• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析俄譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯

      2015-05-30 18:16:56范曉梅
      校園英語(yǔ)·上旬 2015年10期
      關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)漢語(yǔ)

      【摘要】俄語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯構(gòu)成和造句習(xí)慣上存在一定的差異,因此,在俄譯漢過(guò)程中,不能一味地對(duì)原文進(jìn)行逐詞對(duì)譯,應(yīng)當(dāng)熟練掌握和運(yùn)用“詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯”這一翻譯方法和技巧,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,提高譯文的質(zhì)量。

      【關(guān)鍵詞】俄語(yǔ) 漢語(yǔ) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯

      翻譯是將一種語(yǔ)言傳達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)的行為,要求用規(guī)范的譯文語(yǔ)言忠實(shí)、確切地表達(dá)原文內(nèi)容,并保持原作的風(fēng)格。翻譯不僅是一種實(shí)踐性活動(dòng),更是一項(xiàng)創(chuàng)造性勞動(dòng)。要使譯文既忠實(shí)于原文意思,又符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,需要靈活地運(yùn)用翻譯理論和技巧。由于俄漢兩種語(yǔ)言在詞匯構(gòu)成和造句習(xí)慣上存在一定的差異,在俄譯漢過(guò)程中,大部分句子都不能逐詞對(duì)譯,而需要采用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法,改變某些詞原來(lái)的詞類(lèi)屬性,才能使譯文通順流暢。

      一、俄譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯概念

      俄漢兩種語(yǔ)言分屬于不同語(yǔ)系,俄語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,因此在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式方面都有較大差異。俄語(yǔ)屬于表音的字母文字,講求精密的語(yǔ)法和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)屬于表意文字,其詞類(lèi)和句法成分之間的關(guān)系比較復(fù)雜,一種詞類(lèi)往往可以充當(dāng)多種語(yǔ)法成分。俄漢語(yǔ)中對(duì)詞類(lèi)的劃并不完全對(duì)應(yīng),因此,在俄譯漢過(guò)程中需要運(yùn)用一定的翻譯方法和技巧,既要充分表達(dá)出俄語(yǔ)原文的意義,又要符合漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。

      一部分俄語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)可以逐詞對(duì)譯,如:Каждая группа имеет свой центр.(每個(gè)小組都有自己的核心。)而大部分俄語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí)都不能機(jī)械地按照原文詞類(lèi)翻譯,否則會(huì)使譯文不夠流暢自然,甚至無(wú)法充分表達(dá)原意,如:“Я обязан думать иначе.”若直接翻譯成“我應(yīng)當(dāng)以另外的方式想”則不夠通順,譯為“我應(yīng)該有不同的想法”更符合漢語(yǔ)的思維表達(dá)方式。在此過(guò)程中運(yùn)用了一種基本的譯詞技巧——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法。所謂詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類(lèi)別不同的詞來(lái)翻譯原詞。

      本文就俄譯漢中常出現(xiàn)的名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞之間的相互轉(zhuǎn)譯做一些分析。

      二、俄譯漢中名詞動(dòng)詞形容詞副詞的相互轉(zhuǎn)譯

      1.名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞、形容詞、副詞

      (1)名詞譯為動(dòng)詞.俄語(yǔ)中具有動(dòng)作意義或含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,其中大部分是由動(dòng)詞派生而來(lái)的動(dòng)名詞。例如:

      Я так обрадовался встрече со старым другом.

      我遇到了一位老朋友,感到非常高興。

      Только путём укрепления международного сотрудничества можно добиться совместного развития.

      只有加強(qiáng)國(guó)際合作,才能達(dá)到共同發(fā)展。

      (2)名詞譯為形容詞

      在俄語(yǔ)“名詞+名詞第二格”結(jié)構(gòu)中,二者具有說(shuō)明和被說(shuō)明的關(guān)系,譯成漢語(yǔ)時(shí)通常要根據(jù)具體情況將前者或后者轉(zhuǎn)換為形容詞。例如:

      Нам предстоит решить ещё множество проблем.

      我們還有很多問(wèn)題要解決。

      Мы должны непрерывно улучшить стиль мышления и стиль работы.

      我們應(yīng)該不斷地改進(jìn)思想作風(fēng)和工作作風(fēng)。

      (3)名詞譯為副詞

      為符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,某些俄語(yǔ)名詞在譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換為副詞,例如:

      Своеобразная обстановка определила сравнительную легкость победы Октябрьской революции.

      特殊的環(huán)境決定了十月革命比較容易取得勝利。

      2.動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞、形容詞、副詞

      在一定的上下文中,將某些俄語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞、形容詞或副詞,會(huì)使?jié)h語(yǔ)譯文的表達(dá)更加自然。例如:

      (1)動(dòng)詞譯為名詞

      Эти автомашины отличаются особенной прочностью.

      這種汽車(chē)的特點(diǎn)是特別堅(jiān)固。

      (2)動(dòng)詞譯為形容詞

      Вдали голубело море.

      遠(yuǎn)處是蔚藍(lán)色的大海。

      (3)動(dòng)詞譯為副詞

      Волнуясь,тетушка не могла усидеть на месте.

      嬸嬸心里焦急得坐不住。

      3.形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞、動(dòng)詞、副詞

      由于一定的文化背景或俄漢語(yǔ)詞不同的搭配習(xí)慣,俄語(yǔ)中的形容詞可轉(zhuǎn)譯為名詞、動(dòng)詞、副詞,以使譯文更加準(zhǔn)確和通順。例如:

      (1)形容詞譯為名詞

      Доктор высказал прямо,что больному остаётся жить не больше двух дней.

      醫(yī)生直率地說(shuō),病人最多只能活兩天了。

      (2)形容詞譯為動(dòng)詞

      Он равнодушен к музыке.

      他對(duì)音樂(lè)不感興趣。

      (3)形容詞譯為副詞

      Такие компьютеры имеют широкое применение как на производственных предприятиях,так и в учебных заведениях.

      無(wú)論在生產(chǎn)企業(yè)還是學(xué)校里都廣泛使用這種計(jì)算機(jī)。

      4.副詞轉(zhuǎn)譯為名詞、動(dòng)詞、形容詞。為了使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可根據(jù)具體情況將俄語(yǔ)中作狀語(yǔ)的副詞轉(zhuǎn)換成名詞、動(dòng)詞或形容詞。例如:

      (1)副詞譯為名詞

      Со старшим надо обратиться вежливо.

      對(duì)待長(zhǎng)著要有禮貌。

      (2)副詞譯為動(dòng)詞

      С ним интересно говорить,но я не думаю,чтобы мы стали хорошими друзьями.

      同他談話(huà)很有意思,但我不認(rèn)為我們會(huì)成為好朋友。

      (3)副詞譯為形容詞

      В результате взрыва легко ранен водитель-милиционер.

      爆炸造成一名警察司機(jī)受了輕傷。

      三、小結(jié)

      綜上所述,名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞這四類(lèi)實(shí)詞在一定的上下文中可以互相轉(zhuǎn)譯。除此之外,俄譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換還包括代詞的轉(zhuǎn)換、前置詞的轉(zhuǎn)換、數(shù)詞的轉(zhuǎn)換,等等。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換也常常會(huì)引起句子成分的變化。了解這一點(diǎn),對(duì)我們的翻譯實(shí)踐有很大的指導(dǎo)意義。在翻譯過(guò)程中,要轉(zhuǎn)變思維方式,遵循一定的規(guī)律,擺脫原文語(yǔ)法形式的束縛,在正確表達(dá)原文意思的前提下,使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到準(zhǔn)確而生動(dòng)的翻譯結(jié)果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蔡毅.等.俄譯漢教程:增修本(上)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2005.12.

      [2]王利眾.童丹.新編大學(xué)俄語(yǔ)翻譯技巧與訓(xùn)練[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社.2002.5.

      [3]叢亞平.實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程(上)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2010.11.

      [4]張麗艷.淺析詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在漢譯中的應(yīng)用——以英、俄語(yǔ)句子為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào).2010.6.

      作者簡(jiǎn)介:范曉梅,女,1986,新疆伊犁師范學(xué)院外語(yǔ)系助教,研究方向:俄語(yǔ)教學(xué)法。

      猜你喜歡
      俄語(yǔ)漢語(yǔ)
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      俄語(yǔ)歌曲在俄語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用策略探究
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      輕松松聊漢語(yǔ) 洞庭湖
      金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
      《漢語(yǔ)新韻》簡(jiǎn)介
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)
      適應(yīng)與選擇:俄語(yǔ)“關(guān)于”類(lèi)復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
      俄語(yǔ)稱(chēng)呼語(yǔ)的變遷
      田阳县| 临城县| 开江县| 陈巴尔虎旗| 兴和县| 镇赉县| 宝坻区| 高安市| 马鞍山市| 溧水县| 郴州市| 汉阴县| 怀仁县| 鹤壁市| 永昌县| 永济市| 张家口市| 寻乌县| 龙门县| 那曲县| 斗六市| 莫力| 左贡县| 安达市| 克山县| 太和县| 合肥市| 湖州市| 新乡县| 凉山| 崇文区| 乌拉特后旗| 巍山| 石城县| 盐山县| 大冶市| 华安县| 天峨县| 平罗县| 丹寨县| 新民市|