陳燦
Lorde的“Yellow Flicker Beat”塑造了一個孤獨、不被理解但又十分勇敢、堅強的英雄少女形象,與影片中的Katniss十分契合。聽完這首好聽的歌曲,我們一起來看看其中的精彩表達吧!
歌詞第一小節(jié)第四行It keeps my veins hot中,keep my veins hot可譯為“讓我熱血沸騰”。此處的vein意為“靜脈,血管”,如:Blue blood flowed through her veins. (她有著貴族血統(tǒng)。)英語中還有一個短語make one's blood boil,該短語從字面上看也可表示“讓某人熱血沸騰”的含義,但實際上卻是“使某人怒火中燒”的意思。當你想表達一種強烈的不滿時,你就可以脫口而出:It really makes my blood boil when this sort of thing happens. (發(fā)生這樣的事情真讓我怒火中燒。)英語中認為憤怒會使人血液溫度升高,而害怕會使人血液溫度降低,因此英語中還有一個短語是make one's blood run cold,意為“使某人害怕得渾身發(fā)抖”。
歌詞第二節(jié)有一個短語hit home,該短語意為“切中要害,觸及痛處”。Hit這個詞有很多含義,其作動詞時大家最熟悉的含義是“打擊;撞擊;使受損失;使受痛苦”等。該詞的用法頗為靈活,使用時要注意不要受漢語思維的影響。在漢語中,我們通常把人體的某部分作為動詞的賓語;在英語中,一般把人作為動詞的賓語,用介詞來接人體的部位,而且表人體部位的名詞前通常要用定冠詞the。例如:A stone hit him on the head/nose/back. (一塊石頭擊中了他的頭/鼻子/背。)若按中文習慣說成hit his head/nose/back就錯了。類似的用法還有“catch/grab/hold/seize +人+介詞+ the +身體部位”,如:The policeman caught him by the hand. (警察抓住了他的手。)這一節(jié)還有一個表達值得注意,即I'm done with it。Done作為形容詞有“完成的”之意,因此I'm done可表示“我做好了/我吃過了/我做完了”等含義,具體可以根據(jù)語境來翻譯。而done with sth./sb.指的是“完成(或不再做)某事/與某人斷絕關系”,在口語中可以用它表示“受夠了”,如:I think I'm done with this life. (我想我受夠了這種生活。)
歌詞第三節(jié)中有一句話I'm speeding up,其中speed up這個短語意為“加速”,如:We'll never get there if we don't speed up. (如果不快些走,我們可能永遠都到不了那里。) Slow down是speed up的反義詞組,可以指“減速”,也可以指“(人在辛勤工作或十分活躍之后)松弛身心;休息”。這一節(jié)最后一句“So I just try to keep up with the red, orange, yellow flicker beat sparking up my heart”中的keep up with也是一個十分實用的短語,意思是“跟上;保持聯(lián)系”。例如:① Can anyone give me some advice please on how to keep up with the trends and be one of the first instead of the last? (關于如何緊跟潮流,做引領潮流的人之一而非走在潮流最后的人,誰能給我點建議?) ② How many of your old school friends do you keep up with? (你和多少老同學保持聯(lián)系?)
由于篇幅有限,其余知識點就請同學們自己挖掘了。趕快翻動詞典,從這首歌的歌詞中找到其他有用的精彩表達吧!