• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析《邊城》戴乃迭譯本中的異化翻譯

      2015-05-30 22:20:37何新
      北方文學(xué)·下旬 2015年7期
      關(guān)鍵詞:戴乃迭邊城

      何新

      摘 要:勞倫斯韋努蒂提出的異化翻譯簡(jiǎn)言之就是在把原語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)的過(guò)程中保留原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特點(diǎn)。本文選擇蘊(yùn)含中國(guó)文化特色豐富的《邊城》的戴乃迭譯本作為文本,淺析其中詞句異化翻譯的特征,從中探討異化翻譯的作用。

      關(guān)鍵詞:異化翻譯;戴乃迭;邊城

      《邊城》是沈從文小說(shuō)的代表作,是我國(guó)文學(xué)史上一部?jī)?yōu)秀的抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的中篇小說(shuō)。它以 20 世紀(jì) 30 年代川湘交界的邊城小鎮(zhèn)茶峒為背景,描繪了湘西地區(qū)特有的風(fēng)土人情。到目前為止,《邊城》已經(jīng)有四個(gè)英譯本:1936年項(xiàng)美麗和邵詢美的第一個(gè)譯本;1947年金堤和白英的合譯本The Frontier Clty;1981年戴乃迭的第三個(gè)譯本The Border Town(本文中簡(jiǎn)稱戴譯本);2009年金介甫的第四個(gè)譯本The Border Town。(向仍東, 2012:138)本文主要研究的是戴乃迭的譯本。

      戴乃迭,原名Gladys B. Tayler,同著名翻譯家楊憲益結(jié)婚后改名Gladys Yang,對(duì)中國(guó)文化有著相當(dāng)濃厚的興趣,后來(lái)成為英國(guó)牛津大學(xué)中文學(xué)科榮譽(yù)學(xué)位的第一人。戴乃迭除了同楊憲益共同翻譯了如《紅樓夢(mèng)》,《楚辭》、《史記選》、《儒林外史》等中國(guó)多部古典文學(xué)之外,還單獨(dú)翻譯了沈從文的《邊城及其它》、《湘西散記》等多部文學(xué)作品。(薛鴻時(shí),2010:325)戴乃迭精通英,漢兩種語(yǔ)言和兩國(guó)文化,她的翻譯無(wú)疑具有很高的研究?jī)r(jià)值。

      戴乃迭對(duì)《邊城》的翻譯主要采用了直譯法,也就是韋努蒂所稱的“異化翻譯”。本文旨在通過(guò)闡釋《邊城》戴譯本具體的幾處翻譯,進(jìn)一步了解譯者的異化翻譯策略。

      一、異化翻譯論

      異化翻譯論起源于德國(guó)浪漫主義。德國(guó)浪漫主義把翻譯理論建立在文化差異之上,認(rèn)為異域文本最有價(jià)值的一面就是其差異性。就是他與本土文本不同的地方,譯者的責(zé)任和任務(wù)就是表達(dá)這種差異。(張景華,2009:54)

      韋努蒂的異化翻譯論就是以德國(guó)浪漫主義為基礎(chǔ),認(rèn)為異化之“異”首先表現(xiàn)在選材之“異”,譯者可以通過(guò)翻譯那些被排斥的文本。其次,異化之“異”表現(xiàn)在“話語(yǔ)之異”,運(yùn)用獨(dú)特的話語(yǔ)策略,堅(jiān)持譯文接近原文的措辭。(Venuti, 1995a:117)。韋努蒂的異化翻譯觀從政治上看,有助于抵制英美霸權(quán);從文化上看,可以彰顯文化他者的差異,讓目標(biāo)語(yǔ)文化見(jiàn)證不同的價(jià)值觀。

      二、分析《邊城》戴譯本中的異化翻譯

      《邊城》是描述“湘西世界”的典范之作,許多含有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)和句子。戴乃迭在翻譯過(guò)程中大多采用了保留原文語(yǔ)言文化特征的異化翻譯。以下是戴譯本異化翻譯的具體例子。

      (一)詞語(yǔ)異化翻譯

      《邊城》是以西廂為背景的小說(shuō),文中涉及大量的西廂風(fēng)土人情,例如“吊腳樓”,“花轎”,“糕把”等。在戴譯本中,“吊腳樓”被譯為“house on stilts”, “花轎”被譯為“bridal sedan-chair”, “糍粑”被譯為“rice cake”,“太極圖”被譯成“a diagram of the yin and yang”。這些概念在西方國(guó)家中是沒(méi)有的,戴乃迭使用異化翻譯,保留了西廂的特色。

      在戴譯本中,所有的地名都采用音譯。例如四川( Sichuan)、秀山 ( Mount Xiu )、茶峒 ( Chatong )等。而在2009年金介甫的譯本The Border Town中,地名翻譯都使用的歸化翻譯法:四川(Szechuan)、秀山( Hsiushan Mountain)、茶峒( Ch'a-t'ung) 等。戴乃迭采用中國(guó)特有的拼音系統(tǒng)進(jìn)行音譯,向西方讀者傳遞了中國(guó)文化特色。

      (二)句子異化翻譯

      例1.

      老伯伯,你翠翠長(zhǎng)得真標(biāo)致,像個(gè)觀音樣子。

      (沈從文,2001:260)

      “Uncle, your Emeralds grown into a fine girl, a regular Guan Yin.”

      (The Goddess of Mercy)(戴乃迭,1981:38)

      假如另外高處真有一個(gè)玉皇上帝。

      (沈從文,2001:259)

      If there really is a Jade Emperor up in the sky.

      (戴乃迭,1981:37)

      “觀音”和“玉皇上帝”都是中國(guó)特有的文化形象。中國(guó)的“玉皇上帝”從地位而言相當(dāng)于圣經(jīng)中的”God”和古希臘神話中的Zeus;“觀音”的形象相當(dāng)于古希臘神話中的”The Goddess of Mercy”,但兩對(duì)形象卻不盡相同。戴譯本中,“觀音”被直接音譯成”Guan Yin”,加上注解,這種異化翻譯法保留了觀音的形象,也讓西方讀者意識(shí)到了文化的差異。另外,“玉”在中國(guó)文化當(dāng)中有美麗、富貴、高尚等象征,并且琢磨于帝王宮苑的玉制品被看作是顯示等級(jí)身份地位的象征物?!坝窕噬系邸北划惢g成”Jade Emperor”,傳達(dá)了“玉皇上帝”在中國(guó)文化中的地位和美好形象,也區(qū)分了“玉皇上帝”與西方”God”和”Zeus”。

      例2.

      “一本百家姓好多人,我猜不著他是張三李四?!?/p>

      (沈從文,2001:270)

      “How can I guess? Chang the third or Li the Forth?”

      (戴乃迭,1981:49)

      中國(guó)姓氏文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),每一種姓都包含其獨(dú)特豐富的文化內(nèi)涵。“張三李四”被異化翻譯成” Chang the third or Li the Forth”,傳達(dá)了原句的意思,保留了中國(guó)文化特色。雖然歸化翻譯成如Smith, Brown等西方國(guó)家中常見(jiàn)的姓氏或許能使西方讀者更清楚理解,但就無(wú)法表達(dá)出中國(guó)姓氏與西方姓氏的不同,也就無(wú)法準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)獨(dú)特的姓氏文化。

      例3.

      儺送美麗的很,茶峒船家人拙于贊揚(yáng)這種美麗,只知道為他取出一個(gè)諢名為“岳云”

      (沈從文,2001:260)

      And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him Yue Yun. *

      *Son of Yue Fei,a brave patriotic general of the Song Dynasty,who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.

      (戴乃迭,1981:37)

      對(duì)于“岳云”的翻譯,戴乃迭沒(méi)有把岳云歸化成西方文化中人們所熟知的人物形象,而是采取了異化翻譯,再加注解進(jìn)行解釋的方法。音譯的方法保留了源語(yǔ)中的人物形式,完整傳達(dá)了源語(yǔ)文化中的特有人物。注解的加入使目的語(yǔ)讀者進(jìn)一步了解中國(guó)文化中岳云這一人物的性格特征。

      例4.

      她便帶著一點(diǎn)害羞情緒,輕輕的說(shuō),“在看水鴨子打架!”照當(dāng)?shù)亓?xí)慣意思就是“翠翠不想什么?!?/p>

      (沈從文,2001:266)

      She looks bashful and retorts,” I was watching a duck-fighting”------ in other words, “Nothing in particular.”

      (戴乃迭,1981:43)

      “看水鴨子打架”的意思就是“什么也沒(méi)想”,這是湘西茶桐人特有的表達(dá)方式。這種表達(dá)方式獨(dú)特而具有吸引力,表現(xiàn)了主人公翠翠的俏皮。在戴譯本中,戴乃迭利用異化翻譯保留了這一意象而不是直接意譯源語(yǔ)意思,這樣一方面準(zhǔn)確地傳達(dá)了原語(yǔ)表達(dá)的意思,并從側(cè)面表達(dá)了翠翠俏皮可愛(ài)的性格,另一方面使目的語(yǔ)讀者清楚了湘西地區(qū)人們的特色,了解了中國(guó)文化習(xí)俗。

      三、結(jié)語(yǔ)

      《邊城》是中國(guó)著名作家沈從文的代表作,文中涉及許多湘西的風(fēng)土人情,地方特色。本文通過(guò)韋努蒂的異化翻譯法分析戴乃迭對(duì)于《邊城》的異化翻譯。戴譯本中,涉及到中國(guó)地名基本上使用的直接音譯法;在含有中國(guó)獨(dú)特文化的詞語(yǔ)和句子的翻譯中,保留了源語(yǔ)語(yǔ)言文化特征,使目的語(yǔ)讀者對(duì)《邊城》中的文化現(xiàn)象有了進(jìn)一步的理解,對(duì)中國(guó)風(fēng)土人情更加了解。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Venuti L. The Translators Invisibility: A History of Translation (Second Edition) [M]. London and New York, 2008.

      [2]薛鴻時(shí),楊憲益. 楊憲益自傳[M]. 北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2010.

      [3]向仍東. 翻譯目的論視角下的《邊城》兩英譯本解讀[J]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(1): 138-144.

      [4]張景華. 翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

      猜你喜歡
      戴乃迭邊城
      邊城
      心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:34
      《邊城之材幽之地》
      戴乃迭:我與楊憲益中西合璧的婚姻
      《邊城游記》
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      極邊城暖
      商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:39
      大庸邊城的蠻與嬌
      在《邊城》中尋找“桃花源”
      人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:44
      楊憲益與戴乃迭
      發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
      芜湖县| 台中市| 琼结县| 新民市| 扬中市| 武鸣县| 江孜县| 安泽县| 黄山市| 上蔡县| 博湖县| 墨江| 财经| 南投县| 长白| 琼结县| 和平县| 班玛县| 西乡县| 大方县| 阿瓦提县| 山阳县| 雷山县| 双峰县| 廉江市| 鹤庆县| 定陶县| 资溪县| 吉林省| 两当县| 绥中县| 萨嘎县| 平度市| 翁牛特旗| 永登县| 南涧| 德安县| 屏边| 巴彦淖尔市| 白朗县| 武山县|