【摘要】俄語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯構(gòu)成和造句習(xí)慣上存在一定的差異,因此,在俄譯漢過(guò)程中,不能一味地對(duì)原文進(jìn)行逐詞對(duì)譯,應(yīng)當(dāng)熟練掌握和運(yùn)用“詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯”這一翻譯方法和技巧,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,提高譯文的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】俄語(yǔ) 漢語(yǔ) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯
翻譯是將一種語(yǔ)言傳達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)的行為,要求用規(guī)范的譯文語(yǔ)言忠實(shí)、確切地表達(dá)原文內(nèi)容,并保持原作的風(fēng)格。翻譯不僅是一種實(shí)踐性活動(dòng),更是一項(xiàng)創(chuàng)造性勞動(dòng)。要使譯文既忠實(shí)于原文意思,又符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,需要靈活地運(yùn)用翻譯理論和技巧。由于俄漢兩種語(yǔ)言在詞匯構(gòu)成和造句習(xí)慣上存在一定的差異,在俄譯漢過(guò)程中,大部分句子都不能逐詞對(duì)譯,而需要采用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法,改變某些詞原來(lái)的詞類(lèi)屬性,才能使譯文通順流暢。
一、俄譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯概念
俄漢兩種語(yǔ)言分屬于不同語(yǔ)系,俄語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,因此在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式方面都有較大差異。俄語(yǔ)屬于表音的字母文字,講求精密的語(yǔ)法和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)屬于表意文字,其詞類(lèi)和句法成分之間的關(guān)系比較復(fù)雜,一種詞類(lèi)往往可以充當(dāng)多種語(yǔ)法成分。俄漢語(yǔ)中對(duì)詞類(lèi)的劃并不完全對(duì)應(yīng),因此,在俄譯漢過(guò)程中需要運(yùn)用一定的翻譯方法和技巧,既要充分表達(dá)出俄語(yǔ)原文的意義,又要符合漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。
一部分俄語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)可以逐詞對(duì)譯,如:Каждая группа имеет свой центр.(每個(gè)小組都有自己的核心。)而大部分俄語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí)都不能機(jī)械地按照原文詞類(lèi)翻譯,否則會(huì)使譯文不夠流暢自然,甚至無(wú)法充分表達(dá)原意,如:“Я обязан думать иначе.”若直接翻譯成“我應(yīng)當(dāng)以另外的方式想”則不夠通順,譯為“我應(yīng)該有不同的想法”更符合漢語(yǔ)的思維表達(dá)方式。在此過(guò)程中運(yùn)用了一種基本的譯詞技巧——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法。所謂詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類(lèi)別不同的詞來(lái)翻譯原詞。
本文就俄譯漢中常出現(xiàn)的名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞之間的相互轉(zhuǎn)譯做一些分析。
二、俄譯漢中名詞動(dòng)詞形容詞副詞的相互轉(zhuǎn)譯
1.名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞、形容詞、副詞
(1)名詞譯為動(dòng)詞.俄語(yǔ)中具有動(dòng)作意義或含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,其中大部分是由動(dòng)詞派生而來(lái)的動(dòng)名詞。例如:
Я так обрадовался встрече со старым другом.
我遇到了一位老朋友,感到非常高興。
Только путём укрепления международного сотрудничества можно добиться совместного развития.
只有加強(qiáng)國(guó)際合作,才能達(dá)到共同發(fā)展。
(2)名詞譯為形容詞
在俄語(yǔ)“名詞+名詞第二格”結(jié)構(gòu)中,二者具有說(shuō)明和被說(shuō)明的關(guān)系,譯成漢語(yǔ)時(shí)通常要根據(jù)具體情況將前者或后者轉(zhuǎn)換為形容詞。例如:
Нам предстоит решить ещё множество проблем.
我們還有很多問(wèn)題要解決。
Мы должны непрерывно улучшить стиль мышления и стиль работы.
我們應(yīng)該不斷地改進(jìn)思想作風(fēng)和工作作風(fēng)。
(3)名詞譯為副詞
為符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,某些俄語(yǔ)名詞在譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換為副詞,例如:
Своеобразная обстановка определила сравнительную легкость победы Октябрьской революции.
特殊的環(huán)境決定了十月革命比較容易取得勝利。
2.動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞、形容詞、副詞
在一定的上下文中,將某些俄語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞、形容詞或副詞,會(huì)使?jié)h語(yǔ)譯文的表達(dá)更加自然。例如:
(1)動(dòng)詞譯為名詞
Эти автомашины отличаются особенной прочностью.
這種汽車(chē)的特點(diǎn)是特別堅(jiān)固。
(2)動(dòng)詞譯為形容詞
Вдали голубело море.
遠(yuǎn)處是蔚藍(lán)色的大海。
(3)動(dòng)詞譯為副詞
Волнуясь,тетушка не могла усидеть на месте.
嬸嬸心里焦急得坐不住。
3.形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞、動(dòng)詞、副詞
由于一定的文化背景或俄漢語(yǔ)詞不同的搭配習(xí)慣,俄語(yǔ)中的形容詞可轉(zhuǎn)譯為名詞、動(dòng)詞、副詞,以使譯文更加準(zhǔn)確和通順。例如:
(1)形容詞譯為名詞
Доктор высказал прямо,что больному остаётся жить не больше двух дней.
醫(yī)生直率地說(shuō),病人最多只能活兩天了。
(2)形容詞譯為動(dòng)詞
Он равнодушен к музыке.
他對(duì)音樂(lè)不感興趣。
(3)形容詞譯為副詞
Такие компьютеры имеют широкое применение как на производственных предприятиях,так и в учебных заведениях.
無(wú)論在生產(chǎn)企業(yè)還是學(xué)校里都廣泛使用這種計(jì)算機(jī)。
4.副詞轉(zhuǎn)譯為名詞、動(dòng)詞、形容詞。為了使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可根據(jù)具體情況將俄語(yǔ)中作狀語(yǔ)的副詞轉(zhuǎn)換成名詞、動(dòng)詞或形容詞。例如:
(1)副詞譯為名詞
Со старшим надо обратиться вежливо.
對(duì)待長(zhǎng)著要有禮貌。
(2)副詞譯為動(dòng)詞
С ним интересно говорить,но я не думаю,чтобы мы стали хорошими друзьями.
同他談話(huà)很有意思,但我不認(rèn)為我們會(huì)成為好朋友。
(3)副詞譯為形容詞
В результате взрыва легко ранен водитель-милиционер.
爆炸造成一名警察司機(jī)受了輕傷。
三、小結(jié)
綜上所述,名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞這四類(lèi)實(shí)詞在一定的上下文中可以互相轉(zhuǎn)譯。除此之外,俄譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換還包括代詞的轉(zhuǎn)換、前置詞的轉(zhuǎn)換、數(shù)詞的轉(zhuǎn)換,等等。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換也常常會(huì)引起句子成分的變化。了解這一點(diǎn),對(duì)我們的翻譯實(shí)踐有很大的指導(dǎo)意義。在翻譯過(guò)程中,要轉(zhuǎn)變思維方式,遵循一定的規(guī)律,擺脫原文語(yǔ)法形式的束縛,在正確表達(dá)原文意思的前提下,使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到準(zhǔn)確而生動(dòng)的翻譯結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡毅.等.俄譯漢教程:增修本(上)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2005.12.
[2]王利眾.童丹.新編大學(xué)俄語(yǔ)翻譯技巧與訓(xùn)練[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社.2002.5.
[3]叢亞平.實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程(上)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2010.11.
[4]張麗艷.淺析詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在漢譯中的應(yīng)用——以英、俄語(yǔ)句子為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào).2010.6.
作者簡(jiǎn)介:范曉梅,女,1986,新疆伊犁師范學(xué)院外語(yǔ)系助教,研究方向:俄語(yǔ)教學(xué)法。