侯德鷙
近幾年,有越來(lái)越多根據(jù)青少年暢銷小說(shuō)改編的科幻電影登上了大銀幕,不僅賺足了觀眾的眼球,也將這類反烏托邦題材的電影推向了潮流的尖端。這部改編自美國(guó)作家James Dashner同名科幻小說(shuō)的電影《移動(dòng)迷宮》(The Maze Runner)便是其中的佼佼者。不過(guò),比起其他同樣聚焦于反烏托邦題材的影片,本片的故事內(nèi)容則更加陰暗。除此之外,影片還采用了驚悚懸疑的敘事風(fēng)格,使故事更加扣人心弦??粗捌械闹魅斯珎冋归_(kāi)一段驚險(xiǎn)刺激的逃亡之旅,我們不但為他們的智慧和身手叫好,更為他們的成長(zhǎng)和友誼稱贊。迷宮在移動(dòng),我們也和這些主人公一起收獲一份特有的感動(dòng)……
初入迷宮,不知者的彷徨
大鐵籠子在黑暗的隧道中隆隆上升,關(guān)在籠中的少年在昏睡中驚醒。他孱弱地站起身來(lái),驚恐地大聲呼救。良久,上升的籠子戛然而止,頭頂?shù)蔫F門(mén)被打開(kāi),強(qiáng)光瞬間照射下來(lái),他還沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái),就被一個(gè)人野蠻地拉上去扔在了地上。倒地后的少年像匹受驚的野馬,從地上掙扎著站起來(lái),推開(kāi)聚集在周?chē)娜?,奮力向前奔跑。然而,沒(méi)跑幾步他又摔倒在地,抬頭望去,眼前的景象讓他驚呆了。他發(fā)現(xiàn)自己身處一片荒蕪之地,荒地四周都是高大破敗、布滿青苔的石墻。他一臉茫然地站在空地中央,不知該往何處。更可怕的是,他記憶全無(wú),不知自己為何至此,也不知自己來(lái)于何處,甚至連自己的名字都記不起來(lái)。這里都是和他年齡相仿的男孩,他們叫他Greenie,還把他關(guān)了起來(lái)。不過(guò)沒(méi)過(guò)多久,一個(gè)名叫Alby的男孩就將他放了出來(lái)。Alby是這里的領(lǐng)導(dǎo)者,帶領(lǐng)他參觀了這個(gè)奇怪的地方,并向他介紹了這里的情況。
Alby: We eat here. We sleep here. We grow our own food. We build our own shelter. Whatever we need, the Box (指大鐵籠子) provides. The rest is up to us.
Greenie: The Box?
Alby: Yeah. It's sent up once a month with fresh supplies and a new Greenie. This month that's you. Congratulations.
Greenie: Sent up? By who, though? Who put us here?
Alby: That, we don't know.
原來(lái),這里的男孩都像他一樣,從地下被運(yùn)送上來(lái)。那個(gè)籠子每個(gè)月會(huì)送來(lái)一個(gè)新人,并提供一些必備的物資。每個(gè)人來(lái)的時(shí)候都失去了記憶,之后也僅能記起自己的名字。人越來(lái)越多,卻又找不到逃出去的路,漸漸地就在這里形成了社區(qū)。大家開(kāi)始種植作物,飼養(yǎng)動(dòng)物,自給自足,一晃已經(jīng)三年。就在Alby介紹時(shí),Greenie發(fā)現(xiàn)一面巨墻上有一個(gè)敞開(kāi)的出口,便向Alby詢問(wèn)。Alby卻告誡他:“Never go beyond those walls.”顯然,Alby的這個(gè)答案無(wú)法滿足他的好奇心,就在他要繼續(xù)詢問(wèn)時(shí),卻被一個(gè)名叫Chuck的小男孩叫去參觀其“新家”——一個(gè)吊在樹(shù)上的吊床??蛇€沒(méi)等Chuck介紹完,他就徑直走向了剛才看見(jiàn)的那個(gè)出口。Chuck見(jiàn)狀,立馬上前阻止,并告訴他出口通向的是一個(gè)迷宮,讓他聽(tīng)從命令,遠(yuǎn)離出口。孰料Chuck的這番話讓他愈發(fā)好奇,他快步走向出口,發(fā)現(xiàn)里面的通道兩側(cè)高墻聳立,通道深處則黑暗陰森,令人不寒而栗。他出神凝望著,不知不覺(jué)越走越近。這時(shí),突然有個(gè)人沖過(guò)來(lái)將他推倒在地,并厲聲警告他不許靠近,同時(shí)更多的人圍了過(guò)來(lái)。他從地上躍起,試圖擺脫眾人的阻止。突然,從出口的通道里傳來(lái)一聲巨響。緊接著,一陣陰風(fēng)襲來(lái),通道兩側(cè)的石墻開(kāi)始移動(dòng),不一會(huì)兒竟自動(dòng)合上了。他看得目瞪口呆,耳邊只留下了Alby的一句話:“Welcome to the Glade (營(yíng)地).”
晚上,大家生起篝火,開(kāi)始一天的狂歡。這里的另一位領(lǐng)導(dǎo)者Newt告訴了他更多關(guān)于迷宮的事情。
Newt: Trust me. The Maze is a dangerous place.
Greenie: We're trapped here, aren't we?
Newt: For the moment. But you see those guys? There, by the fire. Those are the Runners (飛毛腿). That guy in the middle there, that's Minho. He's the Keeper (領(lǐng)隊(duì)) of the Runners. Every morning, when those doors open, they run the Maze, mapping it, memorizing it, trying to find a way out.
Greenie: How long have they been looking?
Newt: 3 years.
Greenie: And they haven't found anything?
Newt: It's a lot easier said than done. Listen. Hear that? It's the Maze, changing. It changes every night.
Greenie: How is that even possible?
Newt: You can ask the people who put us in here, if you ever meet the bastards (混蛋). Listen, the truth is the Runners are the only ones who really know what's out there. They are the strongest and the fastest of us all. And it's a good thing, too. Because if they don't make it back before those doors close, then they are stuck out there for the night. And no one has ever survived a night in the Maze.
Greenie: What happens to them?
Newt: Well, we call them Grievers (鬼火獸). Of course, no one's ever seen one and lived to tell about it. But they're out there.
Newt的一番話讓他頗為震驚。就在此時(shí),他被Newt拉去摔跤,對(duì)手正是白天在出口處將他推倒在地的人,此人名叫Gally,高大而兇悍。沒(méi)幾下,他就被Gally摔倒在地,頭部還遭到撞擊。出乎意料的是,這一撞竟讓他想起了自己的名字。原來(lái),他叫Thomas。他高興地大喊,眾人也為他歡呼。
第二天清晨,Alby將他帶到一面墻前,上面刻滿了名字,只是有些已被劃掉,這些都是被鬼火獸殺害的人。Alby看到了Thomas的與眾不同,希望他的到來(lái)可以改變這一切。得到Alby的信任和器重,Thomas開(kāi)始冥思苦想,提出各種逃出去的辦法,然而Newt卻告訴他這些想法都行不通。最后他被派去營(yíng)地樹(shù)林深處挖掘種植作物所需的肥料。就在Thomas抱怨自己只能干這種活時(shí),一個(gè)人猛地?fù)湎蛄怂@個(gè)人是飛毛腿成員之一Ben。Ben目露兇光,瘋狂撲咬,期間還一直大喊“It's your fault!”。幸好Thomas奪命狂奔,才被眾人救了下來(lái)。原來(lái),Ben在白天進(jìn)入迷宮后被鬼火獸蜇傷了,所以才會(huì)攻擊別人。但Thomas不明白為何Ben會(huì)說(shuō)這一切是自己造成的,Alby只好安慰他Ben在胡言亂語(yǔ)。
斬殺怪獸,反叛者的崛起
Ben被鬼火獸蜇傷后沒(méi)有尋求醫(yī)治,反而直接攻擊Thomas,違反了營(yíng)地的規(guī)矩。作為懲罰,Alby在當(dāng)天出口關(guān)閉前命令眾人將其趕進(jìn)了迷宮,讓其獨(dú)自面對(duì)鬼火獸,自生自滅。以往在白天,迷宮中并沒(méi)有鬼火獸,但Ben這次卻在白天被蜇傷。為了弄清楚其中緣由,Alby在次日與飛毛腿Minho跑進(jìn)了迷宮。夜色漸漸降臨,兩人卻遲遲沒(méi)有出來(lái)。眾人聚在出口處焦急地等待著。就在出口即將閉合之時(shí),兩人終于現(xiàn)身。Minho背著Alby踉蹌前行,顯然Alby也被蜇傷了。眼見(jiàn)出口關(guān)閉,情急之下,Thomas順著越來(lái)越窄的通道沖了進(jìn)去。Thomas一落地,出口也合上了。
看著沖進(jìn)來(lái)的Thomas,Minho哭笑不得。鬼火獸的吼聲漸漸逼近,Minho想要放棄昏迷的Alby獨(dú)自逃生,但Thomas卻不愿拋棄同伴,他說(shuō)服Minho一同將Alby掛在高空的藤蔓上。就在最后關(guān)頭,鬼火獸發(fā)現(xiàn)了他們。Minho快速逃開(kāi),只剩Thomas獨(dú)自面對(duì)鬼火獸。鬼火獸窮追不舍,幾次都差點(diǎn)將Thomas殺死。好在Minho及時(shí)趕來(lái),熟悉迷宮的他叫Thomas趁迷宮移動(dòng)甩掉鬼火獸。Thomas急中生智,將鬼火獸引至一個(gè)正在閉合的通道,將其夾死在石墻中。
第二天早上,迷宮之門(mén)開(kāi)啟,Thomas和Minho攙扶著Alby回到營(yíng)地。Minho將Thomas殺死鬼火獸的事情告訴大家,眾人驚訝不已,對(duì)他刮目相看。不過(guò),Gally卻例外。自從Thomas來(lái)到這里,Ben和Alby先后受傷,他認(rèn)為T(mén)homas殺死鬼火獸的行為可能會(huì)招致更多的報(bào)復(fù),于是便召集眾人開(kāi)會(huì)商量如何懲罰Thomas。
Gally: Things are changing. There's no denying that. First, Ben gets stung in broad daylight. And then Alby. And now our Greenie, here, has taken it upon himself to go into the Maze, which is a clear violation (違反) of our rules here.
Frypan: Yeah, but he saved Alby's life.
Gally: Did he? For 3 years, we have coexisted with these things. And now, you've killed one of them. Who knows what that could mean for us?
Newt: What do you suggest we do?
Gally: He has to be punished.
[眾人反對(duì)]
Newt: Minho. You were there with him. What do you think?
Minho: I think in all the time we've been here, no one's ever killed a Griever before. When I turned tail (掉頭逃走) and ran, this dumb shank (傻子,營(yíng)地眾人自創(chuàng)的語(yǔ)言) stayed behind to help Alby. Look, I don't know if he's brave or stupid. But whatever it is, we need more of it. I say we make him a Runner.
眾人看到了Thomas的勇氣和智慧,不同意Gally處罰Thomas的提議。就在雙方爭(zhēng)執(zhí)不下時(shí),外面的籠子傳來(lái)響動(dòng),眾人急忙趕過(guò)去一探究竟?;\子打開(kāi)后,眾人驚訝地發(fā)現(xiàn)這次送來(lái)的竟然是一個(gè)女孩。這是三年來(lái)這個(gè)籠子頭一次送女孩進(jìn)來(lái)。她昏迷不醒,手里握著一張字條,上面寫(xiě)著:She's the last one ever. 更令人驚訝的是,她在昏迷中竟喊著Thomas的名字。
紙條上的字,再加上這兩天發(fā)生的一連串事情,讓大家更加恐慌,他們不知道接下來(lái)會(huì)發(fā)生什么,也開(kāi)始懷疑這是否和Thomas有關(guān)。Thomas急于了解真相,更不愿放棄了解鬼火獸的最佳時(shí)機(jī),意欲重返迷宮。Minho內(nèi)心也想去一探究竟,便決定和Thomas一起返回迷宮,并且還召集了幾個(gè)同伴一起前往。他們找到被夾死的鬼火獸尸體,發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)經(jīng)由人類改造過(guò)的巨大怪物,有著動(dòng)物內(nèi)臟和鋼鐵外殼。他們還從鬼火獸體內(nèi)找到了一個(gè)圓柱體,上面的顯示屏上亮著紅色的數(shù)字7。天色漸黑,他們決定帶著這個(gè)圓柱體返回營(yíng)地,再做打算。
Thomas希望找到更多的線索,提議帶著那個(gè)圓柱體去迷宮尋找,但Gally卻極力反對(duì),并再次主張嚴(yán)懲Thomas,因?yàn)門(mén)homas已經(jīng)屢次違反規(guī)定。然而,Newt卻只將Thomas禁閉一晚,并正式任命他為飛毛腿。次日,Minho帶著Thomas來(lái)到營(yíng)地的密室,給他展示了他們?nèi)陙?lái)多次探索迷宮后制成的迷宮模型。模型顯示迷宮一共分為八個(gè)區(qū),并且按順序輪換,每天打開(kāi)一個(gè)新的區(qū)域。Minho已經(jīng)跑遍了整座迷宮,但他并沒(méi)有找到任何出路。Minho覺(jué)得這個(gè)寫(xiě)有數(shù)字7的圓柱體也許是個(gè)線索,二人商定次日到第7區(qū)去查看究竟。
危機(jī)四伏,勇敢者的游戲
很快,新來(lái)的女孩就醒了過(guò)來(lái)。她爬上營(yíng)地中央的高臺(tái),恐懼地看著周遭的一切,不斷向地上的人投擲石子。聞?dòng)嵹s來(lái)的Thomas硬著頭皮靠近,經(jīng)過(guò)一番談話,女孩終于冷靜了下來(lái)。她告訴Thomas自己叫做Teresa,昏迷這兩天經(jīng)常會(huì)夢(mèng)到一個(gè)女人不斷對(duì)她說(shuō)“Wicked is good”,而這也是Thomas最近經(jīng)常做的夢(mèng)。這時(shí),Teresa突然想起自己身上還帶著兩支針劑,Thomas意識(shí)到也許這正是救治Alby的解藥??删驮谒麄儨?zhǔn)備給Alby注射時(shí),Alby突然醒來(lái)抓住Thomas大喊“You shouldn't be here!”,仿佛他知道些什么。眾人不解,趕緊給Alby注射。果然,Alby迅速穩(wěn)定下來(lái)。然而Gally卻對(duì)Thomas更加懷疑了。
第二天一早,Thomas和Minho帶著那個(gè)奇怪的圓柱體前往迷宮第7區(qū)尋找線索。果然,本應(yīng)下周才打開(kāi)的第7區(qū)今日已經(jīng)開(kāi)放了。進(jìn)入第7區(qū)后,那個(gè)圓柱體開(kāi)始嘀嘀作響,而且一朝向特定的方向,響聲就變得急促。在圓柱體的指引下,他們通過(guò)一個(gè)個(gè)形似刀片的巨門(mén)組成的矩陣,最后穿過(guò)一個(gè)天橋,到達(dá)了一扇石門(mén)前。圓柱體此時(shí)突然發(fā)出嘀嘀兩聲,石門(mén)應(yīng)聲開(kāi)啟。他們壯著膽子走進(jìn)去,看到了一個(gè)圓形通道,上面留有鬼火獸分泌的黏液,他們猜想這或許就是鬼火獸的老巢。不一會(huì)兒,四周閘門(mén)響動(dòng),迷宮就要變形。他們趕緊向外狂奔。通道外面,刀片巨門(mén)開(kāi)始關(guān)閉,腳下巨石挨個(gè)崛起,地形瞬間萬(wàn)變。幸好他們跑得夠快,幾經(jīng)危險(xiǎn)總算跑出了迷宮?;氐綘I(yíng)地,他們本以為帶回的新發(fā)現(xiàn)會(huì)讓大家高興,誰(shuí)知Gally卻再次挑釁。Thomas決定不再忍讓,據(jù)理還擊。
Gally: The truth is, Thomas doesn't know what he's done, as usual.
Thomas: Yeah, at least I did something, Gally. I mean, what have you done? Aside from hide behind these walls all the time?
Gally: Let me tell you something, Greenie. You've been here 3 days, all right? I've been here 3 years!
Thomas: Yeah, you've been here 3 years and you're still here, Gally! What does that tell you? Maybe you should start doing things a little differently!
作為營(yíng)地的執(zhí)法者,Gally無(wú)疑視規(guī)矩為方圓,任何違背規(guī)矩之舉他都要竭力反對(duì)。對(duì)他來(lái)說(shuō),離開(kāi)這里也不一定能活著出去,況且這里類似烏托邦的生活也沒(méi)什么不好,他已經(jīng)適應(yīng)了這里的生活,內(nèi)心深處是有些不愿意離開(kāi)的。Thomas自從來(lái)到這里,一直全力尋找出路,為此不斷違背營(yíng)地的規(guī)矩,挑戰(zhàn)權(quán)威。他們分別代表著保守和進(jìn)取兩種完全不同的勢(shì)力,矛盾一觸即發(fā)。就在兩人的辯論愈發(fā)激烈時(shí),Teresa帶來(lái)了一個(gè)消息:Alby醒了。
醒后的Alby滿臉絕望,他記起了一切,但好像又難以言明。大家來(lái)不及深問(wèn),就聽(tīng)到屋外亂作一團(tuán)。原來(lái),三年來(lái)一到天黑就自動(dòng)關(guān)閉的迷宮閘門(mén)今天居然沒(méi)有關(guān),不僅如此,其他三面墻的閘門(mén)也都打開(kāi)了。眾人還未來(lái)得及躲藏,數(shù)只鬼火獸就從迷宮沖了出來(lái),襲向了營(yíng)地,人們四散奔逃,哀嚎一片。Thomas眼睜睜看著Alby等人被鬼火獸抓走。
捕到獵物的鬼火獸徑直返回了迷宮??粗鳤lby和很多營(yíng)地成員都犧牲了,Gally怒不可遏,他怒氣沖沖地上前,狠狠地給了Thomas一拳。Thomas又是傷心,又是內(nèi)疚,仿佛這一切都是自己造成的。為了弄清楚事情的真相,他拿起剛才打斗時(shí)從鬼火獸身上掉下來(lái)的毒針扎向了自己。因?yàn)殡m說(shuō)被鬼火獸蜇傷會(huì)經(jīng)歷十分痛苦的過(guò)程,但唯有這樣才能恢復(fù)一些記憶,才有可能弄清一切,找到逃出迷宮的辦法,而Teresa帶來(lái)的另一支針劑會(huì)解救他。果然,在Teresa將他救醒后,他恢復(fù)了記憶。
Thomas: This place ... it's not what we thought it was. It's not a prison. It's a test. It all started when we were kids. They'd give us these challenges. They were experimenting on us. And then people started disappearing. Every month, one after the other, like clockwork (極有規(guī)律地).
Newt: They were sending them up into the Maze.
Thomas: Yeah, but not all of us.
Newt: What do you mean?
Thomas: Guys, I'm one of them. The people who put you here, I worked with them. I watched you guys for years. The entire time you've been here. I was on the other side of it. So were you.
Teresa: What?
Thomas: Teresa, we did this to them.
Teresa: No. That can't be true.
Thomas: It is. I saw it.
Teresa: Why would they send us up if we were with them?
Thomas: It doesn't matter.
Newt: He's right. It doesn't matter. Any of it. Because the people we were before the Maze, they don't even exist anymore. These Creators took care of that. But what does matter is who we are now, and what we do right now. [看著Thomas] You went into the Maze and you found a way out.
正如Newt所說(shuō),眼下只有找到出路才是最重要的。幾人商量后決定聯(lián)手逃出迷宮。然而,營(yíng)地已被Gally控制,他將一切歸咎于Thomas和Teresa,決定處死二人,認(rèn)為只有這樣營(yíng)地的生活才能恢復(fù)從前的平靜。關(guān)鍵時(shí)刻,Minho等人把Thomas和Teresa解救下來(lái)。Thomas號(hào)召眾人一起去找尋出路,但以Gally為首的少數(shù)人卻選擇留下來(lái)。最后,Thomas帶著大多數(shù)人進(jìn)入迷宮,踏上尋找出路的危險(xiǎn)之旅。
背水一戰(zhàn),領(lǐng)袖者的勝利
Thomas帶領(lǐng)大家結(jié)隊(duì)快跑,穿過(guò)重重迷宮,終于抵達(dá)了第7區(qū)。不出所料,有一只鬼火獸正把守在天橋上。大家手持長(zhǎng)矛上前與鬼火獸展開(kāi)廝殺,齊心協(xié)力將那只鬼火獸推下天橋。孰料又有兩只鬼火獸從天橋下爬上來(lái),直撲向Teresa和Chuck。Thomas等人趕忙阻隔。Teresa和Chuck趕緊用之前發(fā)現(xiàn)的圓柱體打開(kāi)石門(mén)。石門(mén)雖開(kāi)啟,卻還得輸入密碼才能打開(kāi)通道。Thomas瞬間意識(shí)到密碼就是迷宮八個(gè)區(qū)開(kāi)放的順序,而這個(gè)順序只有Minho知道。眾人合力抵擋鬼火獸的攻擊,Teresa終于用Minho說(shuō)出的密碼打開(kāi)了通道。眾人立即逃進(jìn)圓形通道,將鬼火獸堵在石門(mén)之外。
大家戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地從通道另一端爬出,沿著過(guò)道來(lái)到了一間實(shí)驗(yàn)室。這里尸橫遍野,仿佛剛剛經(jīng)歷過(guò)一場(chǎng)洗劫。Thomas發(fā)現(xiàn)了一個(gè)閃動(dòng)的按鈕,他走上前去,輕輕一按,一位女科學(xué)家出現(xiàn)在熒屏上,她低沉的聲音響起,開(kāi)始講述事情的始末。
Ava Paige: Hello. My name is Doctor Ava Paige. I'm Director of Operations of the World Catastrophe Killzone Department (地球?yàn)?zāi)難死亡地帶實(shí)驗(yàn)室,簡(jiǎn)稱WCKD). If you're watching this, that means you have successfully completed the Maze Trials. I wish I could be there in person to congratulate you, but circumstances seem to have prevented it. I'm sure by now, you must all be very confused, angry, frightened. I can only assure you, that everything that's happened to you, everything we've done to you, it was all done for a reason. You won't remember, but the Sun has scorched (烤焦) our world. Billions of lives lost to fire, famine (饑荒), suffering on a global scale. The fallout (附帶結(jié)果) was unimaginable. What came after was worse. We called it the Flare (閃焰癥). A deadly virus that attacks the brain. It is violent, unpredictable (不可預(yù)測(cè)的), incurable. Or so we thought. In time, a new generation emerged that could survive the virus. Suddenly, there was a reason to hope for a cure. But finding it would not be easy. The young would have to be tested, even sacrificed (犧牲) inside harsh (嚴(yán)酷的) environments where their brain activity could be studied. All in an effort to understand what makes them different, what makes you different. You may not realize it, but you're very important. Unfortunately, your trials have only just begun. As you will no doubt soon discover, not everyone agrees with our methods. Progress is slow. People are scared. It may be too late for us, for me, but not for you. The outside world awaits. Remember, wicked is good. [說(shuō)完后開(kāi)槍自殺]
看了這段視頻,所有人恍然大悟。然而,這里的實(shí)驗(yàn)人員已被屠殺,大家也不知接下來(lái)該如何是好。就在這時(shí),Gally竟然也來(lái)到了實(shí)驗(yàn)室,不過(guò)他已被蜇傷,目光格外兇殘,手里還拿著一把槍。他仍然憤恨Thomas帶大家離開(kāi),意欲開(kāi)槍打死Thomas。就在Gally開(kāi)槍的那一刻,Minho趁機(jī)用矛刺死了Gally。不幸的是,Chuck為了保護(hù)Thomas中彈而死。Thomas痛哭不止,眾人悲痛地站在旁邊,默送這位年紀(jì)最小也最可愛(ài)的伙伴。
就在大家沉浸在悲痛中時(shí),實(shí)驗(yàn)室的大門(mén)突然被打開(kāi),一群全副武裝的軍人將他們強(qiáng)行拉出去,送上了直升機(jī)。飛機(jī)起飛,他們終于看到了迷宮的全貌,那高聳的石墻,那龐大的迷宮,令人恐懼,讓人震撼。迷宮慢慢被甩在身后,他們做夢(mèng)也不會(huì)想到,Ava Paige博士并沒(méi)有死,他們?cè)趯?shí)驗(yàn)室看到的那一幕只是一場(chǎng)戲而已。所謂的移動(dòng)迷宮只是第一階段的測(cè)試,未來(lái)等著他們的,或許會(huì)更加殘酷。
無(wú)論未來(lái)如何,Thomas的到來(lái)總算使這里的少年們離開(kāi)了這座恐怖的移動(dòng)迷宮。被困在這里數(shù)年,這些少年被囚禁的不只是身體,還有靈魂。一次又一次的出逃失敗,使他們內(nèi)心備受打擊。Alby、Newt、Minho屈從于無(wú)望,不知如何突破。而以Gally為首的一些人甚至習(xí)慣于待在此地,不愿出逃。唯有Thomas,盡管受盡奚落和威脅,仍義無(wú)反顧,不畏艱險(xiǎn),一次又一次跑到迷宮深處探尋出路。面對(duì)困局,他沒(méi)有屈服,而是堅(jiān)持不懈地去尋求支持。他大膽求變,分析局面,更不惜涉身險(xiǎn)境。黑暗沒(méi)有令他止步不前,反而賦予了他打破黑暗的信念。最終,他獲得了同伴的支持,找到了出路。也正是這份敢于直面黑暗的勇氣,讓他捕獲了光明!故事中的迷宮是有形的,然而生活中的“迷宮”卻是無(wú)形的。但愿,我們都有這份勇氣,只讓“迷宮”為生活添彩,而不是身困其中。