• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談釋意理論關照下提高商務口譯質量之途徑

      2015-05-18 10:20:25王艷芳
      企業(yè)導報 2015年9期

      王艷芳

      摘 要:釋意理論是翻譯實踐過程中非常有效的指導理論。本文根據(jù)釋意學派翻譯理論,結合商務英語口譯特點及其教學,就怎樣提高商務英語口譯質量進行探究。

      關鍵詞:釋意理論;商務口譯特點;口譯翻譯技巧

      引言:回顧中西方口譯研究的歷史,關于口譯的質量評估標準應當如何界定這一問題一直爭議不斷。釋意理論誕生于20世紀60年代的法國。其創(chuàng)始人達尼卡·塞萊斯科維奇教授和瑪利雅娜·勒代雷教授既有著豐富的專業(yè)口譯實踐經(jīng)驗,又都長期從事口譯教學工作。在達尼卡·塞萊斯科維奇教授的帶領下一大批口譯職業(yè)譯員兼口譯教師開始對他們自身豐富的口譯實踐經(jīng)驗和教學經(jīng)歷進行認真的分析與總結。傳統(tǒng)的翻譯理論一般認為,口譯是理解和表達的過程,是將一種語言的意思用另一種語言表達出來。而釋意理論關注口譯的意義傳遞現(xiàn)象,翻譯是交際行為,交際意義的產(chǎn)生依賴于語言知識和語言外知識的有機結合。該理論立足于實踐,主張在翻譯行為中,思想與語言是分開的,是從超語言因素的各個方面來傳遞、闡述語言的意義。釋意派理論認為,翻譯不是一個從源語言到目標語言的單向解碼, 而是一個將源語言中心思想進行重新理解和重新表達的動態(tài)過程。該理論的研究對象不是單純的停留在語言層次,而是深入的解剖口譯意義的傳遞。

      我們在實際的商務活動中進行翻譯時, 會發(fā)現(xiàn)通常情況下口語的習慣用法與學校中所學的技巧有很大出入。對于商務英語口語來說,商務談判往往與經(jīng)濟利益相掛鉤,如果對于非字面意義的理解存在失誤或因為直譯產(chǎn)生了誤解, 那么影到的將是直接的經(jīng)濟損失。而根據(jù)釋意派理論可以抓住源語言和譯文中存在的非字面的概念, 一旦抓住非字面概念則可以用任何一種語言表達。這時口譯員就要運用釋意派的理論指導,抓住非字面概念,進行口語化的翻譯,使意義表達更加適合談判的氛圍和場景。

      語言知識在口譯中是相當重要的。語言知識是指掌握某種語言,能夠表達和接收該語言文字符號并進行交際的過程。它包括對詞、句子語義及篇章的掌握。優(yōu)秀的口譯者必須有扎實的兩種語言功底。英語基本功包括出色的英語聽力、詞匯量、語法知識、閱讀理解能力、邏輯分析能力等。漢語基本功包括漢語詞匯量、語法知識、措辭能力、組句能力、修辭能力和文學修養(yǎng)(包括古漢語修養(yǎng))等。要正確的理解源語言的意義, 前提就是要了解相關的主題知識、語言知識以及交際環(huán)境。在商務談判過程中,可能會經(jīng)常用到諸如一些成語或者俗語,這時口譯員就要對其進行加工翻譯,才能準確的傳達話語者的本意。

      語言知識還包括與語言交際密切相關的跨文化交際意識??缥幕庾R是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節(jié)方法,在口譯過程中,譯員是跨文化意識的載體,而跨文化意識又是評判譯員水平的標準之一。譯員不僅應具有訓練有素的雙語文字駕馭能力,還應通曉交際雙方國家的文化淵源、歷史傳統(tǒng)、風土人情及政治經(jīng)濟文化等全方位的知識。商務英語口譯除了具有普通英語口譯具有的共性特點外,其作為一門專業(yè)口譯,還具有其自身的一些特點。首先,商務英語用詞講究、簡單易懂且正式規(guī)范。表達時要準確嚴謹,不能出現(xiàn)含糊不清的地方譯員在進行翻譯前,對演講人、聽眾、現(xiàn)場情況、工作環(huán)境和談話內(nèi)容等情景知識應盡可能地了解和掌握。事先了解講話人的一些情況,包括教育、職業(yè)和文化背景、社會環(huán)境、所操語言、主要觀點和肴法,以及演講人和聽眾的關系等是非常必要的。談雙方往往有著不同的文化背景, 所以口譯員要盡量避免因為文化背景造成的矛盾或者誤解。在翻譯實踐中,譯員會遇到不同講話人和各種交際場合,話題千變?nèi)f化,內(nèi)容包羅萬象。

      商務英語口譯具有其獨特性,口譯的技能在很人程度上依賴于對專業(yè)知識的熟悉程度。例如,商務談判可能會涉及大最專業(yè)技術知識和專業(yè)術語,牽涉不同的專業(yè),此時譯員的雙語水平不能彌補對專業(yè)知識的缺乏。若不能把問題和有關事宜翻譯清楚,談判活動便不能順利進行,甚至會導致談判的中斷。因此,商務英語口譯人員也許不必成為某一領域的專家,但所有商務知識的基本內(nèi)容卻不可不知。

      在國際商務活動中, 口譯員的主要任務就是將談判雙方的話語進行傳譯,從而使商務活動得以順利進行。很多時候洽談都會陷入僵局,這時如果口譯員將雙方的語言意義直接翻譯,那么可能會使商務活動就此中止。因此在這種情況下,口譯員要懂得運用語言的藝術, 在準確表達雙方立場的基礎上又注意措辭和語氣,以緩合會談的氣氛。盡管商務英語口語翻譯的原則是“精確性”,但商務活動的最終目的就是對相關交易或者項目達成協(xié)議,這時口譯員恰當?shù)奶幚?,往往對于洽談活動走出僵局有著很大的幫助?/p>

      總之,用釋意派理論指導商務英語口語實踐技巧,可以提高口譯員理解能力,以及口譯效果,因此我們要以此理論為基礎,在日常生活中多積累、多學習,加強語言知識的積累和翻譯技巧的訓練,從而提高口譯的質量和效率。

      參考文獻:

      [1] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [2]廖瑛.論國際商務口譯的語言交際技巧[J].中國科技翻譯. 2006.

      革吉县| 海宁市| 沁源县| 民权县| 岳西县| 鹤壁市| 易门县| 安泽县| 墨竹工卡县| 郎溪县| 喀喇| 榆社县| 通州市| 寿阳县| 岑巩县| 进贤县| 柞水县| 泸西县| 喀什市| 房产| 息烽县| 富阳市| 绍兴县| 体育| 电白县| 博罗县| 东台市| 偏关县| 菏泽市| 普定县| 江川县| 尖扎县| 张北县| 京山县| 精河县| 武鸣县| 定远县| 花莲县| 得荣县| 青河县| 汉寿县|