許麗學(xué) 符榮波
提 ?要:Charles C.Fries是美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)時代的代表人物之一,也是一位獨具方法論意識的語言研究者。他強調(diào)言語的交際特征及描寫價值,重視語言研究方法的科學(xué)化,注重教學(xué)實踐與理論研究的互動。這些都蘊含了豐富的方法論思想,具有重要的方法論意義,也值得口譯教學(xué)與研究者思考和借鑒。
關(guān)鍵詞:Fries ?方法論 ?口譯研究
在當(dāng)代美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)流派中,Charles C.Fries(1887~1967)是個不容忽視的人物。他的語言研究雖然秉承了以語法結(jié)構(gòu)為核心的語言描寫觀念,但相比同時代的語言學(xué)家又獨具特色。與結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家Bloomfield、Sapir等人花大量精力研究北美印第安語不同的是,F(xiàn)ries對語言研究的興趣是從英語作為外語教學(xué)的過程中衍生起來的,而他的理論思考也始終未遠離英語教學(xué)。Fries身兼語言描寫、教材編撰和外語教學(xué)的多重身份,為我們提供了一個富有理論頭腦的外語教育者的典型,他也因此被認(rèn)為是第一個現(xiàn)代意義上的應(yīng)用語言學(xué)家(Howatt,1984:313)。與源遠流長的語言學(xué)發(fā)展歷史相比,真正的口譯研究發(fā)端于上世紀(jì)50年代(P?chhacker,2004:31-32)。盡管當(dāng)前的口譯研究已超越單純的語言轉(zhuǎn)換思考,但口譯活動終究是“語言”參與的,語言學(xué)理論和研究方法將持續(xù)對口譯研究提供借鑒是毋庸置疑的。本文擬探討Fries語言研究的方法論意義,以期對他的語言研究思想作一個較全面的概述。
一、作為交際的語言及其描寫
自結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)鼻祖索緒爾在他的《普通語言學(xué)教程》中提出“語言”(langue)和“言語”(parole)的二分法以來,語言學(xué)家對研究的對象各有側(cè)重。如形式主義語言學(xué)的集大成者Chomsky主張研究理想的說話者所使用的語言,認(rèn)為在此基礎(chǔ)上可以揭示大腦的語言生成機制,而以Halliday為代表的功能語言學(xué)家則認(rèn)為,語言學(xué)家應(yīng)注重研究人類在實際情形中使用的語言,也就是對言語的研究。應(yīng)該說,語言學(xué)家選擇以抽象的語言形式還是具體的語言功能為研究對象時,已經(jīng)決定了意義和語境等因素在他們研究中的價值。索緒爾自身是重抽象的語言而輕具體的言語的,在他的影響下,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家普遍只關(guān)注語言形式和結(jié)構(gòu)的描寫,而對意義和功能等則不予理會。不過,F(xiàn)ries算是一個例外。
在Fries看來,語言是一種抽象的符號形式,他稱之為“信號代碼”(code of signals)。語言本身不是意義,而是傳遞意義的工具,信息經(jīng)由各種代碼通過言語行為這種方式從一方傳遞至另一方(Fries,1963:100)。他認(rèn)為,要研究一種作為人類社會交際工具的語言,我們必須關(guān)注受話者的反應(yīng),這使意義的確定成為可能(Fries,1957:35-36)。他還指出,語言學(xué)家需要關(guān)注的是,找出語言是如何在某個特定的社會群體中實現(xiàn)其全部交際功能的(Fries,1957:4)。因此,立足話語交際,關(guān)注意義實現(xiàn),重視語言功能,是Fries區(qū)別于其他結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家的語言觀。
盡管Fries在描寫方法上并無多少創(chuàng)新性,但他對描寫語料的選擇并非只是從周圍生活中信手拈來。他認(rèn)為,要使對語言的分析具有效力,所用的語料必須來自那些說話者的注意焦點在表達交際意圖而非語言本體上的情境(Peter Fries,1985)。顯然,他要強調(diào)的是,只有依附于真實的交際情境的語言才能有助于我們揭示語言的本質(zhì)和功能,而交際的本質(zhì)是傳遞意義,語言則為意義的傳遞提供可能。Fries自身的語言研究表明,他是始終遵循這一前提的。盡管他對英語語法結(jié)構(gòu)的描寫未能跳出結(jié)構(gòu)主義的藩籬,但他的這一思路直接影響了他的理論研究。如在他撰寫的《美國英語語法》(American English Grammar)和《英語的結(jié)構(gòu)》(The Structure of English)兩部專著中,F(xiàn)ries所采用的描寫語料均取自現(xiàn)實的生活場景,既有書面語的書信,又有口語的電話錄音,他的這兩項研究也躋身20世紀(jì)最重要的英語語言研究成果之列(Howatt,1984:313)。當(dāng)然,F(xiàn)ries選取交際中的語言為研究對象與20世紀(jì)初的語法教學(xué)和描寫多關(guān)注文學(xué)語言而忽視口語或非文學(xué)類體裁作品不無關(guān)系。他認(rèn)為傳統(tǒng)的語法只會對語言成分分門別類,對交際行為根本沒有解釋力,而語言學(xué)家卻從未對英語口語做過充分的科學(xué)調(diào)查(Peter Fries,2008)。所以,他的語法理論另辟蹊徑,突出言語交際的特點,以功能為準(zhǔn)繩確定詞匯的詞性,關(guān)注句子的結(jié)構(gòu)意義和社會文化意義,這些不能不說是美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)時期的先見之舉。
與Fries所研究的口語類似,口譯同樣是一種交際行為,口譯的譯語則是譯員為了實現(xiàn)某一交際意圖的產(chǎn)物。用巴黎釋意學(xué)派創(chuàng)始人Selescovitch(1962)的話說,口譯的過程是一個意義獲得理解后再表達的過程,而非一種語言符號的轉(zhuǎn)換活動。但口譯譯語與口語又不盡相同,這是因為,口譯至少涉及兩種不同語言和三方間接交際,意義的傳遞也至少跨越兩個過程。以Fries有關(guān)交際的論述來看,譯語的這一特征反映語言的功能,具備描寫的價值。只是放在現(xiàn)今口譯研究的視域下,對譯語的這種描寫已遠非結(jié)構(gòu)主義時代的套路可抵,而是應(yīng)有助于我們深入理解和揭示口譯活動的本質(zhì)特征和特殊規(guī)律。
按意義在口譯過程中的流向看,譯語臨近交際的末端,屬于產(chǎn)出范疇。譯語既是傳遞源語意義的媒介,又是譯員即時思維的產(chǎn)物。譯語是口譯交際成功與否的物質(zhì)依據(jù),也是譯員口譯能力的直接體現(xiàn)。譯語客觀存在,可聞可見。不過,當(dāng)前西方口譯研究更注重口譯加工過程研究(張威,2011),且與大量關(guān)注口譯理解過程的研究相比,口譯產(chǎn)出過程的研究問津者不多,當(dāng)然這其中也涉及譯語的描寫(P?chhacker,2004:125)。與此同時,國內(nèi)的口譯研究重規(guī)定,輕描寫的研究方法尚未根本改變(穆雷、王斌華,2009)。我們認(rèn)為,這恰恰也從反面說明,研究口譯產(chǎn)出的過程,尤其是描寫譯語仍然存在很大的空間。而與Fries所處的結(jié)構(gòu)主義時代不同的是,現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展到今天已產(chǎn)生了諸如語篇分析理論、心理語言學(xué)、語料庫語言學(xué)等眾多分支,這些無論是從方法、工具,還是理論框架和微觀操作都為我們進行譯語描寫提供了一系列的經(jīng)驗和借鑒。研究者既可從語篇角度分析譯員的謀篇策略和銜接手段,也可從心理語言學(xué)的角度解讀副語言特征,如停頓、修補等非流利現(xiàn)象,還可從特定語言組合和語言方向的角度入手,探討譯語的對比特征和產(chǎn)出特點等等??梢哉f,結(jié)合口譯這種交際模式描寫譯語特征,不僅會加深我們對口譯言語加工過程的理解,還能豐富跨語言研究的內(nèi)容,為母語(如漢語)和外語(如英語)研究提供借鑒。我們看到,近幾年國內(nèi)外口譯研究者已在這些方面做了若干嘗試(Tissi,2000;Mead,2002;Petite,2005;徐海銘,2010;戴朝暉,2011),繼續(xù)深化這方面的探索,對口譯教學(xué)和研究無疑大有裨益。
二、作為科學(xué)的語言研究
Fries對語言研究的創(chuàng)見還集中地體現(xiàn)在他的學(xué)術(shù)態(tài)度上。他把語言學(xué)視為一門科學(xué)(linguistics as a science),這門學(xué)科所要認(rèn)識的是所有有關(guān)人類語言的本質(zhì)和運作機制,而研究的途徑必須是一套行之有效的分析方法和步驟(Fries,1963:91)。他繼而指出,作為科學(xué),所做的分析和得出的結(jié)論必須是可靠的和可印證的(reliable and replicable),這就必然要求所有的描寫必須建立在客觀語料的基礎(chǔ)上,以接受他人的重新檢驗(Peter Fries,2008)。在他看來,經(jīng)驗式的和隨想式(impressionistic and casual)的結(jié)論往往是靠不住的,只有基于客觀語料的統(tǒng)計和舉證才能獲得令人滿意的結(jié)論。這種結(jié)論也許有誤,但是可以由他人完善和修正(轉(zhuǎn)引自Peter Fries,1985:75)。本著這種理念和原則,F(xiàn)ries系統(tǒng)收集了大量真實的語料,并基于這些語料做了不少原創(chuàng)性的研究。比如,他于1922年完成的博士論文《Shall和will的迂回使用》(Periphrastic Use of Shall and Will)就是他系統(tǒng)搜集和分析1560~1915年間英國戲劇和1902~1918年間英美戲劇中超過20000例的shall和will用法后的成果。他的《英語的結(jié)構(gòu)》和《美國英語語法》也分別是在分析一個超過25萬詞項的電話錄音語料庫(約50小時,涉及300多人)和一戰(zhàn)期間美國陸軍部所收的3000封信件后完成的。站在今天的立場看,F(xiàn)ries的上述思路和方法正好體現(xiàn)了語料庫語言學(xué)的精髓,只不過公認(rèn)的語料庫語言學(xué)的發(fā)軔卻是20世紀(jì)60年代初。(楊惠中,2002:4)
值得一提的是,盡管口語始終是Fries的研究對象,但技術(shù)條件的限制使他到晚年才有機會撰寫《英語結(jié)構(gòu)》一書。從最初描寫戲劇臺詞到后來分析錄音語料,體現(xiàn)了Fries在研究方法上的革新,這與他對語言研究的科學(xué)態(tài)度是一脈相承的。
利用語料庫輔助語言研究,是Fries語言學(xué)思想的一個重要方面。盡管以現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,F(xiàn)ries的語料庫庫容實在不算大,使用手段也無技術(shù)性可言(主要采用人工計數(shù)),但卻昭示了實證思維在現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展初期的萌芽。此外,考慮到分析結(jié)果和研究結(jié)論的可印證性,F(xiàn)ries對人為控制的實驗?zāi)J较氯〉玫恼Z料是持保留態(tài)度的,認(rèn)為它們與現(xiàn)實情境下的正常語言運用存在差別(Fries,1964:245)。他的這種界定無疑也為我們研究交際中的語言提出了更高的要求。
作為翻譯學(xué)的一個分支,口譯研究在近年的發(fā)展呈現(xiàn)出前所未有的蓬勃之勢,研究隊伍日益壯大,研究成果也層出不窮。但是,目前的研究現(xiàn)狀仍然重經(jīng)驗傳授輕理性思考,且思考缺乏深度(劉和平,許明:2012),真正利用跨學(xué)科理論研究口譯現(xiàn)象和用實證數(shù)據(jù)支撐研究結(jié)論的探索不多(張威,2011)。而即便在這為數(shù)不多的實證研究之中,脫離語境的和實驗性質(zhì)的比例較大,故而常常有缺少“生態(tài)效度”(ecological validity)之虞。(王斌華,2012)
Fries語言研究的路徑告訴我們,“工欲善其事,必先利其器”。擺脫點評式、印象化和總結(jié)性的研究思維必須依靠研究方法的科學(xué)化,口譯研究的縱深發(fā)展也必須以科學(xué)的方法論為指導(dǎo)。這就要求,一方面,在當(dāng)前各相關(guān)學(xué)科理論日漸豐富的背景下,研究者不能畫地為牢,而應(yīng)積極借鑒這些學(xué)科的視角、觀念、思路等對口譯活動進行全面、系統(tǒng)、深入地探索,廣泛地開展跨學(xué)科研究。另一方面,研究者也不能止步于感性思考和經(jīng)驗認(rèn)識,而應(yīng)自覺地運用實證手段,充分地發(fā)揮各種資源(包括實踐教學(xué)、從業(yè)經(jīng)歷、網(wǎng)絡(luò)媒體等)在口譯研究中的價值。在這點上,F(xiàn)ries基于語料庫的語言研究則為我們提供了一個范例。
張威(2012)把語料庫用于口譯研究僅有十余年的歷史,且研究手段單一、范圍窄、成果少。國內(nèi)的此類研究更是剛剛起步,來自中國知網(wǎng)的檢索顯示,發(fā)表于核心期刊的語料庫口譯實證文獻僅5篇(戴朝暉,2011;李朝淵,2011;王文宇等,2011;胡開寶等,2009/2012),其中兩篇涉及現(xiàn)場記者招待會口譯語料文本特征的描寫,其余3篇為英語專業(yè)八級口譯考試語料的語塊和非流利(dysfluencies)分析。一方面,這些為數(shù)不多的研究結(jié)論具有多大的代表性還有待進一步探索,而基于口譯考試的語料分析是否最大程度地反應(yīng)學(xué)習(xí)群體口譯操作的真實性(authenticity)也令人存疑。另一方面,口譯語料庫的研究價值尚存在廣闊的拓展空間,甚至很可能成為一種新的研究范式,研究角度可包含源語/目的語語料的對比分析,譯員策略和角色研究,理論假說的檢證等。因此,未來的研究者既要在建制各類反映口譯實踐本質(zhì)的語料庫上下工夫,又要讓語料庫最大限度地發(fā)揮其資源優(yōu)勢,更好地推動口譯研究的科學(xué)化。
三、作為研究者的教師
Fries不光對語言和語言學(xué)有著獨到的認(rèn)識,對研究與教學(xué)的關(guān)系也頗有見地和心得,這與他作為外語教師的經(jīng)歷不無關(guān)系。更確切地說,F(xiàn)ries對語言研究的興趣是從他的教學(xué)過程中萌發(fā)的。作為教育一線的教師,F(xiàn)ries對教學(xué)中的現(xiàn)實問題深有感觸,這也引發(fā)了他對自我身份的思考。他始終認(rèn)為,要找到教學(xué)問題的良策,教師必須訴諸已有的相關(guān)理論和新的學(xué)科知識,并在無可借鑒的情況下積極創(chuàng)新(1963:vii)。他以自身為例,在力求對語言本質(zhì)和功能的認(rèn)識有所貢獻的同時也探索將這種認(rèn)識用于解決教學(xué)問題的可能性(同上:viii)。他在談到語言學(xué)理論與外語教學(xué)的關(guān)系時指出,理論必須在教學(xué)中經(jīng)受檢驗,教學(xué)也應(yīng)推動理論發(fā)展,兩者是相輔相成的。(轉(zhuǎn)引自Peter Fries,2008)
Fries對自我角色的這種定位在他擔(dān)任密歇根英語學(xué)院(English Language Institute)院長期間得到了淋漓盡致地詮釋。盡管在這之前他已有多年的教學(xué)經(jīng)歷,但是由于二戰(zhàn)前外語教學(xué)在美國并不盛行,因此把英語作為外語進行教學(xué)也是在他創(chuàng)辦這所學(xué)院后才開展起來的(Howatt,1984:268)。Fries(1955:11)認(rèn)為,高效的外語學(xué)習(xí)必須以理想的教材為前提,而教材的編寫和內(nèi)容的篩選則是在對學(xué)習(xí)者母語和外語對比分析后才開始的。一方面要分別對外語和母語進行科學(xué)描寫,另一方面還要對分析結(jié)果進行比對,得出兩種語言結(jié)構(gòu)的差異,進行針對性地教材設(shè)計和練習(xí)編排,最后才付諸教學(xué),使學(xué)生在反復(fù)操練的基礎(chǔ)上達到運用自如的程度。因此,在Fries的外語教學(xué)模式中,語言描寫、教材編撰、課堂教學(xué)是次第分明而又融為一體的,他和他的同事也幾乎同時充當(dāng)著描寫語言學(xué)家、應(yīng)用語言學(xué)家和教師等多重角色。Fries后來將他的這種理念集中反映在他們創(chuàng)辦的《語言學(xué)習(xí)—應(yīng)用語言學(xué)季刊》(Language Learning—A Quarterly Journal of Applied Linguistics)中,他的密歇根模式也因此在美國國內(nèi)和國際上產(chǎn)生了廣泛影響,既催生了不少應(yīng)用語言學(xué)的研究成果,也為國家部門(尤其是軍隊)培養(yǎng)了大量外語人才。(Howatt,1984:268-269)
桂詩春(2005)指出,外語教學(xué)的最終目的是教會學(xué)生用外語來表達意義,交流思想,即用外語進行交際。Fries的外語教學(xué)模式及其成就表明,達到這一目的離不開具有理論意識和研究頭腦的教師參與,因為他們直接面對學(xué)生,熟悉語言規(guī)律,了解教學(xué)中的實際問題。
在今天看來,盡管他的外語教學(xué)模式是結(jié)構(gòu)主義時代的產(chǎn)物,且常常也因為“枯燥”“呆板”不重視學(xué)習(xí)主體等而為后人詬病(Howatt,1984:225),但他的這一思路無疑是值得借鑒的。
相比外語口語,口譯是一種更為復(fù)雜的語際交際行為,口譯教學(xué)的目標(biāo)是使學(xué)生“掌握雙語思維的轉(zhuǎn)換和交流技能”(劉和平,2005:100)。顯然,這對教學(xué)者提出了更高的要求。在我國,口譯課在2000年被列為高校英語專業(yè)必修課之前,口譯教學(xué)僅在為數(shù)不多的外語類院校和綜合性大學(xué)內(nèi)開展(穆雷,1999:63)。進入新世紀(jì),社會的不斷發(fā)展對口譯人才的需求日益迫切,口譯教學(xué)的層次、規(guī)模、地位得到了極大地提升。繼2006年教育部批準(zhǔn)了首批試辦翻譯本科專業(yè)后,國務(wù)院學(xué)位委員會又于2007年批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才。迄今,在獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的159所高校中,可授予口譯專業(yè)方向碩士學(xué)位的達110所①。不過,口譯教學(xué)的興盛使口譯教師隊伍日漸龐大的同時,問題也是多方面的,如他們多出自傳統(tǒng)的外語教學(xué)背景,缺乏口譯實踐和受訓(xùn)經(jīng)歷,對口譯缺少基本了解和研究的不在少數(shù)等(鮑川運,2004;劉和平,2007)。與此同時,口譯的技能要素和職業(yè)特點又決定了口譯課的教學(xué)應(yīng)不同于一般的語言教學(xué),因為“語言教學(xué)培養(yǎng)的是言語交際能力,而口譯教學(xué)是利用已經(jīng)獲得的言語交際能力學(xué)習(xí)培養(yǎng)口譯技能”(劉和平,1999)。因此,口譯教師若不能知常達變,則必然陷入經(jīng)驗教學(xué)的泥潭,教學(xué)效果也可想而知。
口譯教學(xué)以口譯技能培養(yǎng)為指針,離不開教學(xué)者對學(xué)生口譯能力發(fā)展過程中種種問題的思考。按Fries的邏輯,對這類問題的思考既可以作為口譯教學(xué)研究的起點,進而獲得理論求解或創(chuàng)新,也可以作為口譯人才培養(yǎng)的落腳點,為科學(xué)的教學(xué)模式提供理據(jù)。在他看來,教學(xué)與研究是彼此相濟的,教學(xué)不是無章法、無依據(jù)的,研究也不是無來由、無根基的。我們看到,在口譯研究領(lǐng)域,對口譯教學(xué)與口譯人才培養(yǎng)的探討始終占據(jù)著研究者的主流視野,不過迄今,討論多停留在教學(xué)內(nèi)容、培養(yǎng)定位、教材等問題上,思考缺乏理論深度,研究者更未站在教學(xué)法的高度展開論述(劉和平、許明,2012)。我們認(rèn)為,這與研究者不善發(fā)現(xiàn)和罔顧教學(xué)中的障礙,缺乏問題意識有關(guān)。事實上,對口譯教師而言,關(guān)注教學(xué)過程中的瓶頸和常見癥結(jié),不僅是體察口譯活動本質(zhì)和特點的一種途徑,還是反思口譯教學(xué)利弊得失以及改進教學(xué)方式方法的必然訴求。況且,與Fries所處的結(jié)構(gòu)主義時代相比,現(xiàn)代學(xué)科體系下的多維視角已為探究包括口譯在內(nèi)的言語交際提供了更多的理論資源。
四、結(jié)語
Fries雖然是結(jié)構(gòu)主義時代的語言學(xué)家,但是他的研究思路和方法即便在今天看來也毫不過時。他重視語言的交際特征,提倡描寫交際中的言語活動,并本著科學(xué)的態(tài)度展開實證研究。此外,他還立足教學(xué)現(xiàn)實,注重對問題的理論審視,主張教與研的相互促進。這些都為我們從事口譯研究提供了諸多啟示,具有重要的方法論意義,值得口譯教學(xué)者思考和借鑒。
注釋:
①http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-10/12/
content_3765889.htm
參考文獻:
[1]Fries,C.C.Teaching and Learning English as a Foreign
Language[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1945.
[2]Fries,C.C.The Structure of English[M].London:Harcourt,
Brace and Co,1952.
[3]Fries,C.C.American Linguistics and the Teaching of
English[J].Language Learning,1955,(6):1–22.
[4]Fries,C.C.:Linguistics and Reading[M].New York,Chicago,
San Francisco,Toronto,London:Holt,Rinehart and Winston,1963.
[5]Fries,C.C.On the intonation of yes-no questions in
English[A].In D.Abercrombie,D.B.Fry,P.A.D.McCarthy, N.C.Scott and J.L.M.Trim(eds.).In Honor of Daniel Jones:Papers contributed on the occasion of his eightieth birthday[C].London:Longmans,1964:242-254.
[6]Fries,P.H.C.C.Friesview of language and linguistics[A].
In P.H.Fries & N.M.Fries(eds.).Towards an Understanding of Language:Charles C.Fries in Perspective[C].Amsterdam,New York:John Benjamins,1985:63-83.
[7]Howatt,A.P.R.A History of English Language Teaching[M].
Oxford:Oxford University Press,1984.
[8]Mead,P.Exploring hesitation in consecutive interpreting:
An empirical study[A].In G.Garzone & M.Viezzi(eds.).Interpreting in the 21st Century:Challenges and Opportunities[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2002:75-84.
[9]Petite,C.Evidence of repair mechanism in simultaneous
interpretation[J].Interpreting,2005,(1):27-40.
[10]P?chhacker,F(xiàn).Introducing Interpreting Studies[M].
London and New York:Routledge,2004.
[11]Seleskovitch,D.LInterprétation des Conferences.
Babel 8/1,1962.
[12]Tissi,B.Silent pauses and disfluencies in simultaneous
interpretation:A descriptive analysis[J].The InterpretersNewsletter,2000,(10):103–127.
[13]鮑川運.大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004,
(5).
[14]戴朝暉.中國大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J].上海翻譯,
2011,(1).
[15]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因研究——
一項基于平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009,(4).
[16]胡開寶,陶慶.記者招待會漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J].外
語教學(xué)與研究,2012,(5).
[17]桂詩春.外語教學(xué)的認(rèn)知基礎(chǔ)[J].外語教學(xué)與研究,2005,(4).
[18]李朝淵.學(xué)生譯員交替?zhèn)髯g中修復(fù)策略使用機制闡釋[J].外語
與外語教學(xué),2011,(5).
[19]王文宇,黃 燕.英語專業(yè)高年級學(xué)生漢英口譯中的語塊使用研
究[J].外語與外語教學(xué),2011,(5).
[20]劉和平.翻譯的動態(tài)研究與口譯訓(xùn)練[J].中國翻譯,1999,(4).
[21]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2005.
[22]劉和平.口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)
報,2007,(6).
[23]劉和平,許明.探究全球化時代的口譯人才培養(yǎng)模式——第九
屆全國口譯大會暨國際研討會述評[J].中國翻譯,2012,(5).
[24]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,
1999.
[25]穆雷,王斌華.國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年
期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析[J].中國翻譯,2009,(4).
[26]張威.中外口譯研究對比分析[J].中國外語,2011,(5).
[27]張威.近十年來口譯語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J].浙江大學(xué)
學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012,(2).
[28]王斌華.料庫口譯研究——口譯產(chǎn)品研究方法的突破[J].中國
外語,2012,(2).
[29]徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實證研究——以
國際會議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J].外語研究,2010,(1).
(許麗學(xué) 浙江杭州 浙江樹人大學(xué)語言學(xué)院 310015;符榮波 福建廈門 廈門大學(xué)外文學(xué)院 361005)