湯先營(yíng)
如果你問緬甸人最喜歡的中國(guó)文學(xué)作品是什么,多數(shù)人會(huì)脫口而出——《西游記》。這部寫于明代、描寫唐朝僧人西天取經(jīng)的故事,引起佛國(guó)緬甸民眾的強(qiáng)烈共鳴。去年5月,中國(guó)1986年版電視連續(xù)劇《西游記》中孫悟空的扮演者六小齡童先生到緬甸訪問,掀起了一陣“西游熱”,“悟空”、“八戒”等人物形象在緬甸幾乎家喻戶曉。
事實(shí)上,《西游記》的大受歡迎是中國(guó)文學(xué)作品在緬甸廣為傳播的一個(gè)縮影。早在19世紀(jì),就有緬甸人將中國(guó)的《包公案》和《聊齋志異》中的一些故事翻譯成英文,在緬甸出版。20世紀(jì)50年代,緬甸新文學(xué)運(yùn)動(dòng)蓬勃開展,魯迅、老舍等中國(guó)作家的文學(xué)作品被大量翻譯,介紹給緬甸讀者。進(jìn)入20世紀(jì)80年代,中國(guó)古典文學(xué)名著開始被緬甸作家翻譯成緬文,其中最著名的是緬甸著名作家和翻譯家吳妙丹丁翻譯的《紅樓夢(mèng)》,深受緬甸讀者喜愛。
《紅樓夢(mèng)》等文學(xué)名著多是在緬甸知識(shí)分子圈中流傳,而中國(guó)武俠小說則深受緬甸普通百姓的追捧。一位緬甸友人回憶其在年少時(shí),由于受到中國(guó)武俠小說的影響,曾與玩伴一起徒步深入高山密林,尋找所謂的“神仙谷”,并且每天苦練“絕世神功”。
緬甸大約有300萬華人,他們?yōu)橥苿?dòng)中國(guó)文學(xué)在緬傳播發(fā)揮了重要作用。華人劉漢中就曾將《孫子兵法》翻譯成緬文,并自費(fèi)印刷了2000多本圖書,分送給緬甸讀者。
由中國(guó)古典文學(xué)名著改編的中國(guó)電視劇《包青天》《濟(jì)公》《西游記》等在緬甸播出后,更將中國(guó)文學(xué)在緬甸的傳播推向了高潮。在緬甸很多地方,特別是娛樂活動(dòng)相對(duì)較少的偏遠(yuǎn)農(nóng)村,《包青天》和《西游記》帶給人們無限的歡樂。由于這些中國(guó)電視劇多是中文原聲配上緬文字幕,所以不少緬甸人通過看電視劇學(xué)會(huì)了一些漢語。
由于在歷史和宗教信仰上有相通之處,中國(guó)文學(xué)作品在緬甸具有一定的讀者群。近年來,緬甸市面上又開始出現(xiàn)了中國(guó)出版的中醫(yī)、養(yǎng)生和名人傳記等書籍。
(摘編自《光明日?qǐng)?bào)》)