• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      戴乃迭

      • 譯者主體性視域下戴乃迭英譯副文本探究
        的第一手資料。戴乃迭對中國文學作品的獨立譯介是其譯者主體性的生動展現(xiàn),她賦予獨譯作品的副文本是彰顯主體性最明顯的素材,其中所呈現(xiàn)的翻譯材料選擇、翻譯標準厘定以及翻譯策略運用等內(nèi)容都是一定程度上譯者主體性的具體體現(xiàn)。關鍵詞:副文本 譯者主體性 戴乃迭 《愛,是不能忘記的》戴乃迭是國際上享有崇高聲譽的翻譯家和中外文化交流家,她對中國文學作品的譯介自1938年在牛津求學期間與楊憲益合譯《離騷》起,持續(xù)約半世紀,為中國文化外譯做出了巨大貢獻。令人遺憾的是,盡管戴乃

        文學教育·中旬版 2023年7期2023-08-08

      • 夫妻翻譯家的曠世愛情
        零點楊憲益和戴乃迭是現(xiàn)代翻譯界的泰斗人物,這對才華出眾的夫妻一生中翻譯了無數(shù)中國經(jīng)典文學著作,兩人攜手共度風雨六十載的愛情也讓旁人羨煞不已,但是這對戀人在戀愛之初卻是頂著巨大的壓力走到一起的。 01.才華出眾楊憲益1915年,楊憲益出生在天津的一個富裕家庭里。他的父親是銀行行長,他是家里唯一的男丁,受盡寵愛,過著奢華富足的生活。自小嬌生慣養(yǎng)的楊憲益沒有變成一個紈绔子弟,而是表現(xiàn)出了異于常人的文學和語言天賦。幼年楊憲益在念私塾之時,就閱讀了很多古代通俗小說,

        閱讀時代 2022年12期2022-12-19

      • 沈從文《邊城》的譯者行為探究 ——基于戴乃迭譯本與金介甫譯本的對比考察
        City);戴乃迭的沈從文譯文集The Border Town and Other Stories(《邊城和其他》,1981)包含了《邊城》的譯文。以上四個英譯本中,戴乃迭譯本與金介甫譯本的影響力遠遠大于先出版的兩個譯本,原因可能為:前兩個譯本出版時間久遠,且發(fā)行量較少;前兩個譯本的譯者在翻譯場域中不占據(jù)有利位置;前兩個譯本出版時的社會環(huán)境與后兩個譯本存在較大不同。筆者基于譯者行為批評理論,以金介甫譯本與戴乃迭譯本為研究對象,重在考察《邊城》英譯者的譯者

        浙江海洋大學學報(人文科學版) 2022年4期2022-12-07

      • 文化“走出去”語境下《葬花吟》三個英譯本之評析
        譯本中楊憲益、戴乃迭譯本,大衛(wèi) · 霍克斯譯本和許淵沖譯本最具代表性,由于文化背景與語言環(huán)境的不同,三個譯本呈現(xiàn)出不同的面貌。本文擬從修辭、文化特色的詞句等方面分析三者的譯文,從而為今后從事該類文本翻譯的工作者積累經(jīng)驗,并向讀者提供更好的譯本?!娟P鍵詞】 《葬花吟》;楊憲益;戴乃迭;大衛(wèi)·霍克斯;許淵沖【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)11-0104-02《紅樓夢》最顯著

        今古文創(chuàng) 2021年11期2021-09-10

      • 《楊憲益、戴乃迭英譯〈紅樓夢〉底本研究》
        版社)楊憲益、戴乃迭伉儷是中國現(xiàn)代翻譯史、中外文學交流史上的大家,《紅樓夢》一百二十回英文全譯本是其影響最大的譯作之一。 李晶在博士論文基礎上出版的《楊憲益、戴乃迭英譯〈紅樓夢〉底本研究》一書,在前人研究基礎上系統(tǒng)深入分析楊-戴譯本的底本情況及此譯作自開始至完成的歷史過程,著重闡釋其在譯介文史典故、詩詞書畫、服飾器具、飲食醫(yī)藥等傳統(tǒng)文化內(nèi)容方面所作出的努力及其成就,進而結(jié)合與其他重要英文譯本的文本對比,通過底本選擇與對原著中各種傳統(tǒng)文化因素的表達,分析楊憲

        紅樓夢學刊 2020年6期2020-11-17

      • 敘事重構三維譯控論
        ;三維;譯控;戴乃迭;《沉重的翅膀》中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-3060(2020)04-0117-08一、引言敘事視角下的翻譯作為一種復敘(renarra-tion),是譯者利用建構策略在社會現(xiàn)實中斡旋的一種行為。在《翻譯與沖突——敘事性闡釋》一書中,貝克(Mona Baker)認為敘事是“我們所認同并引導我們行為的公共的和個人的‘故事”(2006)。這一理論使我們在“故事”闡述中審視翻譯發(fā)揮作用的方式。譯者“認清原語與

        同濟大學學報(社會科學) 2020年4期2020-11-02

      • 楊憲益與戴乃迭:翻譯界的“神雕俠侶”
        們就是楊憲益和戴乃迭?!拔矣袃蓚€祖國”楊憲益出身天津名門,父親曾是天津中國銀行的行長。1934年,楊憲益到英國留學,1936年通過考試入讀牛津大學。一年后,戴乃迭也考入牛津大學,攻讀法國文學。戴乃迭生于一個英國傳教士家庭,曾在北京度過了六年快樂的童年時光,對中國有甜蜜的記憶。在牛津大學,楊憲益和戴乃迭相愛了。當楊憲益和戴乃迭決心要結(jié)為夫妻時,雙方的家庭都不大同意。楊憲益的母親覺得那個時候中國人都很沒有保障,娶一個外國人恐怕更不好辦。戴乃迭的母親也不想女兒遠

        文萃報·周五版 2020年30期2020-09-02

      • 切斯特曼翻譯倫理模式視角下的霍、楊《紅樓夢》兩譯本比較
        譯本與楊憲益、戴乃迭夫婦的譯作這兩個版本最值得探究和比較。本文從安德魯·切斯特曼的翻譯倫理模式出發(fā),以《紅樓夢》第一章為研究對象,對兩個譯本進行分析比較,以發(fā)現(xiàn)兩譯本與翻譯倫理模式間的關系及版本之間的異同。關鍵詞:紅樓夢;翻譯倫理模式;霍克斯;楊憲益;戴乃迭中圖分類號:H059文獻標識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)05-0048-02中國古典小說《紅樓夢》曾多次被多位譯者譯成不同語言版本。其英譯版中,最為完整,流傳最廣的有二:一版為大

        海外文摘·學術 2020年5期2020-07-27

      • 天若有情天亦老
        與共的英倫淑女戴乃迭。家中擺著楊憲益和戴乃迭身著唐裝的結(jié)婚照,楊憲益的臥室則掛著郁風為戴乃迭晚年畫的肖像,郁風在畫上題字:“金頭發(fā)變銀白了,可金子的心是不會變的?!狈孔邮菞顟椧娴男∨畠簽楦赣H安度晚年安置的,楊憲益曾賦詩記事:獨身宛轉(zhuǎn)隨嬌女,傷偶飄零似斷蓬。莫道巷深難覓跡,人間何處不相逢?!蔽液闷娴貑枺骸澳暮蟠袥]有與外國聯(lián)姻?”楊憲益笑答:“我的小女兒的丈夫是加拿大人,我大女兒的兒子跟一個美國小姐結(jié)婚。家里像個聯(lián)合國。”2003年,楊憲益患重病后行走不便

        同舟共進 2020年4期2020-06-05

      • 楊憲益夫婦:白首同歸愛長在
        們便是楊憲益和戴乃迭。楊憲益自幼便是個富家少爺,父親擔任當時中國銀行的行長??缮煤貌淮砭褪羌住?jù)說,楊憲益母親生他之前曾夢見一只老虎跳進肚子里,算命先生掐指一算,不得了,這是個兇兆。不承想,楊憲益五歲的時候,父親去世了??赡苓@只是偶然,也可能剛好就是預言的驗證。但不得不說,楊憲益確實是個可造之才。他11歲時,已經(jīng)閱讀了大量古代筆記小說、明清通俗傳奇等,后來還開始閱讀胡適、魯迅等人的作品。他對書的欲望到了貪婪的地步,高中期間幾乎每天或幾天內(nèi)讀完一到兩部

        百家講壇 2019年15期2019-11-27

      • 從語篇銜接和連貫角度看《荷塘月色》的兩個英譯本
        純深和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本進行分析比較。3.1 語篇的銜接銜接是將語篇中一些意義上相關的句子或詞聯(lián)系起來?;谡Z篇所展現(xiàn)出的語言意義,屬于一種非結(jié)構性關系,這又與句間所表現(xiàn)出的成分語義有所不同。Halliday曾經(jīng)論述過銜接的五種途徑:指代、省略、替代、連接和詞匯銜接。(一)指代指代關系是指兩個語言表達之間的關系可通過指代來達到一致。對于語篇翻譯而言,理清代詞的指代關系很重要。韓禮德指出,英語中的人稱代詞包括he, she,they, him, her

        文學教育 2019年22期2019-11-26

      • 從改寫理論看《邊城》英譯的“不忠實”
        論,本文探討了戴乃迭《邊城》英譯本中的“不忠實”現(xiàn)象,分析得出譯者的翻譯策略受意識形態(tài)與詩學規(guī)范的影響。此外,譯者由于對漢語的語言文化理解出現(xiàn)偏差,忽視了上下文的邏輯關系,導致改寫失誤,因此譯者不能一味地為了適應譯入語的詩學規(guī)范而損害原文的邏輯關系,要認真推敲上下文,保證譯本的流暢度,才能促進中國文化“走出去”。關鍵詞:改寫理論 《邊城》 “不忠實” 戴乃迭一.引言翻譯中的“信”與“忠實”的問題,自古以來都是中西譯論的核心議題。(譚載喜,1999)譯者堅持

        文學教育 2019年10期2019-11-07

      • 英漢對比視角下《邊城》英譯本研究
        選取著名翻譯家戴乃迭譯本(1962年)作為英文語料來源,人民文學出版社1957年出版的《沈從文小說選集》作為中文語料來源,從英漢對比視角對《邊城》原文與戴乃迭譯本作對比分析,具體從靜態(tài)與動態(tài)、形合與意合、替換與重復、繁復與簡短的角度展開,分析認為,戴乃迭譯本自然流暢,既符合譯入語習慣,又詮釋了原作自然純凈的神韻與風骨。關鍵詞:《邊城》 戴乃迭 英漢對比一.戴乃迭與《邊城》戴乃迭(Gladys Yang)出生于北京,七歲時隨母親回到英國,兒時在北京的成長經(jīng)歷

        文學教育·中旬版 2019年9期2019-10-06

      • 楊憲益:白首同歸我負卿
        潘姝言楊憲益和戴乃迭,一對跨國夫妻,被翻譯界譽為“攜手翻譯了整個中國的伉儷”。他們翻譯的《紅樓夢》《儒林外史》《魯迅選集》等作品被歐美多國的國家圖書館收藏。兩人的愛情同樣為人稱道,楊憲益說,愛情都有其必然性,也有偶然性。這個必然性就是好的愛人必是知己。中國公子,英國小姐1915年,楊憲益出生于富裕家庭,父親楊毓璋是銀行家。作為唯一的兒子,楊憲益從小備受寵愛,家里專門為他請了先生教習國學,為他打下了堅實的傳統(tǒng)文化知識根基。1937年,楊憲益考入英國劍橋大學。

        中外文摘 2019年16期2019-08-29

      • 從語篇銜接和連貫角度看《荷塘月色》的兩個英譯本
        純深和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本進行分析比較。3.1語篇的銜接銜接是將語篇中一些意義上相關的句子或詞聯(lián)系起來。基于語篇所展現(xiàn)出的語言意義,屬于一種非結(jié)構性關系,這又與句間所表現(xiàn)出的成分語義有所不同。Halliday曾經(jīng)論述過銜接的五種途徑:指代、省略、替代、連接和詞匯銜接。(一)指代指代關系是指兩個語言表達之間的關系可通過指代來達到一致。對于語篇翻譯而言,理清代詞的指代關系很重要。韓禮德指出,英語中的人稱代詞包括he, she, they, him, her

        文學教育 2019年8期2019-08-27

      • 生態(tài)翻譯學視角下戴乃迭《沉重的翅膀》英譯研究
        著名英籍翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)于1987年翻譯出版了《沉重的翅膀》的英譯本——Leaden Wings,在文學界廣受好評。本文擬以生態(tài)翻譯學為理論基礎,探析戴乃迭如何英譯《沉重的翅膀》,旨在說明戴乃迭的譯介活動是在適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動。一、翻譯生態(tài)環(huán)境《沉重的翅膀》初稿發(fā)表于1981年,以改革為主題反映當時的社會問題。美國的《基督教科學箴言報》稱《沉重的翅膀》是中國第一部擁護鄧小平路線的政治小說。而戴乃迭對中國文學的獨

        名作欣賞 2019年9期2019-07-12

      • 5歲喪父,64歲喪子,和妻子翻譯大半個中國,驚艷西方文壇
        日子,還和妻子戴乃迭舉行了婚禮。證婚人是赫赫有名的中央大學校長羅家倫及南開大學校長張伯苓。戴乃迭是英國上流社會的女孩,第一次見面時,兩人一見鐘情。楊憲益特地根據(jù)她的英文名,音譯了“戴乃迭”這個美麗的中文名。見慣了虛榮勢利的英國貴族女孩,戴乃迭的真摯大方令他見之不忘。同樣的,風度翩翩的楊憲益讓戴乃迭癡狂,為此,她忽略了一眾王公貴族的示愛。大學期間,楊憲益翻譯的第一篇中國古典作品就是《離騷》,不為了紀念父親的期望,只是想跟英國老師顯擺一下中華文化的底蘊之深。這

        世紀人物 2019年5期2019-05-13

      • 翻譯倫理視角下戴乃迭的譯者主體性探究——以《阿詩瑪》的英譯為例
        18)一、引言戴乃迭(Gladys Yang)于1919年出生,其父母時為住在北京的英國傳教士。由于擔心戴乃迭長期住在中國會被同化,父母在她七歲時將她送到英國學習。1937年,戴乃迭進入牛津大學學習中國文學。正是在牛津大學學習期間,戴乃迭結(jié)識了當時學校的中國協(xié)會主席楊憲益,后來與之結(jié)為夫妻。畢業(yè)后的戴乃迭和楊憲益回到中國,開始了超過半個世紀的中國文學英譯工作。他們合作翻譯了140多種作品,如《楚辭》《長生殿》《儒林外史》《魯迅選集》《白毛女》《紅樓夢》等中

        綿陽師范學院學報 2019年4期2019-04-28

      • 生態(tài)翻譯學視角下戴乃迭《沉重的翅膀》英譯研究
        三方面對翻譯家戴乃迭英譯《沉重的翅膀》的翻譯活動進行探討,以期為中國文學的英譯研究提供一些參考與啟迪。關鍵詞:生態(tài)翻譯學 戴乃迭 《沉重的翅膀》 英譯生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)發(fā)軔于2001年,開始于中國,是“由中國學者胡庚申首次提出的具有中國本土化特色的原創(chuàng)性翻譯理論”(陳金蓮,2015),生態(tài)翻譯學研究的是翻譯生態(tài)(譯境)、文本生態(tài)(譯本)、“翻譯群落”(譯者)生態(tài),及其相互關聯(lián)和相互作用。(胡庚申,2013)生態(tài)翻譯學探討譯者在

        名作欣賞·學術版 2019年3期2019-04-15

      • 楊憲益:白首同歸我負卿
        潘姝言楊憲益和戴乃迭,一對跨國夫妻,被翻譯界譽為“攜手翻譯了整個中國的伉儷”。他們翻譯的《紅樓夢》《儒林外史》《魯迅選集》等作品被歐美多國的國家圖書館收藏。兩人的愛情同樣為人稱道,楊憲益說,愛情都有其必然性,也有偶然性。這個必然性就是好的愛人必是知己。中國公子,英國小姐1915年,楊憲益出生于富裕家庭,父親楊毓璋是銀行家。作為唯一的兒子,楊憲益從小備受寵愛,家里專門為他請了先生教習國學,為他打下了堅實的傳統(tǒng)文化知識根基。1937年,楊憲益考入英國劍橋大學。

        莫愁·時代人物 2019年2期2019-03-13

      • 楊憲益:白首同歸我負卿
        潘姝言楊憲益和戴乃迭,一對跨國夫妻,被翻譯界譽為“攜手翻譯了整個中國的伉儷”。他們翻譯的《紅樓夢》《儒林外史》《魯迅選集》等作品被歐美多國的國家圖書館收藏。兩人的愛情同樣為人稱道,楊憲益說,愛情都有其必然性,也有偶然性。這個必然性就是好的愛人必是知己。中國公子,英國小姐1915 年,楊憲益出生于富裕家庭,父親楊毓璋是銀行家。作為唯一的兒子,楊憲益從小備受寵愛,家里專門為他請了先生教習國學,為他打下了堅實的傳統(tǒng)文化知識根基。1937 年,楊憲益考入英國劍橋大

        莫愁 2019年5期2019-02-22

      • 《紅樓夢》第四十回楊憲益譯本與霍克斯譯本比較
        的就是楊憲益&戴乃迭譯本和霍克斯譯本。本文以《紅樓夢》的第四十回為例,對兩版本進行比較,探尋二者的不同之處?!娟P鍵詞】《紅樓夢》;楊憲益&戴乃迭;霍克斯;譯本比較【作者簡介】侯明瀟(1993.03- ),女,漢族,陜西西安人,西北政法大學外國語學院,碩士在讀,英語筆譯?!都t樓夢》的英譯本層出不窮,其中以楊憲益&戴乃迭和霍克斯版本最為出名。本文以《紅樓夢》中的第四十回為例進行比較,探尋兩個譯本的不同之處。第四十回題為史太君兩宴大觀園,金鴛鴦三宣牙牌令。針對這

        校園英語·上旬 2018年8期2018-09-10

      • 布迪厄社會學視域下戴乃迭女性作品翻譯研究
        三個方面探討了戴乃迭女性作品翻譯的產(chǎn)生、接受及受其制約所采取的相關的翻譯策略和翻譯方法,以期豐富戴乃迭翻譯研究。關鍵詞:布迪厄;社會學;戴乃迭;女性作品翻譯一、引言戴乃迭是中外文化交流的使者,被譽為文藝戰(zhàn)線的白求恩。她將自己的一生奉獻給了中國文學和文化的譯介事業(yè),將中國文化推向世界,為西方讀者了解中國和中國文化打開了一扇窗。她的一生是翻譯的一生,她和楊憲益合譯、獨譯了眾多體裁的作品,特別值得一提的是她翻譯生涯的后期推出的一系列女性文學作品譯介,向西方讀者真

        湖北經(jīng)濟學院學報·人文社科版 2018年8期2018-05-30

      • 基于英國民謠詩歌傳統(tǒng)風格的少數(shù)民族詩歌翻譯 ——以《阿詩瑪》為例
        一、《阿詩瑪》戴乃迭英譯本中對原作韻律的變化分析《阿詩瑪》在語言上有著十分明顯的民歌特征。此外,《阿詩瑪》對于詩歌外形進行了一定程度上的簡化,不僅韻律感十足,其意象也鮮明生動。原作詩行音步不一,部分為四音步,部分為二音步,并非所有詩行皆有尾韻,但是仍然有著很強的節(jié)奏感。在第一節(jié)詩中,第二四行為該詩的押韻行;而在第二節(jié)當中,一四行為押韻行,通過這種方式使得詩歌最大程度體現(xiàn)出了民歌的特征。就音步而言,譯作使用的是英國民謠形式,也就是以四行為一個詩節(jié),每一行的格

        貴州民族研究 2018年2期2018-05-21

      • 楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本漫談
        要:楊憲益、戴乃迭是中國最早譯介《史記》的翻譯名家。學界長期以來對他們翻譯的《史記》選譯本關注不夠,鮮有文章論及這兩位翻譯大師的《史記》譯本。本文梳理了楊氏夫婦出版的各種《史記選》英譯本,期待譯界能進一步關注和研究這兩位大師的《史記》英譯。關鍵詞:楊憲益 戴乃迭 《史記選》 英譯本中國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭英譯的《史記》(Records of the Historian)選譯本于1974年由香港商務印書館出版。楊氏選譯了《史記》中許多文學名篇,英譯文簡

        名作欣賞·評論版 2018年4期2018-05-08

      • 戴乃迭的文化身份及其漢英翻譯
        【摘要】戴乃迭翻譯的作品最廣為人知特點的是其對于原作的內(nèi)容和精神的高度忠誠,她的譯作受到了海內(nèi)外讀者的一致好評。本文把她的個人背景和翻譯的社會語境與其翻譯活動聯(lián)系起來,分析她的文化身份與漢英翻譯的關系?!娟P鍵詞】戴乃迭;文化身份;漢英翻譯【作者簡介】楊莉紅,湖南工程學院外國語學院?!净痦椖俊亢鲜〗逃龔d科研項目“戴乃迭的文化身份及其漢英翻譯研究” (項目編號:17C0408),湖南工程學院校級一般青年項目“戴乃迭的文化身份與漢英翻譯活動研究”。仔細地回顧

        校園英語·上旬 2018年12期2018-01-23

      • 從翻譯行為到譯者行為:戴乃迭女性譯者文化身份
        性傾向。本文以戴乃迭的《邊城》譯本為例,通過具體的譯例對照分析,旨在研究女性譯者在翻譯過程中的行為傾向和感情傾向。關鍵詞:翻譯行為 譯者行為 女性譯者 戴乃迭 《邊城》一、引言翻譯實際上可以被界定為一種“選擇”行為。姜秋霞等學者將翻譯能力與翻譯行為進行了區(qū)分,認為翻譯能力是一種集語言能力、文化能力、審美能力、轉(zhuǎn)換能力等于一體的綜合能力的體現(xiàn),是譯者對于翻譯文本的整體性把握(姜秋霞、權曉輝,2002: 11-12)。翻譯能力是一類抽象概念,研究者只能通過譯者

        文學教育下半月 2017年8期2017-08-23

      • 從幕后到臺前:翻譯家戴乃迭研究綜述
        到臺前:翻譯家戴乃迭研究綜述本文根據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的有關戴乃迭翻譯研究的期刊論文,從合譯作品研究、獨譯作品研究和譯者研究三個方面回顧了翻譯家戴乃迭的研究現(xiàn)狀,并指出研究中存在混淆其與楊憲益的譯作與翻譯觀、對其獨立譯介作品關注不多、對其作為譯者的研究相對滯后等問題,以期對后續(xù)戴乃迭翻譯研究有所裨益。戴乃迭,譯作研究,譯者研究,問題1.引言漢學家比爾·詹納爾(W.J.F.Jenner)曾稱贊,戴乃迭是當世寥寥可數(shù)的中文外譯大家,她的譯作無論是獨立完成

        外語與翻譯 2017年2期2017-07-03

      • 魯迅著作楊、戴英譯本的方言詞語英譯評析
        本文以楊憲益和戴乃迭夫婦二人翻譯的原著魯迅文學作品的英譯本為例,通過分析楊譯本在魯迅作品方言詞的四種處理方式,探討方言詞翻譯的特點和方法。關鍵詞:魯迅;文學;楊憲益;戴乃迭;英譯本;方言詞中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9132(2017)18-0026-05DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.18.012魯迅,作為世界上公認的文學語言大師,其獨具匠心的語言運用能力超超玄著。有學者將其分成三

        學周刊 2017年18期2017-06-23

      • 楊憲益先生翻譯生涯研究
        鍵詞:楊憲益;戴乃迭;翻譯生涯作者簡介:苗雪松(1993-),女,吉林大學碩士研究生,研究方向:英語口譯方向。[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2017)-15-0-02楊憲益是中國當代資深翻譯家、文學翻譯巨匠,為中國翻譯做出了卓越貢獻。他與夫人戴乃迭默契合作,將中國優(yōu)秀古典、現(xiàn)代和當代文學作品翻譯成英文,向世界展示中國文化的風采;同時楊先生獨自將許多世界優(yōu)秀文學作品從英語、法語、古希臘語翻譯介紹給中國讀者,

        青年文學家 2017年15期2017-06-17

      • 戴乃迭女士的“譯有所為”
        250022)戴乃迭女士的“譯有所為”趙 金 鳳 (濟南大學 外國語學院, 山東 濟南 250022)從“譯有所為”的視角解讀戴乃迭的翻譯人生,較為全面地考察其譯介活動的主觀動機和客觀效果,認為生態(tài)翻譯環(huán)境對其翻譯行為的影響是相對的,譯者的主觀翻譯動機是引發(fā)、推動并維持翻譯行為的內(nèi)生力量,其中,高度的責任感和文化自覺意識是至關重要的。戴乃迭; 譯有所為; 主觀動機; 客觀效果戴乃迭,一個享年80歲、在中國生活了近60年的英籍翻譯家,作為傳教士的后代,她命中

        沈陽大學學報(社會科學版) 2017年1期2017-04-02

      • 《史記》英譯中的翻譯補償方法研究
        本文以楊憲益、戴乃迭英譯《史記選》為研究對象,通過分析一些典型譯例,對譯者在翻譯《史記》文化信息時所采用的補償方法進行探討。研究發(fā)現(xiàn):楊譯主要運用直譯加注、增益和釋義等方法彌補譯文的意義損失和文化損失,成功地將原文中的文化信息傳遞給譯語讀者。關鍵詞: 補償 ? ?楊憲益 ? ?戴乃迭 ? ?《史記選》 ? ?方法1.引言翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,翻譯過程涉及原語和目的語之間語言文化信息的轉(zhuǎn)換。由于語言文化差異等因素,翻譯必然導致一定程度上的語言缺

        文教資料 2016年31期2017-02-23

      • 淺析典籍英譯中的寓言英譯 ——以“刻舟求劍”兩譯本為例
        立義、楊憲益&戴乃迭。英譯;翻譯對比;古代寓言一、中華文化英譯概況以及寓言英譯應注意的翻譯策略古代寓言是中華文化寶庫中一顆璀璨的明珠。這些寓言短小精煉,卻蘊藏著許多哲理寓意,給人們帶來了深刻的智慧啟迪。通過翻譯把中國經(jīng)典文化推廣到全世界是弘揚民族文化、保持中國固有文化身份的重要途徑。遺憾的是綜觀中西文化交流史可以看出這種交流大都是單向的,不平衡的。應該如季羨林老先生所主張的,既應該提倡“拿來主義”,又應該提倡“送出主義”[1]。文化的引進與輸出應該保持平衡

        山西青年 2017年12期2017-01-30

      • 特定歷史時期外籍譯者戴乃迭之文化身份
        特定歷史時期;戴乃迭;文化身份上世紀七十年代以來,翻譯研究領域開始了“文化轉(zhuǎn)向”,“文化身份”問題愈見關注。社會學家張裕禾認為,文化身份是一個個人,一個集體,一個民族在與他人、他群體、他民族比較之下所認識到的自我形象(張裕禾、錢林森,2002:72)。查爾斯·泰勒(Charles Taylor)也指出的,身份問題與意義和價值相關,對于個人的身份認定會導致個人做出價值判斷進而影響個人的行為取向(1989:28)。翻譯活動中譯者的文化身份的差別直接對其譯介產(chǎn)生

        東方教育 2016年18期2017-01-16

      • 楊憲益的最后十年
        國,與英國才女戴乃迭相愛并結(jié)婚。歸國后,夫妻二人主要從事翻譯工作,譯作眾多,成就斐然,同為中國翻譯界巨擘。楊、戴二人一生遭遇坎坷無數(shù),相愛相持直至離世。戴乃迭去世時,楊憲益自責一生讓妻子受苦良多,作悼亡詩一首:早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春做伴多成鬼,白首同歸我負卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。沒有了戴乃迭的最后10年,楊憲益經(jīng)歷著內(nèi)心的孤寂與疾病的侵擾。對一生的經(jīng)歷,他自然有著自己的回顧和思考,但當別人為他所遭遇

        讀者 2017年1期2016-12-27

      • 從文體學角度賞評魯迅小說《風波》的英譯
        》以及楊憲益、戴乃迭譯本進行賞析。主要從詞法、句法以及語義的語言學角度分析了楊憲益、戴乃迭譯本的優(yōu)勢和不足之處。希望通過分析,能夠引起譯者在文學翻譯過程中對于文體學規(guī)則的重視,使譯文能夠盡量接近“信、達、雅”的狀態(tài)。關鍵詞:翻譯 風波 楊憲益、戴乃迭 語言學一、前言魯迅先生是我國近代史上昀偉大的文學家之一,尤其是先生創(chuàng)作的以“病態(tài)社會的不幸的人們”為題材的小說為中國文學史開創(chuàng)了全新的面貌。同時,魯迅先生小說中所體現(xiàn)的獨特視角和凝練尖銳的語言特色都對后世影響

        新教育時代·教師版 2016年31期2016-12-07

      • 從歸化與異化翻譯對策看戴乃迭對《邊城》英譯本中文化信息的再處理
        異化翻譯對策看戴乃迭對《邊城》英譯本中文化信息的再處理鄧 娜從文化因素影響翻譯的層面來看,異化指以源語文化為歸宿,歸化是以目的語文化為歸宿。本文以戴乃迭的《邊城》英譯本為例,分析在不同情況下如何選用歸化和異化來處理文化信息。用異化歸化翻譯方式來保留源語的意思以及文化,忠實原文,達到語言與文化的傳播。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)化并伴隨著文化交流與傳播的活動。在翻譯中,運用歸化與異化策略對文化進行信息處理有利于提高跨文化交際水平。小說作為一種文學形式,當翻譯至另一種語

        唐山文學 2016年10期2016-11-26

      • 國家翻譯實踐視閾下的戴乃迭獨譯行為研究
        譯實踐視閾下的戴乃迭獨譯行為研究任東升郎希萌(中國海洋大學,青島,266100)戴乃迭是參與新中國國家翻譯實踐的外來譯家之一,她獨譯及與楊憲益合譯的中國文學作品涉古及今,體裁廣泛。與楊憲益一樣,戴乃迭也是國家翻譯實踐的執(zhí)行者,已有研究卻偏重楊憲益忽視戴乃迭。我們從國家翻譯實踐視閾探析戴乃迭的獨立翻譯,發(fā)現(xiàn)其獨立翻譯呈現(xiàn)出明顯的選擇性適應特征,是新中國翻譯實踐的有機組成部分。國家翻譯實踐,外來譯家,戴乃迭,獨立翻譯,選擇性適應傳統(tǒng)翻譯觀提倡譯作透明如原作,讀

        當代外語研究 2016年5期2016-11-03

      • 《詩經(jīng)?鄭風?將仲子》英譯本對比研究
        文針對楊憲益、戴乃迭,汪榕培和理雅各的譯本,聯(lián)系相關的詩歌翻譯理論,對上述三個譯本的風格特點進行對比,并嘗試提出了新的譯文。關鍵詞:《詩經(jīng)》;《將仲子》;楊憲益、戴乃迭;汪榕培;理雅各作者簡介:李玉梅(1991-),女,四川仁壽人,西南科技大學外國語學院碩士在讀,研究方向為翻譯理論與實踐。[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2016)-24--021.引言《詩經(jīng)·國風·鄭風》中的《將仲子》在春秋時期流行于鄭國一

        青年文學家 2016年24期2016-08-01

      • 楊憲益:翻譯整個中國的人
        國傳教士的女兒戴乃迭。1940年,楊憲益夫婦回國。解放后,楊憲益調(diào)任北京外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭一起獻身中國的翻譯事業(yè),翻譯作品遍及中國古典文學、現(xiàn)代文學、當代文學等各個門類,共計近千萬字,被譽為“翻譯了整個中國的人”。北京的后海這個季節(jié)游人如織。人稱“胡同串子”的人力黃包車迎來了他們的豐收年,他們在錯綜復雜的小巷來去自如,諳熟每一個旮旯的看點,更了然高鼻梁綠眼睛們的心思。他們一邊用流利的英文講價,一邊用饒舌的京腔向老外們搬弄京城名吃:爆肚、豆汁兒

        高中生學習·高一版 2016年5期2016-05-14

      • 譯者行為批評
        譯實踐視閾下的戴乃迭獨譯行為研究》(下稱《戴乃迭》)以及唐蕾的《華裔獲得語作家身份建構的譯者行為批評分析——以李翊云〈逃避之道〉漢譯為例》(下稱《李翊云》)。2006年我國確立了中國文化“走出去”戰(zhàn)略,作為直接服務這一戰(zhàn)略的翻譯實踐和研究如今取得了豐碩成果。在譯學界,研究者從譯者模式到傳播模式,從翻譯效果到接受效果,從傳播過程到傳播手段,從儒家文化到百家爭鳴,從文學翻譯到科技翻譯,從漢民族文化典籍到少數(shù)民族文化典籍,從泛文化翻譯研究到專書翻譯批評研究,從翻

        當代外語研究 2016年5期2016-04-14

      • 戴乃迭:白首同歸我負卿
        肖 瑛戴乃迭:白首同歸我負卿肖 瑛肖瑛大連人。生于60年代末。遼寧大學畢業(yè)。23年編輯生涯。目前供職于沈陽日報。生性疏懶,所作不多。主編散文集《味道》《小熊老師》《像赫本那樣做淑女》《每個飯局都有一款牛人》《女性的榜樣》等文散見于報端雜志。他們是讓人仰羨的一對兒,夫妻聯(lián)袂,將《紅樓夢》《離騷》等千古名篇翻譯成英文,向西方打開了中國文學經(jīng)典之門。他們又是讓人唏噓的一對兒,雙雙身陷囹圄四年,接踵而來的是中年喪子的沉重一擊。如果早知命運如此安排,戴乃迭當初還會毅

        遼海散文 2016年9期2016-02-23

      • 女性譯者主體性探究——析戴乃迭英譯《沉重的翅膀》
        體性探究——析戴乃迭英譯《沉重的翅膀》張生祥汪佳麗(浙江師范大學,金華,321004)摘要:作為著名的英籍翻譯家,戴乃迭為中國文學走向世界做出了杰出的貢獻。她獨特的雙重民族文化身份和豐富的翻譯實踐使其成為研究譯者主體性極好的對象;而女性譯者文化身份又為其譯者主體性的研究開辟了一個全新的性別視角。在后期的獨立譯介活動中,作為一名女性譯者,戴乃迭積極主動地譯介了大量中國女性作家作品,其譯者主體性得到充分的發(fā)揮,本研究從女性主義視角出發(fā),分析戴乃迭漢譯英作品中體

        當代外語研究 2015年8期2015-12-29

      • 楊憲益與戴乃迭
        1937年秋,戴乃迭到牛津讀書,并參加了牛津大學的中國學會,而學會的主席是中國留學生楊憲益。兩個人情投意合,很快墜入愛河?;楹?,兩個人也是翻譯上的黃金搭檔。他們合譯中國文學名著時,一般是由楊憲益譯初稿,然后由戴乃迭修改潤色,最后定稿。楊憲益譯初稿一般是在打字機上譯一遍。戴乃迭修改則常常要打兩三遍,所以她花的時間更多。《長生殿》《牡丹亭》《紅樓夢》《老殘游記》《儒林外史》《聊齋志異》……一部部中國名著就是這樣進入英文世界的。楊憲益與戴乃迭有著半個世紀的情緣,

        做人與處世 2015年12期2015-09-10

      • 淺析《邊城》戴乃迭譯本中的異化翻譯
        富的《邊城》的戴乃迭譯本作為文本,淺析其中詞句異化翻譯的特征,從中探討異化翻譯的作用。關鍵詞:異化翻譯;戴乃迭;邊城《邊城》是沈從文小說的代表作,是我國文學史上一部優(yōu)秀的抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的中篇小說。它以 20 世紀 30 年代川湘交界的邊城小鎮(zhèn)茶峒為背景,描繪了湘西地區(qū)特有的風土人情。到目前為止,《邊城》已經(jīng)有四個英譯本:1936年項美麗和邵詢美的第一個譯本;1947年金堤和白英的合譯本The Frontier Clty;1981年戴乃迭的第三個譯本The B

        北方文學·下旬 2015年7期2015-05-30

      • 戴乃迭譯者文化身份建構研究 ——以英譯王安憶《人人之間》為例
        10015)?戴乃迭譯者文化身份建構研究 ——以英譯王安憶《人人之間》為例胡燕娜(浙江樹人大學 外國語學院, 浙江 杭州 310015)針對目前譯學界對楊憲益、戴乃迭合譯作品的研究與對戴乃迭獨立完成的譯介作品的研究的極不平衡性,結(jié)合一定的歷史文獻、傳記文學和譯介作品,從譯者文化身份的角度對戴乃迭作為一名獨立譯介者展開研究,彌補一些譯學界對于戴乃迭作為一名獨立譯介者關注的不足,引起譯學界對于戴乃迭以自主姿態(tài)從事譯介活動的研究興趣。在研讀王安憶《人人之間》英譯

        浙江樹人大學學報(人文社會科學版) 2015年4期2015-01-21

      • 從譯者視域看戴乃迭獨譯的譯者現(xiàn)身風格——以英譯本《愛是不能忘記的》為例
        )從譯者視域看戴乃迭獨譯的譯者現(xiàn)身風格——以英譯本《愛是不能忘記的》為例花 萌1, 李春芳2(1.同濟大學 外國語學院,上海 200092;2.蘇州科技學院 外國語學院,江蘇 蘇州 215009)戴乃迭對中國文學作品的譯介可以分為合譯期和獨譯期兩個階段。目前學界的研究多集中在她和楊憲益的合譯作品上,而對她的獨立譯介活動關注不多。獨譯階段的戴乃迭脫離合譯者、翻譯助手的身份,在翻譯的過程中充分發(fā)揮著譯者主體性。翻譯文本中存在大量“譯者現(xiàn)身”的現(xiàn)象。通過對《愛是

        江西師范大學學報(哲學社會科學版) 2014年4期2014-09-05

      • 戴乃迭《中國文學》譯介的生態(tài)翻譯學解讀
        面來解讀翻譯家戴乃迭在為英文期刊《中國文學》服務的數(shù)十年內(nèi)的譯介活動、譯作和翻譯成就,旨在說明戴乃迭譯介活動是她在所處翻譯生態(tài)環(huán)境中適應外部需求和表達內(nèi)心需要進行選擇的結(jié)果。一、翻譯選材與翻譯生態(tài)環(huán)境翻譯生態(tài)環(huán)境是社會政治環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境和文化語言環(huán)境的總和(方夢之,2011)。戴乃迭(Gladys Yang)在她近半個世紀的翻譯生涯中,翻譯過從先秦文學到當代文學的海量作品,早期的翻譯以和丈夫楊憲益先生合譯為主,而戴乃迭的大部分譯作,尤其是獨立翻譯的作品多是

        河北工程大學學報(社會科學版) 2014年1期2014-03-31

      • 戴乃迭的雜合文化身份與獨立譯介活動闡釋
        馬月華摘 要:戴乃迭是中國翻譯史上一位具有西方和東方兩種雜合文化身份的外籍翻譯家。目前學界的研究多集中于她和楊憲益的合譯作品上,而對她的獨立譯介活動卻關注不多。從雜合文化身份的角度,探求戴乃迭獨立譯介中的翻譯思想、翻譯選材、翻譯策略和譯作特色,有助于我們豐富對她的研究,同時更好地認識翻譯的本質(zhì)。關鍵詞:戴乃迭;雜合;文化身份;獨立譯介[中圖分類號]H315.9[文獻標識碼]A[文章編號]1006-2831(2013)11-0182-3 doi:10.396

        瘋狂英語·教師版 2013年4期2013-11-22

      • 戴乃迭《邊城》譯本的翻譯倫理審視
        3403)一、戴乃迭和《邊城》戴乃迭,著名英籍翻譯家,原名 GladysTayler,1919年出生于北京,在那里度過了七年無憂無慮的童年時光。1937年考入牛津大學學習法文,并遇到了她一生的愛人楊憲益,他的才華以及對祖國的熱愛,深深打動了戴乃迭,童年時對北京的美好記憶也使她更加熱愛中國文化,于是改修中文,成為該校歷史上首位中文學士。1940年,戴乃迭不顧母親的反對,毅然和楊憲益回到戰(zhàn)火紛飛的中國,并結(jié)為夫妻。后來加入重慶國立編譯館,正式開始了職業(yè)翻譯生涯

        山東開放大學學報 2013年4期2013-08-15

      • 酒,每天與夫人戴乃迭在家對飲。1968年4月27日晚飯后,楊憲益與戴乃迭照例在家對飲。戴乃迭喝罷先睡了,楊憲益尚未盡興,夜11時,酒喝到一半的楊憲益被傳喚到外文局大樓,在辦公室里被捕。另一撥公安人員進入楊宅,叫醒了戴乃迭,帶走。至1972年,先于戴乃迭獲釋的楊憲益回家時,發(fā)現(xiàn)那瓶未喝完的酒依舊在茶幾上,酒色已黃。(胡憲摘自《法制周末》2011年2月17日)

        讀者 2011年9期2011-05-14

      • 酒,每天與夫人戴乃迭在家對飲。1968年4月27日晚飯后,楊憲益與戴乃迭照例在家對飲。戴乃迭喝罷先睡了,楊憲益尚未盡興,夜11時,酒喝到一半的楊憲益被傳喚到外文局大樓,在辦公室里被捕。另一撥公安人員進入楊宅,叫醒了戴乃迭,帶走。至1972年,先于戴乃迭獲釋的楊憲益回家時,發(fā)現(xiàn)那瓶未喝完的酒依舊在茶幾上,酒色已黃。(胡憲摘自《法制周末》2011年2月17日)

        讀者·校園版 2011年9期2011-05-14

      • 楊憲益的最后十年
        學,與英國才女戴乃迭相愛并結(jié)婚。歸國后,夫妻二人主要從事翻譯事業(yè),譯作眾多,成就斐然,同為中國翻譯界巨擘。楊戴二人一生遭遇坎坷無數(shù),相愛相持直至離世。戴乃迭去世時,楊憲益自責一生讓妻子受苦良多,作悼亡詩一首:早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春作伴多成鬼,白首同歸我負卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。十年前,戴乃迭辭世;十年后,楊憲益也走了。從此,譯壇的這對最為閃耀的雙星終于再次相聚在天堂。穿過北京后海銀錠橋,小金絲胡同6

        小康 2010年1期2010-11-23

      • “對不起,謝謝!”紀念戴乃迭逝世十周年
        ,鳳毛麟角也。戴乃迭與楊憲益堪稱珠聯(lián)璧合的典范。戴乃迭,原名Gladys B. Tayler,婚后易名為Gladys Yang,于1919年生于北京一傳教士家庭。其父J.B Tayler,中文名戴樂仁,畢業(yè)于倫敦經(jīng)濟學院,上世紀初到中國傳教,曾任燕京大學首任經(jīng)濟系主任,并負責英庚款使用(派生赴英留學)事務;后又幫助中國創(chuàng)建工合組織(CIC),致力于賑荒救災工作。母親塞琳娜是傳教士兼教師。戴乃迭行四,上有三個兄姐,下有一個弟弟。戴乃迭在北京度過了快樂的童年。

        人物 2009年1期2009-02-12

      浙江省| 紫金县| 佛学| 龙门县| 东乌| 静宁县| 吉隆县| 潜山县| 宁陵县| 新巴尔虎右旗| 济宁市| 合川市| 汶上县| 汪清县| 焦作市| 正安县| 繁昌县| 乌拉特后旗| 烟台市| 德格县| 含山县| 庆安县| 延边| 疏附县| 桐柏县| 鸡东县| 万安县| 金寨县| 聂拉木县| 钟山县| 建平县| 旺苍县| 桦南县| 玉环县| 阿巴嘎旗| 仙游县| 宣化县| 稻城县| 西乡县| 双城市| 同仁县|