張桂芳 王俠 喬春英
【摘要】翻譯家張谷若被稱為是“哈代專家”,由他翻譯的托馬斯·哈代的三部小說在國內(nèi)外廣泛流傳,其中,以作品《苔絲》最受讀者與評論家的關(guān)注。本文以功能對等理論為指導(dǎo),分析張谷若在譯作《苔絲》中對鄉(xiāng)土色彩重構(gòu)的手法。
【關(guān)鍵詞】《苔絲》;鄉(xiāng)土色彩;重構(gòu)
【作者單位】張桂芳,河北工程技術(shù)高等??茖W(xué)校;王俠,河北工程技術(shù)高等專科學(xué)校;喬春英,河北工程技術(shù)高等??茖W(xué)校。
托馬斯·哈代是英國維多利亞時代后期的著名作家,在他的一生中創(chuàng)作了不少詩歌、詩劇、短篇小說以及長篇小說,而其中最具代表性的作品就是他“威塞克斯”的鄉(xiāng)土小說,如《還鄉(xiāng)》《綠蔭下》《無名的裘德》和《苔絲》等。這些小說都具有相當(dāng)濃郁的鄉(xiāng)土色彩,大量的描寫了“鄉(xiāng)下佬”、農(nóng)村景色以及當(dāng)?shù)亓?xí)俗等,完美地再現(xiàn)了“鄉(xiāng)下佬”優(yōu)秀的一面。
一、《苔絲》譯本“地方色彩”的重構(gòu)
對于鄉(xiāng)土小說作家而言,由于他們大部分都出身于農(nóng)村,所以作品中大多主要展示家鄉(xiāng)的“地方色彩”,具有強烈的地域文化特點?!短z》原文中的威塞克斯就是依照作者哈代的家鄉(xiāng)來寫的,小說中大部分的人物、情節(jié)、背景都能夠在現(xiàn)實生活中找到。哈代對那里的生活方式、語言、文化、習(xí)俗等都了如指掌,因此小說文筆順暢,有聲有色,內(nèi)容極富濃郁的地方色彩。張谷若為了再現(xiàn)原文中的鄉(xiāng)土氣息,在翻譯策略上選擇了四字格和方言對譯。
1.“威塞克斯”的地貌重構(gòu)
對于鄉(xiāng)土小說來說,鄉(xiāng)村自然景色的描寫不僅可以呈現(xiàn)所寫地域的“地方色彩”,而且也可以作為一種隱含文化精神象征的載體,同時更是小說個體或流派風(fēng)格的明顯識別標(biāo)志。因此,為了突顯小說的“地方色彩”,必須要注重地貌元素。哈代小說中的“威塞克斯”風(fēng)光從不同的方面突顯了地方色彩,一方面是建構(gòu)了一個空間性的鄉(xiāng)土背景,另一方面是刻畫了鮮明的鄉(xiāng)土人物。在原文中,威塞克斯的自然景物有了生命的氣息,哈代將人物與自然巧妙地融合在一起,兩者彼此相互映襯:人的精神面貌代表了當(dāng)?shù)氐淖匀痪吧催^來,自然的景色又折射出人的精神面貌。因此,哈代小說中的自然景物可以說是具有生命的人物。在《苔絲》中,景色的描寫往往都與主人公苔絲的思想轉(zhuǎn)變有著密切的聯(lián)系。因此,鄉(xiāng)村景色對突顯鄉(xiāng)土氣息有著至關(guān)重要的影響。
在翻譯過程中,譯者應(yīng)該將原文中的鄉(xiāng)村景色再現(xiàn),在目標(biāo)文本中為讀者傳遞原文流露的感動與啟發(fā)。這并不是一件簡單的事情,翻譯不單單是將不同的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是要符合原文的意境、形式等。張谷若在翻譯《苔絲》的時候并沒有受到形式的約束,而是在譯本中彰顯了中國的語言魅力,憑借言簡意賅的四字格表達(dá)了美的藝術(shù)效果。原文中一句“the lanes are white, the hedges low and plashed, the atmosphere colorless.”,這是描寫布蕾谷的部分,哈代將自己的家鄉(xiāng)作為原型,為了再現(xiàn)家鄉(xiāng)的秀麗景色,他運用了比較簡潔而且貼切的詞語,比如“white”“colorless”等。另外,他還運用了排比的手法,賦予小說鮮明的節(jié)奏感與強烈的感染力,給讀者純凈般的享受。張谷若在譯本中將中國的語言文化發(fā)揮得淋漓盡致,以四字格的形式重構(gòu)了原文的藝術(shù)效果。如在譯文中將詞語翻譯成“漫漫灰白”“無顏無色”等,都具備非常強烈的節(jié)奏感,同時四字格也使譯文形成了與原文相同的排比效果。此外,四字格的運用也將秀麗的景色躍然紙上,作者成功地將威塞克斯的風(fēng)貌與意境在譯文中進(jìn)行傳神的重構(gòu)。
原文作者將自然景物與主人公苔絲的思想轉(zhuǎn)變巧妙地結(jié)合在一起,刻畫出獨特的人性化自然。張谷若在文本中對這個鮮明的特征進(jìn)行了完美的重構(gòu),將自己的語言文學(xué)技巧展露得淋漓盡致。哈代以群山環(huán)抱、幽靜的布蕾谷來象征苔絲天真純凈的心境。苔絲被丈夫拋棄之后,為了照顧病重的父母,她必須要回到自己的家鄉(xiāng),當(dāng)時的苔絲心中無比的痛苦且無助。哈代以“chilly”“steely”“wan”等詞語刻畫了凄冷的黑夜景色。張谷若在譯文中也用了特別的手法,以“春寒料峭”“冷清”“蒼白”等詞語深刻地表達(dá)出陰冷的景色與苔絲的無助。在整個翻譯的過程中,張谷若使用了大量的漢語四字格,惟妙惟肖地重構(gòu)了原文的地域景物,沒有給讀者生硬的感覺,實現(xiàn)了功能對等理論的最大化。
不過,張谷若在漢語四字格的運用上,也有不妥的地方。比如四字格的大量使用造成了語言過于文雅呆滯,與清新自然的鄉(xiāng)村景色有一定的差距,影響了鄉(xiāng)土氣息的渲染。另外,他所使用的四字格有很大一部分都是自己造的,當(dāng)中存在一些讓讀者難以理解的詞語,比如“悄悄冥冥”“潛潛等等”等,影響了讀者對原文的正確理解。不過在鄉(xiāng)土小說的翻譯過程中,只要能夠傳神地將原文中獨特的地貌重構(gòu),有些許理解障礙也是無法避免的。
2.威塞克斯的方言重構(gòu)
方言是小說表現(xiàn)地方色彩不可或缺的主要因素,他可以顯示地域色彩,塑造人物形象,推動故事情節(jié)的發(fā)展。小說中的方言可以增加小說作品獨特的地方風(fēng)味。哈代在《苔絲》中使用了大量的農(nóng)民用語,即威塞克斯方言,這些方言與規(guī)范的語言存在較大的差異,其擁有自身的拼寫規(guī)律以及獨特的發(fā)音。中西文化有著巨大的差異,因此在翻譯時不可能將威塞克斯的鄉(xiāng)土色彩全部在譯文中重現(xiàn)。在方言的翻譯中,可以采取口語化、文雅化以及方言對譯的翻譯手法。在原文中有一句是女主人公苔絲與她的母親的對話:“ad it anything to do with fathers making such a mommet of himself in thik carriage this afternoon?...”。苔絲從小就在農(nóng)村長大,因此會有許多土語的使用,如“mommet”“thik”等一些詞語,這些土語的運用鮮明地描繪了善良、純樸的農(nóng)家姑娘形象,同時賦予作品濃郁的地方色彩。張谷若對方言的翻譯,選擇了以山東方言對其進(jìn)行重現(xiàn),大量使用了“俺”“過晌兒”等貼切、生動的山東方言。張谷若在譯文使用中國的方言,這有可能會誤導(dǎo)讀者,讓讀者以為原文中的人物是一個中國人,致使威塞克斯獨有的風(fēng)味沒有呈現(xiàn)出來。不過譯文忠實于原文的地方特色和鄉(xiāng)土氣息,并且刻畫了鮮明的鄉(xiāng)土人物。綜合多種因素,張谷若的這種翻譯手法重構(gòu)了原文作品中以方言突出地方特色以及鄉(xiāng)土人物的作用,讓讀者感受到了濃郁的鄉(xiāng)土氣息。
小說中人物的語言應(yīng)該與自身的性格、身份、文化相對應(yīng)。在《苔絲》的原文中,作者將克萊與他的家人們所使用的語言統(tǒng)一選定為標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范語言,以象征他們的文化地位。而在鄉(xiāng)村,有些人同樣會使用規(guī)范語言,目的是表明自己擁有與他人不一樣知識和地位。比如,苔絲在自己家里都會使用方言,不過當(dāng)她上學(xué)有了知識后,在外面或者是與有身份地位的人談話時,則會使用規(guī)范語言。因此,譯者在翻譯的時候還要重視不同語言的使用,可以讓人物的語言與其身份或語境相符。文中女主人公苔絲試探性地向克萊表達(dá)愛慕之情時,有一段非常深奧玄妙的對話。在那段對話中,苔絲為了抬高自己的地位,使用了標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范語言,這樣便使自己與克萊站在了平等的位置上。張谷若在這一處的翻譯中,實現(xiàn)了功能對等,使用了標(biāo)準(zhǔn)的普通話,以重現(xiàn)了原文中的藝術(shù)效果。
張谷若之所以在譯文中選擇了山東方言來對譯原文中的威塞克斯方言,是因為他從小就在山東長大,非常了解山東方言,應(yīng)用起來也游刃有余,可以更好地塑造人物,傳達(dá)情感,將原文中的鄉(xiāng)土氣息重構(gòu),符合功能對等理論的要求。他使用的方言對譯法,生動地再現(xiàn)了原文中人物的性格特征,符合不同人物的文化與地位,并且淋漓盡致地傳達(dá)了原文中濃郁的鄉(xiāng)土氣息與地方特色。雖然山東方言無法讓讀者們聯(lián)想到原文的威塞克斯,但是由于中西方的文化差異,為了能夠重構(gòu)原文的鄉(xiāng)土色彩,出現(xiàn)這種問題是在所難免的。
二、《苔絲》譯本突出顯露鄉(xiāng)土色彩的緣由
譯者在翻譯的過程中,會受到自身的多方面影響,比如自己的主觀意識、文化程度以及生活經(jīng)歷等,不同的譯者對相同的作品會有不同的理解和表達(dá),不同的表達(dá)方式所強調(diào)的藝術(shù)效果也不完全一樣。
張谷若在《苔絲》的譯文中最大限度地重構(gòu)了原文的鄉(xiāng)土色彩,與他“地道的原文、地道的譯文”翻譯思想有著密切的聯(lián)系。在翻譯過程中,張谷若重視一個“信”字。這個字涵蓋了多個方面,包括內(nèi)容、形式、性質(zhì)以及性習(xí)慣,這與功能對等理論的要求完全一致。此外,張谷若與原文作者哈代相同,都是在農(nóng)村長大,對自己的家鄉(xiāng)有著十分深厚的情感。而鄉(xiāng)土小說的創(chuàng)作必須要作者扎根于具有鄉(xiāng)土氣息的土地,才能夠向人們展示其自然風(fēng)景與風(fēng)俗的魅力。原文作者在小說中充分抒發(fā)了鄉(xiāng)土情感,賦予作品濃郁的鄉(xiāng)土色彩,而譯者張谷若在譯作中也充分地重構(gòu)了這些鄉(xiāng)土色彩。在突顯原文鄉(xiāng)土色彩這一方面,張谷若的譯本可稱得上是最為成功的。
[1]褚松涵. 論張谷若《德伯家的苔絲》譯本鄉(xiāng)土色彩的重構(gòu)[D]. 首都師范大學(xué),2009.
[2]賈鵬. 功能主義視角下的文學(xué)翻譯[D]. 天津理工大學(xué),2008.
[3]翟清永. 論張谷若的翻譯[D]. 山東師范大學(xué),2004.
[4]吳為娜. 論哈代小說的鄉(xiāng)土色彩和民俗因素[D]. 南京師范大學(xué),2006.