徐靜
內(nèi)容摘要:本文通過對外來詞素的類型特點和造詞類型的分析,認(rèn)為吸收外來詞素構(gòu)詞的過程就是外來詞素漢化構(gòu)詞的過程,這一過程適應(yīng)漢語的語言特點,與漢民族心態(tài)和思維習(xí)慣相一致。
關(guān)鍵詞:外來詞素 漢化構(gòu)詞 文化透視
在漫長的歷史發(fā)展過程中,漢語詞匯通過自身的演變?nèi)找娉鋵?,同時又吸收其他語言中的成分。外來詞經(jīng)過“漢化”改造后,可以進入漢語詞匯系統(tǒng),由外語詞變成了外來詞。外來詞可以直接以詞素身份參與新的造詞活動,成為漢語中的外來詞素。
各歷史時期對漢語外來詞的文化特征早有論述,但對外來詞素漢化參與構(gòu)詞的文化心理動因鮮有關(guān)注。本文試圖對此做初步的探討。
一.外來詞素的類型和特點
(一)類型
在漢語詞中,外來詞素有不同的表現(xiàn)情況,通過查找資料,可以對其做以下分類。
1.根據(jù)音節(jié)的多少,可分為單音外來詞素和多音外來詞素。如“啤酒”中的“啤”、“網(wǎng)吧”中的“吧”是單音詞素;“邏輯”、“巧克力”、“形而上學(xué)”是多音詞素。
2.根據(jù)書寫形式,可分為漢字型外來詞素和字母型外來詞素。到目前為止,大多數(shù)外來詞素都是漢字型,如“葡萄”、“卡通”等;近年來以字母作為書寫符號的外來詞素越來越多,如“T恤”中的“T”、“AA制”中的“AA”。
3.根據(jù)語言功能方面,可分為可成詞外來詞素、非詞外來詞素和簡稱型外來詞素??沙稍~外來詞素,既可以單獨成詞,又可以以詞素身份參與新的造詞。如“咖啡”、“咖啡壺”和“SOS”、“SOS兒童村”等。非詞外來詞素只能以詞素身份與漢語固有詞素組合成詞,不能單獨成詞。如“卡車”中的“卡”、“B超”中的“B”等。簡稱型外來詞素是由可成詞外來詞素的一部分轉(zhuǎn)化而來的一種詞素。如“巴士”的“巴”,在“大巴”、“中巴”中充當(dāng)詞素。這種簡稱型外來詞素目前未被漢語詞匯系統(tǒng)正式接納,仍處在“臨時變化”中。
4.根據(jù)詞素本身的構(gòu)成情況,可分為單純外來詞素和合成外來詞素。單純外來詞素的內(nèi)部結(jié)構(gòu)不能再分析,如“倫敦”、“吉他”等。合成外來詞素的內(nèi)部結(jié)構(gòu)可以分析,但整體意義渾然一體,不能分割,如“進化”、“民主”等。
(二)特點
1.“漢化”特征
外來詞素的“漢化”在語法、語義、語音方面都受漢語的制約。語法方面,外來詞素參與構(gòu)詞會受漢語構(gòu)詞規(guī)則的影響。語義方面,外來詞素的詞素義有時與原外來詞的詞義對應(yīng),如“吉他”、 “咖啡”等,有時會增加或減少義項,如“humour”除了有“幽默”的義項外,還增加了“素質(zhì)、性質(zhì)、幻想、讓步”等義項。語音方面,所有外來詞素的讀音都可以用漢語拼音標(biāo)注,連字母詞素也如此,如“XO”在漢語中讀作“eks ou”兩個音節(jié),而在英語中讀作“【ek:sou】”。
2.逐漸脫離原造詞環(huán)境,獲得更大的自由度
外來詞素不僅接受漢語的改造,而且能“入鄉(xiāng)隨俗”,自由參與新的造詞。如“網(wǎng)吧”中的“吧”,是現(xiàn)代漢語中來自英語的非詞外來詞素,后參與“書吧”、“酒吧”等詞的造詞,顯得相對獨立。
二.外來詞素造詞的詞內(nèi)整合模式和構(gòu)詞類型
綜合各家觀點,本人認(rèn)為漢語外來詞素的構(gòu)詞方式主要有四種:音譯、音兼意譯、音加意譯和外來文字原形介入。
1.音譯詞
音譯過來的外來詞素在漢語中都看成單純詞,是一個詞素,這些詞素大多數(shù)都有能產(chǎn)性,如卡(card)、秀(show)等,如卡—信用卡、賀卡、201卡、IC卡等。外來詞素是多音節(jié)時,不是每個詞素都具有能產(chǎn)性,往往只取頭一個音節(jié)參與構(gòu)造新詞,成為漢語的能產(chǎn)詞素,如模特—模:名模、超模。
從構(gòu)詞類型看,音譯詞多為名詞和量詞。
2.音兼意譯
這種構(gòu)詞方式在借助聲音的同時加上原詞詞義的漢語詞素,呈現(xiàn)出的并非傳統(tǒng)的漢語詞那樣是凝聚的音義(其意義可擴展成短語或句子),而是一種散性的意義關(guān)系(其意義不能擴展成短語或句子,但是其意象由內(nèi)在的聯(lián)系,符合漢語意會的特點)①
如夏士蓮(hazel line),英文“hazel line”是黑色線條的意思,可以引申為“使頭發(fā)黑亮柔順”,作為洗發(fā)產(chǎn)品,這種構(gòu)詞既生動準(zhǔn)確地描述出產(chǎn)品的性能,又能吸引消費者購買他們的產(chǎn)品。又如雅詩蘭黛(estee lauder),倩碧(clinique)等,很多外來的品牌名,都是采用這種構(gòu)詞方式。
如果從外來詞的角度來看,它們是首先考慮其音,然后考慮其意。那么作為仿造這種造詞方式的詞來講,其結(jié)構(gòu)類型仍有待商榷。
3.音加意譯
這種構(gòu)詞方式,在原有語音框架下,通過“循音賦意”的方式獲得新的意義。這類新詞并不能直接從音譯成分分清詞義,音意配合后就能讓人明白。外來詞素在構(gòu)成的新詞中,常用作修飾語,通常為前音后意。如迷你裙(mini skirt),迷你是“mini”的直接音譯,“mini”在英語中是“微小”“小型”的意思,與漢語的意義一致。漢字選用“迷你”書寫,形象地體現(xiàn)了這種裙子獨特的裁剪方式,凸顯女性迷人的體型,給人強烈的視覺感,讓人如見其型,賦予豐富的想象和情感色彩。再如啤酒”(beer)、踢踏舞(tittup)、“邏輯”(logic)等詞先音譯,再加上類名后就進入漢語詞匯系統(tǒng),成為意思完整,表意清晰的新詞。
4.外文字母詞
這種詞往往是用外文字母與漢字直接組合構(gòu)成的。如“V字領(lǐng)”、“O形腿”,用字母型外來詞素表現(xiàn)形狀,還出現(xiàn)了仿造取漢語拼音頭一個字母組成縮略詞的例子,如HSK考試(漢語水平考試Hanyu Shuiping Kaoshi),同時,在網(wǎng)絡(luò)上也出現(xiàn)了以字母型外來詞素構(gòu)成的詞語。
直接穿插外文字母的造詞方式完全不同于漢語傳統(tǒng)的構(gòu)詞方式,它們的大量出現(xiàn),與中國的改革開放、對外交流有著密切的聯(lián)系,它們的使用能更準(zhǔn)確的反應(yīng)事物的真實面貌,便捷了人們的生活,被漢族人大量接受并使用,同時它并不是外來詞語的簡單的運用,在用法和內(nèi)涵上又有所變化。
三.外來詞素漢化構(gòu)詞的民族文化動因
從以上對外來詞素的類型特點和造詞類型的分析可以看出,吸收外來詞素構(gòu)詞的過程就是外來詞素漢化構(gòu)詞的過程。相比于印歐語系,漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,它有自己獨立的造詞規(guī)則,在吸收外來詞素為漢族人使用時,會根據(jù)漢語的構(gòu)詞方法,使其符合漢語的語言特點,使用漢民族的思維習(xí)慣和心理感受。
第一,漢民族深層的文化積淀。幾千年來,漢民族是以家庭為單位的自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟社會,這種生活、生產(chǎn)方式使?jié)h民族喜歡安土重遷,封閉、保守,對外來事物存在排斥心理。因此,在吸收外來詞素進行構(gòu)詞時,必定存在著一種抵觸心理,但由于新生事物的出現(xiàn),又必須造出新詞來表示,所以在構(gòu)詞之前要經(jīng)過改造,即漢化才能進入漢語詞匯系統(tǒng)。如19世紀(jì)出現(xiàn)的一大批科學(xué)術(shù)語,如“德莫柯拉西”、“煙士披里純”、“生的悶特”等,由于不符合漢語雙音節(jié)詞占優(yōu)勢的內(nèi)在規(guī)律,逐漸被“民主、靈感、情感”所取代。同時,長期以來儒家奉行“中庸為用”的處事方式影響漢族人的思想,漢民族在吸收外來事物時,又采取“求同存異、兼收并蓄”的態(tài)度。例如,在音加意譯的構(gòu)成類型中,在前半部分音譯的同時,再加上表意的類名,既可以避免外來詞的純表音化,又符合漢語凡事求類的表達(dá)習(xí)慣,比如啤酒”(beer)、踢踏舞(tittup)、“邏輯”(logic)等詞。
第二,漢族人固有的認(rèn)知心理模式。漢語是一種表義體系的文字,這使?jié)h族人喜歡根據(jù)偏旁部首來推斷詞義、根據(jù)聲旁推斷字音,形成一種固定的心理認(rèn)知模式。外來詞素要想進入漢語詞匯系統(tǒng),為漢族人所用,必須符合漢族人的心理預(yù)期和認(rèn)知模式,即通過字形的分析獲得意義。又如音譯外來詞“e-mail”用“伊妹兒”表示,這個詞根據(jù)《詩經(jīng)》中“在水一方”的美好場景,勾勒出新生事物的美好形象,賦予了這個詞語“可愛喜人”的感情色彩,表達(dá)出人們對新生事物的神秘感和吸引力。
第三,漢民族特有的祈福心理。在五千年的歷史發(fā)展中,漢民族有求吉祈福的文化心理特點,所以在吸收外來詞素為漢語所用時,喜歡用吉利喜慶的漢字給事物命名,或者通過諧音、詞義聯(lián)想等方法把漢字與美好的愿望聯(lián)系起來。同時,外來詞素參與構(gòu)詞時,會受到這種心理的影響。如音譯加意譯外來詞“goldlion”用“金利來”表示,“金”是英語“gold”的直接意譯,金子在中國是貴重金屬,“利”是“l(fā)ion”音譯,作為消費者,很喜歡這個吉利的說法,作為商家來說,也迎合了消費者的購買心理。又如百事可樂(Pepsi-Cola)、奔馳(Benz)等。在吸收外來詞或外來詞素參與構(gòu)詞時,如果不注意這種民族心理特征就不會受歡迎。
外來詞素是漢語與其他民族語言融合的結(jié)果,漢化后以固定形式進入漢語的造詞單位,為漢語提供了新鮮的造詞材料,引起了漢語詞匯系統(tǒng)的相應(yīng)調(diào)整,也為漢語詞匯增添了異域風(fēng)格色彩。當(dāng)然,語言作為交際工具,必須有一定的規(guī)范性,必須符合民族語言的語音、語義、語法規(guī)則,必須經(jīng)得起歷史的考驗。
注 釋
①出自陳珺,《新時期外來詞造詞方式和構(gòu)詞類型論析》,《荊州師范學(xué)院學(xué)報》,2002-2-28
參考文獻
[1]戚雨村.語言學(xué)引論[M].上海外語教育出版社,1986年5月
[2]王希杰.修辭學(xué)新論[M].北京語言學(xué)院出版社,1993年5月
[3]王崇義.“洋”詞“中”用的社會文化背景及其語用價值[J].語言教學(xué)與研究,2002年第3期
[4]楊羨華.新時期外來詞的吸收及其文化心理[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2004年5月
[5]董正存.關(guān)于幾個新興“詞綴”的探討[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2003年1月
[6]何紅、趙欣.音譯詞的文化透視[J]. 河南科技大學(xué)學(xué)報,2004年6月
[7]魏慧萍.漢語外來詞素初探[J].漢語學(xué)習(xí),2002年第1期
[8]王玉華,李寶席.談外來詞的使用對現(xiàn)代漢語的影響[J].天津輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報,第3期2003年9月
(作者單位:無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)