宋曉川
【摘要】幽默是一種最常見(jiàn)的語(yǔ)言修辭現(xiàn)象,在英語(yǔ)文學(xué)作品中的表現(xiàn)形式也是豐富多彩的。本文從英語(yǔ)幽默修辭的欣賞與功能做了分析和探討。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)作品 幽默修辭 欣賞功能
英語(yǔ)文學(xué)作品中,通常會(huì)出現(xiàn)一些幽默的修辭手法,可以引起讀者發(fā)笑,帶個(gè)讀者愉悅輕松的閱讀氛圍。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中,教師要注意引導(dǎo)學(xué)生讀懂幽默的內(nèi)涵,帶給學(xué)生精神上的美好體驗(yàn)。
一、英語(yǔ)文學(xué)作品中幽默與“比喻”修辭功能
在大多數(shù)英語(yǔ)文學(xué)作品中,“比喻”是最常見(jiàn)的一種修辭手法,可以使原本枯燥乏味的作品變得妙趣橫生,變得更加生動(dòng)形象,通常能取得意想不到的幽默效果。英語(yǔ)文學(xué)作品中的比喻也分為明喻與暗喻,明喻是指將兩種具有相似特征的事物進(jìn)行比較,本體與喻體之間有相似的關(guān)系,通常會(huì)用到的比喻詞有: like、as、as if、as though 等。而英語(yǔ)文學(xué)作品中的暗喻則沒(méi)有明顯的比喻詞,通常會(huì)把一件事物當(dāng)成是另一件事物來(lái)寫(xiě),這兩種事物之間的聯(lián)系與相似之處都有內(nèi)在的聯(lián)系。例如:He is as cunning as a dead pig.(他像狐貍一樣狡猾);She is as happy as a cow.(她快樂(lè)得像只百靈鳥(niǎo));The little boy as stupid as a goose(這個(gè)小男孩蠢的像豬)。從這三組例子中可以看出,用as把兩種相似的事物進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)都有相同的本質(zhì)特征,是英語(yǔ)文學(xué)作品中幽默修辭的明喻。英語(yǔ)幽默中的暗喻通常沒(méi)有明顯地比喻詞,如弗洛斯特的名言:Poetry is what is lost in translation.這個(gè)句子說(shuō)明在文學(xué)作品中,詩(shī)歌通常是最難翻譯的,甚至可以說(shuō)詩(shī)歌都帶有某種不可譯性,在具體的翻譯過(guò)程中,都很難翻譯的十全十美,都會(huì)有較小的差別。比喻修辭在英語(yǔ)文學(xué)作品中,最主要的功能就是增強(qiáng)文章的可讀性,增強(qiáng)文學(xué)作品的情感色彩,讓讀者的心靈受到啟發(fā),受到強(qiáng)烈的感染。
二、英語(yǔ)文學(xué)作品中幽默與“夸張”修辭功能
夸張經(jīng)常用在 英語(yǔ)的文學(xué)作品中,是作者應(yīng)用豐富的聯(lián)想,對(duì)某種事物的特征、作用進(jìn)行放大或是縮小,使文學(xué)作品中的含義,變得更加鮮明,從而產(chǎn)生幽默的效果,讓讀者輕松一笑。同時(shí),夸張的修辭在整篇文學(xué)作品中,給讀者帶來(lái)強(qiáng)烈的震撼力,引發(fā)讀者對(duì)作者所修飾的事物產(chǎn)生想象。例1:the little girl eats like a bird.原本這句話的本意是這個(gè)小女孩吃的很少,但使用了夸張的修辭手法后,就夸大成了“這個(gè)小女孩吃的像小鳥(niǎo)一樣少”; 例2:He worked his fingers to the bones.這個(gè)句子原本理解為他拼命的工作,使用夸張的修辭后,夸張到“將他的手指都磨損得露出了骨頭”; 例3: The loud music almost drive me up a wall.原本理解為吵鬧的音樂(lè)把我逼瘋了,但夸張到“把我逼到墻上去躲都沒(méi)辦法”; 例4:Everybody bent over backwards to help him.原本理解為大家都會(huì)盡力去幫助他,夸張到 “累翻過(guò)來(lái)的地步里;鞠躬盡瘁了”; 例5:His father hit the ceiling to know of her bad grades.
原本理解為他父親聽(tīng)說(shuō)了她的差成績(jī),暴跳如雷,夸張為父親生氣得“跳起來(lái)撞到了天花板”。通過(guò)這五組例句,我們可以看出在英語(yǔ)文學(xué)作品中,使用夸張的幽默修辭后,閱讀文學(xué)作品的心情變得愉悅輕松,很好的調(diào)節(jié)了閱讀氣氛,使整個(gè)文學(xué)作品都變得更加豐富。
三、英語(yǔ)文學(xué)作品中幽默與“反語(yǔ)”修辭功能
英語(yǔ)文學(xué)作品中,通常也會(huì)采用反語(yǔ)的修辭功能,簡(jiǎn)而言之,就是正話反說(shuō),反話正說(shuō),通常可以達(dá)到較好的諷刺效果,也可以用于作者自我解嘲、打趣他人等。例1:Well,you are a beauty,you ' ve lost me the game .(好,你真能干,能干得輸給我了);例2:I should like to know how she would explain it(我倒想知道她會(huì)怎么解釋這件事)。從這兩組例句中,可以看出使用反語(yǔ)的修辭,可以達(dá)到更好的諷刺效果,使整個(gè)句子具有更加明顯的諷刺意味。
四、英語(yǔ)文學(xué)作品中幽默與“雙關(guān)”修辭功能
英語(yǔ)文學(xué)作品總,使用“雙關(guān)”的修辭,可以使文學(xué)作品達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)的作用。通常是只用一個(gè)詞語(yǔ)便對(duì)兩個(gè)事物都進(jìn)行了深刻的描述,使文學(xué)作品變得更有韻味,令讀者回味無(wú)窮。在英語(yǔ)文學(xué)作品中,雙關(guān)的修辭還可以分為“諧音雙關(guān)”與“語(yǔ)意雙關(guān)”這兩種修辭。諧音雙關(guān)是利用兩個(gè)沒(méi)有任何聯(lián)系詞語(yǔ)的近音或是同音,例1:She wore a new hair piece every day and was considered a big wig.(她每天都會(huì)換新的假發(fā),人們認(rèn)為她是一個(gè)大人物),在這個(gè)例句中的“big wig ”從深層次上理解有大人物的意思,古代英國(guó)通常只有地位非常高的人或貴族才會(huì)有假發(fā),而假發(fā)大多數(shù)都是傳家寶世襲的,價(jià)格十分昂貴,象征著一種貴族的身份;例2:When a clock is hungry it goes back four seconds.從這句話的表面意思可以理解為,當(dāng)時(shí)鐘餓了的時(shí)候就會(huì)往回走四秒,后半句與短語(yǔ)“go back for seconds”諧音,意思是在要點(diǎn)吃的(go back for second serving of food)。語(yǔ)意雙關(guān)即是指一詞多義,通常一個(gè)英文單詞有多種意思,在英語(yǔ)文學(xué)作品中同時(shí)用到。
中西方文化本身就存在著很大的差異,很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的幽默修辭理解的甚少,這就需要英語(yǔ)教師調(diào)整教學(xué)方法,提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的鑒賞能力,這對(duì)學(xué)生將來(lái)的就業(yè)發(fā)展大有裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]李丹.口袋里的英文幽默故事書(shū)[M].石油出版社,2012.
[2]楊立民,徐克容.現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)精讀4[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2012.
[3]盧婕.從語(yǔ)用學(xué)角度分析英語(yǔ)文學(xué)作品中圓周句的功能[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2012,(02):76-78.