再普通的名字也可以被賦予不同尋常的意義,也可以書(shū)寫(xiě)出一段不同凡響的人生。
My name hasn't been a rarity1) to this world since the Hanoverians2) took over the British some few hundred years ago. Now, I'm nothing more than number twenty-one on the most common names list. I am fabricated3) from decades of repetition and commonality.
My mother thought she was being poetic. Instead, she was being generic4). I am no Emily Dickinson5) and I will not grow up to become an old woman with a rose6). Emily is defined as a rival, one who is up for the challenge and always intimidating7). Perhaps that is what my mother was setting me up for: a life of fighting.
I am the one who always questions authority and puts up the most resistance. I am the one in the family who is bold and brave. No acceptance for defeat, always walking on thin ice8). I have found the rival within but that's not what she wanted.
The irony of it all is that I'm not as generic as the meaning of my name. My name is breaking away before I'm broken, an uncontrollable love in a world of insecurities9). My name is the burst of color hidden in the black and white. It is the fiery10) spirit that melts away the cold. The rock and roll in a sea of silent decay. My name is the independence which sets me free.
I'm the one who's got vibrant11) colored hair and is far too in love with horses for anyone in this world to believe. I am meant to break away from the things that society is conformed to.
It may be the most common name for an American girl but I will not let my name define me. Instead, I will define my name—Emily.
自從幾百年前漢諾威王室統(tǒng)治英國(guó)以來(lái),我的名字在這個(gè)世界上就不稀罕了。如今,我的名字只不過(guò)是最常見(jiàn)人名榜上排在第21位的那個(gè)。幾十年的重復(fù)和共用造就了我的名字。
媽媽以為她當(dāng)年給我取了個(gè)充滿詩(shī)意的名字。可相反,她取的這個(gè)名字非常普通。我不是埃米莉·狄更生,我長(zhǎng)大以后也不會(huì)成為一個(gè)手拿玫瑰的老女人。埃米莉被定義為一個(gè)斗士,一個(gè)準(zhǔn)備接受挑戰(zhàn)而且總是令人生畏的人?;蛟S這就是媽媽當(dāng)初給我規(guī)劃好的:一個(gè)戰(zhàn)斗的人生。
我總是質(zhì)疑權(quán)威并用盡全力反抗。我就是家里面那個(gè)無(wú)畏的勇士。我不接受失敗,總是如履薄冰地前行。我已經(jīng)找到了內(nèi)心的那個(gè)斗士,但那不是媽媽想要的。
最為諷刺的是,我并不像我名字的含義那般普通。我的名字在我崩潰前就開(kāi)始離經(jīng)叛道,是那在毫無(wú)安全感的世界中萌生的無(wú)法控制的愛(ài)。我的名字是隱藏在黑色與白色中迸發(fā)出的色彩。我的名字是融化嚴(yán)寒的如火熱情,是一片寂靜凋零中的搖滾樂(lè)。我的名字賜予了我獨(dú)立和自由。
我染了鮮艷的頭發(fā),而且非常喜歡馬,喜歡到這世界上沒(méi)有人會(huì)相信的地步。凡是迎合社會(huì)的東西我都會(huì)刻意遠(yuǎn)離。
也許我的名字對(duì)一個(gè)美國(guó)女孩來(lái)說(shuō)是再普通不過(guò)的名字,但我不會(huì)讓它決定我是誰(shuí)。相反,我要定義我的名字——埃米莉。
1. rarity [?re?r?ti] n. 罕見(jiàn)的人或物;珍品
2. Hanoverian: (英國(guó))漢諾威王室的。漢諾威王朝(House of Hanover)于1714~1901年統(tǒng)治英國(guó),第一任國(guó)王為喬治一世。
3. fabricate [?f?br?ke?t] vt. 制造,制作
4. generic [d???ner?k] adj. 一般的;普通的
5. Emily Dickinson: 埃米莉·狄更生(1830~1886),美國(guó)19世紀(jì)著名女詩(shī)人
6. 指美國(guó)著名作家威廉·福克納(William Faulkner, 1897~1962)的短篇小說(shuō)《獻(xiàn)給埃米莉的一朵玫瑰花》(A Rose for Emily)中的主人公Emily。
7. intimidating [?n?t?m?de?t??] adj. 令人驚恐的,駭人的
8. on thin ice: 如履薄冰;處于危險(xiǎn)(或困難)境地
9. 此處作者意在表明自己和小說(shuō)《獻(xiàn)給埃米莉的一朵玫瑰花》中的Emily不同,不會(huì)因?yàn)樯鐣?huì)等因素而束縛自己。小說(shuō)中Emily的父親趕走了所有追求她的男子,后來(lái)她在父親去世后愛(ài)上了一個(gè)鐵路工人,卻因?qū)Ψ綗o(wú)意與她成家而將其毒死,并與其尸體同床共枕40年直至去世。Emily深受以父親為代表的傳統(tǒng)所束縛,最終為自己的愛(ài)情挖下了墳?zāi)埂?/p>
10. fiery [?fa??ri] adj. 火一般的;燃燒著的
11. vibrant [?va?br?nt] adj. (顏色)鮮明的