)確、實(shí)用。因此,本文擬就分析法律文本中“停止”的近義詞群,以期對法律語言的準(zhǔn)確翻譯和使用提供借鑒。
首先,我們需要界定俄語法律語言中經(jīng)常使用的“停止”義動詞。以《俄漢法律常用語詞典》其為材料源,通過統(tǒng)計(jì)其“停止”義動詞的詞組頻率來確定“停止”義動詞在法律語言中的常用程度。
3. 終止動詞прекратить的語義分析
(1) Положить конец чему-н. ; перестать делать что-н. (Толковый словарь русского языка Ожегова)
(2) Перестать что-нибудь делать; положить конец, предел чему-нибудь. (Толковый словарь Ушакова)
從釋義來看,動詞прекратить在兩部詞典的共同語義成分是[結(jié)束]、[不再做],突出結(jié)果要素。其基本語義特征是主體+行為+客體。相對于日常語言,該詞在法律文本中,主體的范圍明顯縮小,往往是法律或法律意志本身、法律權(quán)利部門及被賦予相關(guān)權(quán)利的部門或個體、法律領(lǐng)域內(nèi)的行為個體。其客體多是行為類名詞其中包括大量動名詞。如прекращать действие контракта(終止合同)、прекратить нарушение(停止違約、制止違章)及其他表事件的名詞прекращать дело в суде(在法庭上終止審理案件)、прекращать платежи(不履行付款義務(wù)、拒絕付款)。
Глава 18. ПРЕКРАЩЕНИЕ ПРОИЗВОДСТВА ПО ДЕЛУ
Статья 150.Основания для прекращения производства по делу
Статья 151.Порядок и последствия прекращения производства по делу
(Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации ?)
[第十八章案件訴訟的終止:第150條,終止案件訴訟的理由,第151終止案件訴訟的程序和后果。(俄羅斯聯(lián)邦仲裁程序法典)]
4. 中止動詞приостановить的語義分析
(1)Временно остановить ,задержать. (Толковый словарь русского языка Ожегова)
(2) Остановить, прекратить на некоторое время, задержать. Приостановить на ступление противника. (Толковый словарь Ушакова ? ? ?)
從釋義看,該詞的語義成分是[暫時地停止]、[停止一段時間]。語義特征中除基本的主體、行為、客體外,還增加了該行為發(fā)生后的持續(xù)時間,即прекратить на некоторое время。也就是說在整個過程中的第二個時間節(jié)點(diǎn)上,該停止行為就已經(jīng)發(fā)生,并持續(xù)了一段時間,甚至完全不涉及整個動詞的第三個時間段——完結(jié)階段。如приостанавливать исполнение приговора(暫緩執(zhí)行判決),法院已下達(dá)停止執(zhí)行這個判決,但該行為只是暫時地中斷,具體是否再次執(zhí)行判決,最終究竟要不要執(zhí)行判決等關(guān)鍵性結(jié)論在詞組中并不能看出,往往需要另加說明。如:
Глава 1 6 ?.ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ПРОИЗВОДСТВА ПО ДЕЛУ
Статья 143.Обязанность арбитражного суда приостановить производство по делу
Статья 144.Право арбитражного суда приостановить производство по делу
Статья 145.Сроки приостановления производства по делу
Статья146.Возобновление производства по делу
Статья147.Порядок приостановления и возобновления производства по делу. (Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации)
[第十六章案件訴訟的中止:第143條,仲裁法院中止案件訴訟的義務(wù)。第144條,仲裁法院中止案件訴訟的權(quán)利。第145條,案件訴訟中止的期限。第146條,案件訴訟的恢復(fù)。第147條,中止和恢復(fù)案件訴訟的程序。(俄羅斯聯(lián)邦仲裁程序法典)]
由對比可知,俄羅斯聯(lián)邦國家杜馬2002年通過的《俄羅斯聯(lián)邦仲裁程序法典》中,第十六章對案件訴訟的приостановить(中止)作出明確規(guī)定。增加了案件訴訟中止的期限、指出案件訴訟恢復(fù)的條件。而對案件訴訟的прекращать(終止),只是說明其理由,并指出終止案件訴訟的程序和后果。