• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢思維差異與語言表達(dá)差異

      2015-05-30 10:48:04郭彩霞
      關(guān)鍵詞:漢語思維英語

      郭彩霞

      摘要:本文從英漢思維差異為視角,從“尚象”和“尚思”、“情景交融”與“模擬自然”、文化詞匯和意象以及稱謂文化等四個(gè)方面,以筆者搜集到的一些不當(dāng)翻譯為語料,分析導(dǎo)致不當(dāng)翻譯的文化因素。

      【中圖分類號】G624

      關(guān)鍵詞:不當(dāng)翻譯;文化;思維;英語;漢語

      前言

      翻譯是重要的跨文化交際手段,傳遞的不僅是信息,也是文化。好的翻譯必須正確恰當(dāng)?shù)靥幚碓呐c譯入語之間的文化差異。目前,對于常見不當(dāng)翻譯,進(jìn)行句型語法和用詞分析的比較多,如汪靜(2009)、陳樹培(2007)以及黃衛(wèi)峰(2007)等。然而正如李建軍(2010:03)所說“ 語言、文化與翻譯有著十分密切的關(guān)系。交際既離不開語言,也離不開文化。語言是交際的媒介,文化是交際的內(nèi)涵”,故而分析不當(dāng)翻譯,還要著眼于深層的文化思維差異。筆者通過書籍、網(wǎng)絡(luò)以等多種途徑搜集了 一些不當(dāng)翻譯的例子,本文因篇幅有限,以其中的13 例為語料,以漢英思維差異為視角,對這些不當(dāng)翻譯進(jìn)行分析,解釋導(dǎo)致不當(dāng)翻譯的文化因素。

      例 1:聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。

      不當(dāng)譯文:Wise people prepares for the worst; but foolish people leaves the worst for the day it comes. (來自:《文化語境與語言翻譯》)

      改譯:Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.

      例2:老人反對有些年輕人的鋪張浪費(fèi)行為。

      不當(dāng)譯文: The old oppose the behavior of extravagance of some of the young. (來自:《漢英時(shí)文翻譯教程》)

      改譯:The old oppose the extravagance of some of the young.

      例 3:有些時(shí)裝設(shè)計(jì)師為了趕時(shí)髦,舍棄了優(yōu)雅別致的式樣,而一味追求袒胸露乳的奇裝異服。

      不當(dāng)譯文:In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegant styles to fancy dresses with audacity.

      改譯:In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity. (來自:文化語境與語言翻譯)

      例 4:男子漢氣概是根據(jù)他是否能抵得住外來影響而判斷的。

      不當(dāng)譯文:Whether he is a true man is judged according to his ability to resist the impact of the outside world. (來自:英漢對比抽象與具體10 百度文庫)

      改譯:Manliness is judged according to ones invulnerability to the impact of the outside world.

      上述幾例不當(dāng)翻譯中,都有一個(gè)共同的特點(diǎn),漢語中的具體形象詞語,譯成了對應(yīng)的英語具體詞語(例1中的wise people, foolish people,例 2 中的the behavior of extravagance以及其它幾個(gè)例子中的下劃線部分)。地道的英文是用相應(yīng)的抽象名稱來表達(dá)漢語里具體形象詞匯所傳遞的信息。這是兩種不同文化下,人們思維方式的不同造成的。正如包惠南((2001:26)所說:“中國傳統(tǒng)文化的重要特征之一是‘尚象,《周易》以‘觀象制器解說中國文化的起源,漢字以‘象形推衍構(gòu)字之法”,“而西方文化秉承古希臘、古羅馬文化傳統(tǒng),其重要特征之一是“尚思”。 “漢文化‘尚象的文化傳統(tǒng)形成了偏重具象的思維方式,西方文化‘尚思的文化傳統(tǒng)形成了偏重抽象的思維方式。

      二、“情景交融”與“模擬自然”

      在主觀情理與客觀物象的關(guān)系上,漢民族突出通過物象表現(xiàn)情理,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫神。反映在語言表達(dá)形式上,就有了,“為情而造文,要約而寫真” 追求含蓄美,藏而不露。法國語言學(xué)家Granet曾這樣評價(jià)漢語:“中國人所用之語言,是特別為‘繪畫而造的,不是為分類而造的,那是一種可以抒發(fā)感情,為詩人或懷古家所設(shè)計(jì)的語言,而不是為了下定義或判斷而設(shè)計(jì)的語言”(劉小楓,1990:206)

      西方哲學(xué)歷來強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)臨摹和再現(xiàn)。亞里斯多德就主張美學(xué)的最高境界便是“照事物應(yīng)有的樣子去臨摹”,(劉長林 1990:125)主客分離,臨摹自然 “站在自然之外”欣賞自然( 劉長林, 中國系統(tǒng)思維:134)。表現(xiàn)在語言形式上,就出現(xiàn)了英語表達(dá)重形式、重寫實(shí)、重理性的美學(xué)特點(diǎn),形成其句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然,描述突出直觀可感的風(fēng)格。因此表現(xiàn)在漢英語言的差異上就是華麗和簡潔的差異。

      例 5:這件事還有不少曲折呢!

      不當(dāng)譯文:There are many windings in this matter. (來自:最易犯錯的漢譯英268例)

      改譯:There are many complications in this matter.

      英語注重寫實(shí),而漢語注重華美,“曲折”如果譯成“windings”,會讓英語國家的人感到很不習(xí)慣,其實(shí)這里講的是這件事情很復(fù)雜,“complications”更符合英語的習(xí)慣。

      例 6:青城山素有“幽甲天下”的美譽(yù)。它層巒疊嶂,峰峰競秀,林海莽莽,四季蔥蘢,青翠欲滴,狀如城郭,故名青城。它背靠岷山雪峰皚皚,朝觀日出,夜覽“神燈”,風(fēng)光十分秀麗。

      譯文中的語法錯誤暫且不說,只看畫線部分,便可知是生搬硬譯的,有明顯的漢語式英語的痕跡。漢語遺形寫神、虛實(shí)交錯,多用擬人,寓情于景,以追求一種天人合一的和諧與完美。原文中畫線部分均為擬人寫法,但英語以客觀細(xì)致描述自然為美的,所以畫線部分按照漢語詞匯對應(yīng)翻譯,使得譯文失去文化內(nèi)涵,生硬無味。英語應(yīng)客觀描述,化虛為實(shí),化繁為簡。

      三、文化詞匯和意象

      歷史的發(fā)展?fàn)顩r及生存環(huán)境等的不同,造成了文化差異,使得不同民族對相同的形象產(chǎn)生不同的甚至是完全相反的聯(lián)想。反之,對于同一種現(xiàn)象,不同的民族有時(shí)會用很不相同的形象來表達(dá)。每種語言都有很多文化內(nèi)涵非常豐富的詞匯(culture-loaded words or expressions)或意象。這類詞匯中,習(xí)語的比重很大。習(xí)語呈現(xiàn)出多姿多彩的形式和文化意象,反映了一個(gè)民族文化的各個(gè)方面,包括日常生活、社會習(xí)俗、大自然、動植物、歷史、典故等。

      例 7:破釜沉舟

      不當(dāng)譯文:shatter ones pots and burn ones boats.

      改譯:burn ones boats. (來自:漢語時(shí)文翻譯教程)

      英漢語中都有類似的歷史典故,一個(gè)源自中國古代的楚霸王項(xiàng)羽,(破釜沉舟),一個(gè)出自西方文化歷史上的凱撒大帝,都是“毀船而背水一戰(zhàn)”(burn ones boat),文化背景剛好巧合。但是如果加上shatter ones pots, 就不符合英語習(xí)慣,習(xí)于英語的人會覺得有些莫名其妙,或者想不到它和burn ones boat 有什么關(guān)系。

      例 8:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

      不當(dāng)譯文:約翰值得信賴,他不吃魚,玩游戲。

      改譯:約翰忠誠正直,值得信賴。(來自:《英漢翻譯方法與試筆》)

      在英語中,“魚“‘船”語匯豐富,這與島國的捕魚業(yè)和航海業(yè)密不可分。相傳在羅馬人入侵英國時(shí),人們在星期五普遍吃魚,只有極少數(shù)人不吃,以示對基督教和英皇的效忠。所以在英語中eat no fish 深含忠誠、值得信賴之意。

      例 9:在中國,很多父母都望子成龍。

      不當(dāng)譯文: In China, many parents long to see their son be a dragon someday.

      改譯:In China, many parents long to see their son succeed someday. (來自:最易犯錯的漢譯英268例)

      這是dragon 這一意象在中西文化中內(nèi)涵差異造成的。

      例 10:干了一天的活后,他睡得像死豬一樣。

      不當(dāng)譯文:He slept like a dead pig after a days hard work.

      改譯:He slept like a log after a days hard work. (來自:《最易犯錯的漢譯英268例》)

      例 11:生米做成了熟飯

      不當(dāng)譯文:The rice is already cooked.

      改譯:The rice is cooked and it cant be uncooked. (來自:《最易犯錯的漢譯英268例》)

      中國對米有著特殊的感情,相關(guān)詞匯也很豐富,稻子長成收割為稻谷,脫粒去殼后成為米,煮熟后成為飯,因此我們說吃飯而不是說吃米,但英語里只有一個(gè)rice , 生米叫rice , 熟飯也叫rice 因此西方人不能狗理解生米做成熟飯的深層含義,即那種“事已至此”的無奈。保留原來的意象,補(bǔ)充隱含的文化信息。

      四、稱謂文化的差異

      “反觀中國,其文化傳統(tǒng)深受儒家學(xué)說的影響,重視綱常倫理和宗法觀念,注重血緣關(guān)系,在親屬稱謂上不僅有縱向的輩份區(qū)分,而且有橫向的父母系、長幼年的細(xì)微規(guī)定。而在西方,兄弟姐妹中相互都是直呼其名,甚至在一些情況下,對長輩(主要指非直系親屬長輩)也可如此;但在我國,兄弟姐妹長幼有序”(史鴻志,1999)。比如,在英語中,Cousin 不分父系母系,也不分年齡和性別,而在漢語中有“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐和堂妹”等稱謂,這就給翻譯帶來了很多麻煩。如:德萊塞的名著 Sister Carrie 曾有人把它譯成《嘉利姑娘》,使之成為《珍妮姑娘》的姐妹篇,到底姐姐還是妹妹?原型是德萊塞自己的妹妹,命運(yùn)坎坷,結(jié)局悲慘,給年輕的德萊塞留下了深刻的印象,她總想把她寫出來以獲得精神上的解脫。由此可知書名中的Sister實(shí)際上是指作者的妹妹,現(xiàn)譯為《嘉利妹妹》很是恰當(dāng)。

      例12:Tree cousins of the French President were also to receive diamonds.

      不當(dāng)譯文:法國總統(tǒng)的三位表弟后來也接受了一些鉆石。

      改譯:法國總統(tǒng)的三位遠(yuǎn)親后來也接受了一些鉆石。(來自:)

      例13:…She did not share the same life as her brothers. She would have been good -looking , save for the impassive fixity of her face, bull-dog, as her brothers called it .

      不當(dāng)譯文:…她過的是和哥哥們兩樣的生活,如果不是臉上令人生畏的冷冰冰的神色, 她看起來也很漂亮。真是個(gè)悍婦人! 哥哥們這樣稱呼她。

      改譯:…她過的日子和三個(gè)兄弟并不一樣。若不是因?yàn)樗樕夏欠N冷冰冰的呆板的表情,她本來應(yīng)該是很標(biāo)致的,她的兄弟們把他的這種表情說成是“惡狗”模樣(吳建國,2001)。

      結(jié)語

      語言與文化緊密聯(lián)系在一起不可分離的,語言是交流的工具和媒介,交流和溝通信息的同時(shí)也是在傳遞文化,而翻譯作為重要的跨文化交際手段。由于文化的差異給翻譯帶來了很多困境,甚至有些不可譯的現(xiàn)象。翻譯者面對的是兩個(gè)或多個(gè)文化,在研究翻譯問題、提高翻譯質(zhì)量和交流水平的時(shí)候,文化因素造成的翻譯失誤和不當(dāng)應(yīng)該給予高度的重視。本文以現(xiàn)實(shí)存在的常見不當(dāng)翻譯為出發(fā)點(diǎn),反觀其這些翻譯失誤中折射出的文化無知和文化誤讀,旨在突破對翻譯失誤的表層語法和語言形式的分析,能更好地解析不當(dāng)翻譯產(chǎn)生的原因。但是文化差異紛繁多樣,本文只是涉及到其中一部分。

      劉小楓,中國文化特質(zhì)[M]. 上海:三聯(lián)書店,1990

      史鴻志. 稱謂的翻譯與文化比較[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 1999 (03): 87-91

      汪靜. 最易犯錯的漢譯英[M]. 天津科技翻譯出版公司,2009

      吳建國. 譯德· 譯風(fēng)· 譯筆—從一篇令人費(fèi)解的譯文談起[J].上海海運(yùn)學(xué)院學(xué)報(bào)2001(01):84-90

      猜你喜歡
      漢語思維英語
      思維跳跳糖
      思維跳跳糖
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      思維跳跳糖
      思維跳跳糖
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      讀英語
      酷酷英語林
      塔河县| 乌兰浩特市| 迁西县| 策勒县| 宁陕县| 凤山县| 玛沁县| 江孜县| 奉节县| 九龙城区| 昌江| 桃园市| 岱山县| 岐山县| 通州市| 曲靖市| 宁城县| 永定县| 西宁市| 阿拉善右旗| 三门县| 郁南县| 江津市| 和静县| 收藏| 太原市| 乌兰浩特市| 柏乡县| 石城县| 宁德市| 龙江县| 宜春市| 郧西县| 青州市| 郯城县| 莱阳市| 周宁县| 敖汉旗| 宣恩县| 大庆市| 舟山市|