劉新婭
摘要:英國(guó)詩(shī)人威廉姆·布萊克以其底層階級(jí)的視角,敏銳的藝術(shù)家的感性、哲學(xué)家的深遂,深刻揭露了英國(guó)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者的腐敗兇狠與無(wú)情,真實(shí)地反映了底層人民凄慘黑暗的生活,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)當(dāng)局無(wú)比憤懣,對(duì)人民無(wú)限同情的復(fù)雜思想情感。
關(guān)鍵詞:英國(guó)詩(shī)人;威廉姆·布萊克;詩(shī)集《掃煙囪的孩子》
一、原詩(shī)如下:
英:
A little black thing in the snow:
Crying “weep! Weep!” in tones of woe!
“Where are thy father & mother? say?”
“They are both gone up to the church to pray.”
Because I was happy upon the hearth,
And smiled among the winters show:
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
And because I am happy and dance & sing,
They think they have done me no injury.
And are gone to praise God & his priest & King,
Who make up a heaven of our misery.
漢:
白雪里有個(gè)小小的黑東西,
“掃煙!掃煙!”喊叫得慘凄!
“孩子!你爸爸媽媽在哪里?”
“他倆都去教堂禱告上帝。”
“只因我在家鄉(xiāng)跳來(lái)蹦去,
又在冬天雪地里嬉笑,
他們便給我穿上這喪衣,
還教我唱這凄涼調(diào)?!?/p>
又因我唱歌跳舞揭歡暢,
他們認(rèn)為對(duì)我沒(méi)有傷害,
便去贊美上帝、牧師和君王,
用我們的痛苦造一個(gè)樂(lè)園。
吳興祿譯
孫梁 校
二、時(shí)代背景
18世紀(jì)中葉,英國(guó)議會(huì)制度尚未改革,社會(huì)充斥著工業(yè)革命帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)刺激與社會(huì)不安,商人的貪婪和官場(chǎng)的腐敗,千年來(lái)占主導(dǎo)地位的農(nóng)耕,農(nóng)業(yè)社會(huì)為機(jī)器化工業(yè)社會(huì)逐步取代,社會(huì)階層迅速分代,社會(huì)財(cái)富兩極化,一方面是政教合一的統(tǒng)治者“朱門酒肉臭”,另一方面是倫敦街道,泰晤士河邊的退伍傷兵及貧苦百姓的衰鴻啟遍野。社會(huì)的急劇震蕩與黑暗,催生了有思想的文人學(xué)者對(duì)社會(huì)、國(guó)家、命運(yùn)的深刻思考。
威廉姆·布萊克就是作為一個(gè)時(shí)代先驅(qū),剛強(qiáng)地傲領(lǐng)當(dāng)時(shí)的英國(guó)論壇。后來(lái)的彭斯(Burns)、濟(jì)慈(Keats)都深受布萊克的影響,熱情歌頌法國(guó)大革命,歡呼新紀(jì)元的開創(chuàng)。廉姆·布萊克為人正直,性格剛強(qiáng),具備類似中國(guó)傳統(tǒng)美德的“威武不能屈,貧賤不能移”的品格。他關(guān)心政治、關(guān)注社會(huì),由于身處下層,更能了解體察民意;他憂國(guó)憂民,卻無(wú)法施展自己的才華;他深深地支持革命,同情苦難中的人們。他膽識(shí)過(guò)人,睿智果斷。法國(guó)大革命中,英當(dāng)局論為法國(guó)反動(dòng)勢(shì)力扼殺革命火種的劊子手與幫兇,四處追捕革命志士。當(dāng)時(shí)的革命活動(dòng)家潘恩(Paine)就在布萊克的幫助之下,逃離了魔爪。
布萊克生前默默無(wú)聞,直至20世紀(jì)被葉芝發(fā)現(xiàn)……
三、作者其人
威廉姆·布萊克生于1757年,卒于1827年。他出身貧寒,父親是一個(gè)布商。他從未受過(guò)任何正規(guī)學(xué)校教育。少年時(shí)代,他頑強(qiáng)地自學(xué)莎士比亞、彌爾頓、喬叟等文學(xué)作品,并深受影響。14歲時(shí),他不得不離開家庭自我謀生。他進(jìn)了一家版畫商家學(xué)制版畫。孰料富有藝術(shù)天賦的布萊克不但在文學(xué)上極有靈性,在藝術(shù)上也毫不遜色。
四、作者其詩(shī)
二十世紀(jì)之前,不斷有人認(rèn)為威廉姆·布萊克其詩(shī)晦澀,意義深?yuàn)W,因此他鮮為公眾所知。他創(chuàng)作的詩(shī)歌收錄在五個(gè)詩(shī)集中?!稈邿焽璧哪泻ⅰ愤x自《經(jīng)驗(yàn)之歌》。
《經(jīng)驗(yàn)之歌》1794年出版,以“思想和形象的鮮明精神見長(zhǎng),是一部哲理抒情詩(shī)的集子”。
五、《掃煙囪的男孩》
Ⅰ.社會(huì)意義、歷史價(jià)值
《掃煙囪的男孩》兩首詩(shī)成集于1794年。布萊克以小男孩的口吻“I was very young”、“a little black thing”,控訴了黑暗的英國(guó)社會(huì)對(duì)兒童身心的摧殘,深刻鞭策了政教同流合污的丑惡事實(shí)。限于篇幅,本篇著重解讀《掃煙囪的男孩》中的第二首短詩(shī)。布萊克以敏銳的視角洞察到革命帶來(lái)的機(jī)器化,已經(jīng)把它冰冷的觸角伸向社會(huì)的每個(gè)角落,社會(huì)倫理道德價(jià)值觀發(fā)生裂變。它令達(dá)官奸商饕餮社會(huì)財(cái)富,令窮苦百姓墮入生活的深淵,社會(huì)矛盾加劇,社會(huì)極度動(dòng)蕩不安,社會(huì)組織也開始了積極活動(dòng)。在這種社會(huì)狀況下,1788年英國(guó)會(huì)被迫出臺(tái)了一個(gè)法案《保障掃煙囪孩子》,規(guī)定道:男孩8歲之前不能當(dāng)學(xué)徒干活,每星期洗澡一次。
Ⅱ.解讀題目:掃煙囪的男孩
工業(yè)革命前期機(jī)器設(shè)備落后,工廠也只有燒煤來(lái)解決動(dòng)力問(wèn)題。由于傳統(tǒng)習(xí)慣,英國(guó)家庭及常年工廠的煙囪都修得又細(xì)又長(zhǎng),高達(dá)20—3O米,因而容易形成煙灰垢塊,堵塞煙道,工廠常年煙霧彌漫,阻擋了陽(yáng)光的正常照射,時(shí)稱“霧都”。因?yàn)橹睆叫?,成年男子即便想掙掃煙囪的錢,也是心有余而身不足。只有窮人家小男孩身子瘦小靈活,而家里又揭不開鍋,等米下鍋。貧困中的父母既不能饑以待斃,也不能對(duì)孩子疼愛(ài)有加,只有咬牙狠心把孩子送上命懸一線的高高的煙囪上了。
了解了題目背后的故事,就會(huì)理解題目的沉重與痛心。
Ⅲ.解讀內(nèi)容
全詩(shī)為3小節(jié)。第1小節(jié)大意為:可憐的小“黑”家伙(此黑不指膚色,而痛除掃煙囪造成的堆滿污垢的身體),說(shuō)話還不伶俐,把sweep(打掃)說(shuō)成weep(哭泣),就站在冰天雪地中攬活。路人都關(guān)心地詢問(wèn)父母親安在??蓱z的孩子回答道:“他們?nèi)ソ烫闷矶\了。”
整首詩(shī)采用民謠體,韻律感極強(qiáng),第1節(jié)采用的韻腳為aabb,第2、3節(jié)均為abab,讀來(lái)樂(lè)感十足,控訴有力,很能彰顯布萊克的“我愛(ài)開懷大笑”的風(fēng)格。
整首詩(shī)的時(shí)間脈絡(luò)是由現(xiàn)在—過(guò)去—現(xiàn)在(將來(lái))來(lái)曲線推進(jìn)的。通過(guò)時(shí)態(tài)“Where are your father & mother? Say?”(第1節(jié)第3行),“Because I was happy…”(第2小節(jié)首行)可以清楚地辨識(shí)出這條弧形時(shí)間線索。
整首詩(shī)意象清晰、意義深刻,蘊(yùn)含象征意義。第1節(jié)中的“a little black thing”與“snow”的聯(lián)系在讀者的腦海里自然生成一幅白雪茫茫、衣不蔽體的渾身臟兮兮的小家伙攔住路人、乞求掃煙囪養(yǎng)家糊口的令人慟心的畫面;第2小節(jié)中的“hearth”與 “snow”的聯(lián)系,讓讀者心酸地看到苦海余生中,小可憐僅有的一點(diǎn)關(guān)于童年幸福記憶的殘片,鮮明的對(duì)比加深了讀者對(duì)小可憐現(xiàn)狀的同情及對(duì)英當(dāng)局的憤恨。第3小節(jié)的“Good” “priest&king”與第1節(jié)中的Church首尾呼應(yīng),刻畫了一群假仁假義、披著宗教的外衣與國(guó)王政教沆瀣一氣、魚肉人民的丑惡嘴臉。第1節(jié)“Theyre both gone to the church to pray.”隱含了反諷Church。而第3小節(jié)末行則一針見血地正面指出其代表Priest及其居住地正是象征著萬(wàn)惡之源。表達(dá)了小男孩的憤怒及對(duì)整個(gè)社會(huì)體系大膽地質(zhì)疑。
讓我們以他的一首既含哲理與“高度悟性”的禪情小詩(shī)《無(wú)真之歌》來(lái)追思他寬闊的思維、博大無(wú)私的胸襟、美好的心愿:
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
一沙一世界
一花一天堂
掌中握無(wú)限
剎那成永恒。
—徐志摩 譯