• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試析《紅樓夢》第三回兩種英譯本的意義走失

      2015-06-02 10:47:06范麗君
      教育界·下旬 2015年4期
      關(guān)鍵詞:英譯本紅樓夢

      范麗君

      【摘 要】作為中國古典小說的巔峰之作,《紅樓夢》具有獨到的語言風格、文化特色和思想內(nèi)涵,如何將之用英語傳達出來,是令譯者頗為頭疼之事。楊憲益夫婦和英國漢學家大衛(wèi)·霍克斯的兩個英譯本備受推崇,各有千秋,但由于漢語言文化的精深,兩種譯文里都存在意義走失的問題。本文將從語言文化的誤讀誤譯、表達不妥、措辭不當三個方面對兩個譯本的不足之處進行初步探討。

      【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》 英譯本 意義走失

      一、引言

      中國古典文學名著《紅樓夢》在思想內(nèi)容和語言藝術(shù)上都達到了我國文學創(chuàng)作的頂峰,如何使中華文庫里的這一瑰寶在異域大放光彩很值得研究?!都t樓夢》目前已有幾種不同的英譯本,其中兩個完整的英譯本是楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansions(以下稱楊譯)和英國漢學家David Hawkes(大衛(wèi)·霍克斯)與John Minford(約翰·閔福德)的The Story of the Stone(以下稱霍譯)。就整體而言,這兩個譯本都是很成功的。相比而言,楊譯更忠實于原著,霍譯譯文流暢,易于為讀者所接受。

      二、 意義走失

      認真對比閱讀和研究了《紅樓夢》第三回《賈雨村夤緣復(fù)舊職 林黛玉拋父進京都》的兩種英譯本,筆者認為霍譯、楊譯的確很優(yōu)秀,但由于漢語言文化的精深,兩種譯文里都存在意義走失的問題。本文將從語言文化的誤讀誤譯、表達不妥、措辭不當三個方面對兩個譯本尤其是霍譯譯文的不足之處進行初步探討。

      1. 語言文化的誤讀誤譯

      翻譯中的誤讀誤譯非常普遍,完全杜絕是不可能的。誤讀誤譯的原因很多,但總的來說,不外乎語言和文化兩個方面?;艨怂闺m是一位漢學大家,漢語功底深厚,但漢語畢竟不是其母語,疏漏之處在所難免。請看下面的譯例:

      (1)況且這通常的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘。(P181)

      霍譯:And everything about her so distingue! She doesnt take after your side of the family, Grannie. Shes more like a Jia. I dont blame you for having gone so about her during the past few years…(P191)

      楊譯:Her whole air is so distinguished! She doesnt take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia. No wonder our Ancestress couldnt put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you. (P209)

      黛玉是賈母的外孫女兒,而因這“通身的氣派”,鳳姐說黛玉不像老祖宗的外孫女兒,倒像是老祖宗的嫡親孫女兒。這段話內(nèi)容很深,不是鳳姐的世故和一般的恭維話。外孫女兒是外系的,孫女兒是老太太的直系,因此鳳姐說的話表面是恭維黛玉,內(nèi)里則是恭維老太太,絕無貶損史家的意思。而霍譯暗含的意思是史家沒有氣派,顯然扭曲了原意。另外,“怨不得”中的“怨”并不是“責備”的意思,霍譯將之譯為blame不甚可取。這兩處譯文讓譯文讀者覺得鳳姐實在膽大,竟然敢如此冒犯賈母,造成對原文鳳姐形象的誤解。

      楊譯表達了鳳姐話語的真正含義,即黛玉通身的氣派不像是林家人而像是賈家人,表現(xiàn)了她最擅長在賈母面前伶牙俐齒、賣乖討好的性格。另外,楊譯將“怨不得”譯為No wonder,準確表達了“難怪”的意思以及鳳姐嗔怪的語氣,頗為得當。

      但是,楊譯也有不足之處。首先楊譯中鳳姐為討好賈母,說黛玉通身的氣派不像其父親,這似乎在貶低黛玉的父親和林家人,不符合鳳姐圓滑世故的性格;其次,原文這幾句話,表面上是鳳姐贊美黛玉,實際上是有意說給賈母聽的,鳳姐的用語“我這妹妹”,說明她的話也是說給在場的人聽的。而楊譯的主語you指的是黛玉,即鳳姐說話的對象是黛玉,這與原文不符。霍譯的主語是She,說明鳳姐不是在和黛玉說話,而是說給大家聽,本意就是要顯示自己的能說會道,討賈母歡心。因此,霍譯的譯法有助于塑造鳳姐的形象。

      (2)心較比干多一竅,病如西子勝三分。(P184)

      霍譯:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered a little more pain in it than the beautiful Xi Shi. (P201)

      楊譯:She looked more sensitive than Bi Gan, more delicate than Xishi. (P216)

      原文將林黛玉與比干相比意在突出黛玉的冰雪聰明、才思過人,與西施做比較意在突出黛玉的柔弱美。在此,霍譯出現(xiàn)誤讀誤譯。首先,霍譯用martyred形容比干意在表明其殉道精神,而原文并無此意。其次,“多一竅”并不是說黛玉的心與比干的心相比多一竅,霍譯She had more chambers in her heart會讓譯文讀者感到疑惑:難道林黛玉是妖怪嗎?她怎么會有那么多心腔呢?再次,霍譯雖然指出西施是美人,但沒有表現(xiàn)出黛玉的美,只是強調(diào)她遭受的疼痛,背離原意。相比之下,楊譯簡潔、明了,與原文貼切。

      2. 表達不妥

      譯者即使能準確、透徹地理解原文,翻譯時的表達也會有不當之處。

      (3)當日林如海教女以惜福養(yǎng)身,云飯后務(wù)待飯粒咽盡,過一時再吃藥,方不傷脾胃。([1]P183)

      霍譯:Dai-yus parents had brought their daughter up to

      believe that good health was founded on careful habit, and in pursuance of this principle, had always insisted that after a meal one should allow a certain interval to elapse before taking tea in order to avoid indigestion.([1]P198)

      楊譯:Now Lin Ruhai had taught his daughter the virtue of

      moderation and the harm caused to the digestive system by drinking tea after a meal. ([1]P214)

      霍譯想當然地將林如海譯為Dai-yus parents,意在表現(xiàn)黛玉父母對女兒的言傳身教。原文則無此意。原文只說林父不提林母,意在表現(xiàn)林如海的形象,進一步表現(xiàn)林黛玉的形象。林如海平素教女兒“惜福養(yǎng)身”,即不貪婪,有節(jié)制,可見其為人清廉。林如海以“學而優(yōu)”仕進,當然看不起那些靠祖上蔭功戴上花翎的膏梁輕薄之流,甚至對現(xiàn)居工部員外郎的賈政,雖是內(nèi)兄,卻也不將他放在眼里,要不是考慮到賈政為人謙恭厚道,他也不屑于托孤于他,由此可見林如海的孤傲。在父親影響下的林黛玉怎不清高自矜,孤傲不群。這樣一來,黛玉的性格自然也反映出來了?;糇g顯然失去了這層意蘊。

      相比之下,楊譯比較忠實,但也有不妥之處。首先,原文這一句是插入語,其前后皆是對晚飯場景的描寫,譯時雖需轉(zhuǎn)折連詞,但Now一詞實在突兀。其次,林如海雖是鼎甲出身,探花及第,當時也不至于知道“消化系統(tǒng)”這個詞,怎么會說出the digestive system這個詞組呢?

      (4)縱然生得好皮囊,腹內(nèi)原來草莽。([1]P184)

      霍譯:Though outwardly a handsome sausage-skin,

      He proved to have but sorry meat within. ([1]P200)

      楊譯:For though endowed with handsome looks is he.

      His heart is lawless and refractory. ([1]P216)

      原文描寫賈寶玉時,引用了批評賈寶玉的《西江月》二詞,這是其中的一句。“皮囊”即外表,長相。佛家人稱人的軀殼為臭皮囊?!安菝А奔措s草,無用之物。“腹內(nèi)原來草莽”意思是肚子里沒有儒家那套仕途經(jīng)濟學問?;糇g的比喻很具體,但表達的意思含糊不清。

      這首詞里說賈寶玉是“草莽”,看來似嘲,其實是贊,因為這些都是借封建統(tǒng)治階級的眼光來看的。經(jīng)宋代朱熹集注過的儒家政治教科書《四書》已被封建統(tǒng)治者奉為經(jīng)典,具有莫大的權(quán)威性。寶玉上學時,賈政就吩咐過“只是先把《四書》一氣講明背熟,是最要緊的”。然而寶玉對這些“最要緊的東西”偏偏“怕讀”,以致“大半夾生”“斷不能背”,這當然要被封建統(tǒng)治階級視為“草莽”了。楊譯lawless,refractory表現(xiàn)了寶玉不羈、叛逆的性格,含有贊許的意思。

      3. 措辭不當

      要將古典文學的韻味傳神地譯成英語時,措辭層面是非常重要的。也就是說,要用詞準確、精煉,恰當?shù)胤从吃牡恼Z域特征。

      (5)賈母笑道:“我才好了,你倒來招我。你妹妹遠路才來,身子又弱,也才勸住了,快再休提前話?!边@熙鳳聽了,忙轉(zhuǎn)悲為喜道:“正是呢!我一見了妹妹,一心都在他身上了,又是歡喜,又是傷心,竟忘記了老祖宗。該打,該打!”([1]P181)

      霍譯:In obedience to the command Xi-feng at once exchanged her grief for merriment. ([1]P191)

      楊譯:Xifeng switched at once from grief to merriment. ([1]P209)

      因賈母笑道“快再休提前話”,鳳姐便急忙改變腔調(diào),從“用帕拭淚”到笑罵自己“該打”,前后還不到半分鐘的功夫。“忙轉(zhuǎn)悲為喜”幾個字,就把她那種善于逢迎、隨機應(yīng)變的典型特征活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在讀者面前了。譯者要再現(xiàn)原作非凡的語言藝術(shù)和王熙鳳的性格,就不能不著力把這一詞組譯好,特別是那個“轉(zhuǎn)”字?;糇gexchanged顯得文縐縐,體現(xiàn)不出鳳姐那種轉(zhuǎn)折之大和變化之快,不夠理想;而楊譯則用switched極言其快,把鳳姐的那種口吻、動作、表情和心理和盤托出,使譯文讀者如聞其聲、如見其人。

      三、 結(jié)語

      《紅樓夢》的每一處細節(jié)都體現(xiàn)了原作者的創(chuàng)作動機,都有藝術(shù)價值?;糇g和楊譯意圖再現(xiàn)原著不朽的文化藝術(shù)價值,盡可能完整地保留原文的內(nèi)容,因此兩種譯文都可稱為真正的全譯。但是,盡管譯者盡心盡力,譯文還是出現(xiàn)了意義走失的問題。這一點不容忽視。正確地表達原文內(nèi)容是對譯文最基本的要求,為此,譯者不僅要準確、透徹地理解原文,還要注重語言表達和措辭的重要性。對意義的翻譯就是對語言文化和所反映的其他文化的翻譯,因此,譯者對原文文化的理解同樣是非常必要的。

      【參考文獻】

      [1]黨爭勝. 翻譯名篇欣賞[M]. 西安:西安交通大學出版社, 2008.

      [2]王宏印. 文學翻譯批評論稿[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2005.

      猜你喜歡
      英譯本紅樓夢
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
      《紅樓夢》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢》中的賭博之風
      紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      青州市| 望谟县| 巴彦县| 贺州市| 利川市| 白朗县| 江津市| 宿州市| 乐亭县| 即墨市| 思南县| 长子县| 怀来县| 新源县| 星座| 阿拉善右旗| 柘城县| 金塔县| 乾安县| 池州市| 阜宁县| 扬中市| 新建县| 积石山| 娄烦县| 额尔古纳市| 鄂托克前旗| 秭归县| 武山县| 兴仁县| 张家界市| 涞源县| 枞阳县| 鸡西市| 鄂托克前旗| 普兰店市| 乌拉特中旗| 苍南县| 滦平县| 喀喇沁旗| 雅江县|