張映先,張小波
(1.廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣東廣州510420;2.廣東省海洋大學(xué)外國語學(xué)院,廣東湛江524088)
從翻譯語境順應(yīng)模式論霍克斯《紅樓夢》詈語的英譯*
張映先1,張小波2
(1.廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣東廣州510420;2.廣東省海洋大學(xué)外國語學(xué)院,廣東湛江524088)
維索爾倫關(guān)于交際雙方在語言選擇上的語境順應(yīng)模式,解釋了交際過程與語言選擇相關(guān)的各種因素和心理特點(diǎn),給人以重要的啟示。翻譯也是交際,是一種跨文化的交際,受維索爾倫語境順應(yīng)模式的啟發(fā),構(gòu)建了翻譯語境順應(yīng)模式。詈語是語言不可分割的部分,它有著別類語言不可替代的語用功能,通過對霍克斯英譯《紅樓夢》中詈語翻譯典例的語用分析和解讀,證明了翻譯語境應(yīng)用模式具有科學(xué)性和可操作性,為翻譯策略和方法的選擇建立了充分的理論檢測正誤的平臺。
翻譯語境順應(yīng)模式;語用解讀;詈語;霍譯《紅樓夢》
詈語就是罵人的話語?!掇o?!方缍椤傲R”和“責(zé)罵”的意思。上海辭書出版社出版的《大辭海·語言學(xué)卷》定義為:用于罵人的詞語和言辭,如“蠢貨”“笨蛋”“混賬”“不肖子孫”“王八羔子”等?!稘h語大詞典》中對表達(dá)詈語這一概念的術(shù)語就有“詈詞”“詈語”“詈人之辭”“詈人之詞”“詈辭”“詈稱”“罵人語”“罵人話”等多達(dá)十三種,其內(nèi)涵和外延基本相同。詈語存在在所有的語言中,這是一種客觀存在的語言現(xiàn)象,不僅山野村夫、強(qiáng)盜土匪會粗言穢語,就是彬彬君子,也難免偶有罵語,這難道不是司空見慣的事實(shí)嗎?一些所謂的“語言純正主義者”,視詈語為“難登大雅之堂的語言垃圾”,這顯然是一種偏見,正因?yàn)槠娫斐闪搜芯康臏?,詈語的研究就顯得十分必要。本文依據(jù)語言學(xué)的基本原理,受維索爾倫語境關(guān)系順應(yīng)模式的啟發(fā),試圖建構(gòu)詈語翻譯的語境順應(yīng)模式。經(jīng)霍譯《紅樓夢》中的典例分析,初步證明這個模式的建立是可行的,不失為詈語翻譯的新的方法。
罵詈在中國歷史上是十分悠久的言語行為,最初,罵詈有怪罪,斥責(zé)之用,至唐,罵詈又衍生出侮辱的作用。歷史發(fā)展到今天,罵詈的兩個基本落腳點(diǎn)依然縈繞在“惡言相加”和“斥責(zé)侮辱”這兩方面?!爱?dāng)然,從古今罵詈實(shí)踐上看,除了斥責(zé)和侮辱,罵詈往往摻雜了憤怒、厭惡、嘲諷、悲哀等多種情緒或情感。”[1]此外,罵詈行為常見還有笑罵、嗔怪等形式、以表達(dá)喜愛、戲謔的情緒。那么從文化內(nèi)涵的角度來分析,詈語凸顯了其語用價值。有的類詈語包含著人們的生活理想,反映了生死觀念;有的反映漢族社會獨(dú)特的尊卑貴賤、重義輕利、懲惡揚(yáng)善等文化心理。
顯然,與從語用角度分的其它語言類一樣,詈語是語言不可分割的組成部分,它的語用價值不可替代的。美國學(xué)者Jay從社會語言學(xué)視角在其著作Cursing America把英語詈語分為10個類別:(1)Curing(罵詈),(2)Profanity(瀆神),(3)Blasphemy(褻瀆),(4)Taboo(禁忌),(5)Obscenity(猥褻或淫蕩),(6)Vulgarity(粗俗),(7)Slang(俚俗謾罵語),(8)Epithets(侮辱),(9)Insults and slurs(貶低和藐視),(10)Scatology(排泄、排泄物)等。[2]
《紅樓夢》被學(xué)界譽(yù)為解讀中國封建社會的百科全書,對考察中國古代詈語運(yùn)用很有代表性。據(jù)劉福根統(tǒng)計(jì):“《紅樓夢》一書中常用詈詞有84個(組),至少有88個人在不同場合共使用了483次?!彼J(rèn)為“如果從語用價值角度綜觀這些詈語,可以大致分為四類?!保?]
(一)表達(dá)憤怒、憎恨、厭惡的情感。詈語有惡言攻擊的功能,通常詈語在實(shí)施這種功能時,會伴隨表達(dá)了憤怒,憎恨,厭惡的情感,這也是詈語最為常見的一種語用價值。
例1:(寶玉)見李嬤嬤拄著拐杖,在當(dāng)?shù)亓R襲人:“忘了本的小娼婦!我抬舉你起來,這會子我來了,你大模大樣的躺在炕上,見我也不理一理。一心只想妝狐媚子哄寶玉,哄的寶玉不理我,聽你們的話,你不過是幾輛臭銀子買來的毛丫頭,這屋里你就作耗,如何使得?。?]540
例2:賈赦聽了,喝了一聲,又罵:“混賬!沒天理的囚攮的!偏你這么知道,還不離了我這里!”[4]540
例1中,寶玉乳母李嬤嬤深感自己不為寶玉所喜,更為憎恨襲人受寵,故而辱罵襲人行為不檢點(diǎn),專會勾引寶玉。例2中,賈赦欲娶鴛鴦被拒,并因此受到賈母責(zé)罵,因而在兒子賈璉來勸說時悲憤交加,惱羞成怒,把一腔怨懟都發(fā)泄在賈璉身上。
(二)表達(dá)喜愛、戲謔取樂的情感。詈語除了發(fā)泄怒火,表達(dá)厭惡,還可以表達(dá)喜愛或戲謔取樂的情緒。此種罵詈行為會發(fā)生于關(guān)系親密的雙方之間,詈罵者在詈罵時伴隨的表情是喜悅的,開心的,或疼愛的,實(shí)則以罵語傳愛意。
例3:尤氏笑道:“罷,罷!可以不必見他,比不得咱們家的孩子們,胡打海摔的慣了。人家的孩子都是斯斯文文的慣了,乍見了你這破落戶,還被人笑話死了呢?!保?]322
例4:賈璉見他嬌俏動情,便摟著求歡,被平兒奪手跑了,急的賈璉彎著腰恨道:“死促狹小淫婦!一定浪上人的火來,他又跑了?!保?]584
例3中,鳳姐急著要見秦可卿面容俊秀的弟弟,遭到尤氏取笑為“破落戶”,尤氏此舉實(shí)則是朋友之間的調(diào)侃,而非真的嘲諷鳳姐家境破落。該處詈語體現(xiàn)了詈罵者和被詈罵者間親昵和熟悉的關(guān)系。例4中,賈璉罵平兒死促狹小淫婦,并非是為了表示鄙視,而是夫妻之間的調(diào)情之語,增加閨房情趣。
(三)表達(dá)悲哀、沮喪的情感。詈語,還可以表達(dá)悲哀,沮喪的情感,這一類詈語既可以是詈罵者用于自身發(fā)泄,也可以表達(dá)對相關(guān)人物的痛惜。《紅樓夢》中此類例子相對較少。
例5:寶玉聽了,自思道:“誰知這樣一個人,這樣薄情無義?!蹦藝@道:“早知道都是要去的,我就不該弄了來。臨了剩我一個孤鬼兒!?!闭f著,便賭氣上床睡覺去了。[4]524
例6:焦大見問,便號天蹈地的哭道:“我天天勸,這些不長進(jìn)的爺們,倒拿我當(dāng)作冤家!連爺還不知道焦大跟著太爺受的苦!今朝弄到這步田地!珍大爺蓉哥兒都叫什么王爺拿了去了,里頭女主兒們都被什么府里衙役搶得披頭散發(fā)戳在一處空房里,那些不成材料的狗男女卻像豬狗似的攔起來了?!保?]3132
例5中,襲人為激寶玉上進(jìn)讀書,假意稱自己將離開賈府,寶玉傷心沮喪,感到孤獨(dú)無比,自比為孤鬼兒。例6中,賈府當(dāng)時已經(jīng)相當(dāng)敗落,樹倒猢猻散,焦大對賈府的衰落感到痛心和悲哀,因而號天蹈地出一連串詈語,雖也有憤怒成分,但更主要是表達(dá)痛惜傷感之情。
(四)表達(dá)嘲諷、戲謔或愛恨交織的情感。詈罵除了有“明罵實(shí)喜”的效果,有時亦有“明夸暗諷”的作用。除了用常規(guī)的詈語來表達(dá)諷刺,戲謔之外,日常生活中人們更常用反語或雙關(guān)的語言藝術(shù)來達(dá)到嘲諷和戲謔的效果。這時候分析詈語必須結(jié)合語境方能體會真意。
例7:林黛玉笑道:“何曾不是在房里的。只因聽見天上一聲叫喚,出來瞧了瞧,原來是個呆雁?!保?]800
例8:(寶玉拿寶釵與楊貴妃比,寶釵大怒)回思了一回,臉紅起來,便冷笑了一聲,說道:“我倒象楊貴妃,只是沒一個好哥哥好兄弟可以做得楊國忠的!”[4]842
例7中,黛玉來探寶釵,正巧遇上寶玉被寶釵迷癡,心中嫉妒,起了小性,故而以呆燕嘲諷寶玉,是吃醋的含蓄表現(xiàn),帶了一絲戲謔的趣味。例8中,寶釵氣寶玉為討好黛玉,將自己比作楊貴妃,因而也反唇相譏,雖無一詈詞,但譏諷意味濃烈,令寶玉無地自容。
(一)維索爾倫語境順應(yīng)模式的啟示
語境關(guān)系順應(yīng)模式源于語言順應(yīng)論,語言順應(yīng)論是國際語用學(xué)會秘書長耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)創(chuàng)立的語言理論。他指出“語言的一種特性,它使人們得以從一系列范圍不定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語言選擇,以便逼近交際需要達(dá)到的滿意位點(diǎn)?!保?]維索爾倫在其著作Understanding Pragmatics中,探討了交際語境的相關(guān)成分是如何促成及影響交際雙方在交際過程中所作出語言選擇的。因?yàn)椤叭藗冊谌粘I钪械恼Z言使用總是置于一個復(fù)雜背景之中,根據(jù)語境順應(yīng)理論,語言使用以各種各樣的方式與其相應(yīng)復(fù)雜背景發(fā)生聯(lián)系?!保?]維索爾倫將語境相關(guān)成分提取出來構(gòu)成語境關(guān)系順應(yīng)模式圖,[7]如圖1所示:
圖1 適應(yīng)性的語境相關(guān)成分
圖1 中,發(fā)話人和釋話人不被看作是現(xiàn)實(shí)世界中的人,而應(yīng)被視為“交際角色”,分別承擔(dān)話語的產(chǎn)生和話語的解釋職責(zé)(現(xiàn)實(shí)生活中,交往雙方會不斷在兩角色之間轉(zhuǎn)換以完成話語輪回。)兩交際角色在做出產(chǎn)出性選擇和解釋性選擇的過程中,其選擇的范圍和選擇的結(jié)果都深受“三大世界”的影響:即圖中所示心智世界、社交世界和物理世界。準(zhǔn)確而言,是三大世界的相關(guān)成分在語言使用過程中被啟動從而影響交際角色的選擇。心智世界被啟動的成分有認(rèn)知成分和情感成分。社交世界包括和語言選擇構(gòu)成相互適應(yīng)的社會因素范圍,通常這個范圍是有限的,大多數(shù)和社交場景及公共制度存在著性質(zhì)上的聯(lián)系。而社交場景和公共制度往往和交際產(chǎn)生的相關(guān)文化背景息息相關(guān),因而,文化及其衍生出的規(guī)范和價值觀是最能反映社交世界和語言選擇的關(guān)系的成分。物理世界實(shí)際主要指交際發(fā)生的時間、地點(diǎn)和環(huán)境。
維索爾倫語言順應(yīng)理論,以語用學(xué)的基本原理為邏輯起點(diǎn),從交際的相關(guān)因素入手,拓寬了語言御用研究的廣度與深度,也為翻譯提供了有益的啟示。這種啟示的要點(diǎn)在于:1.語言是思維的表像,語言研究始終應(yīng)該關(guān)注思維過程的特點(diǎn);2.理解是交際的前提,而準(zhǔn)則的理解有賴于對交際雙方語言背景的把握;3.交際的背景是極為復(fù)雜的,主要有心智世界、社交世界和物理世界的三個層面;4.交際的背景是動態(tài)的,它隨著交際過程的變化而變化,而在所有交際背景中,文化的差異是影響理解的關(guān)鍵因素。
(二)翻譯的語境順應(yīng)模式與詈語翻譯
翻譯作為一種極為特殊的交際活動,同樣也是一個連續(xù)選擇的過程?!啊瓘乃g文本到譯語詞匯句式的應(yīng)用,翻譯行為的每一個階段無不涉及到對多種選擇的確定?!保?]同日常交際大多只涉及一種語言不同,翻譯交際包含兩種甚至兩種以上的語言及文化,涉及的選擇層次自然也更為復(fù)雜。這種復(fù)雜性決定了單純用以解釋交際的語境關(guān)系順應(yīng)模式不可能對翻譯實(shí)踐完全適用。本文旨在建構(gòu)出全新的翻譯語境關(guān)系順應(yīng)模式。
根據(jù)上文的闡釋,詈語的翻譯語境順應(yīng)模式將涵蓋兩個過程:(1)原作被譯者理解;(2)被譯者解讀后創(chuàng)作出譯作被譯文讀者理解。
如圖2所示:
圖2 翻譯語境順應(yīng)模式
仿照維索爾倫的模式,本文將翻譯語境范疇也區(qū)分為三大層面:
其一,語篇世界。語篇世界即語篇語境,譯者在從事翻譯活動時,需要根據(jù)語篇語境做出語篇類型的選擇?!罢Z篇有不同的類型。不同類型的語篇有不同的模式,具有一種區(qū)別于其它語篇的組織結(jié)構(gòu)?!保?]譯者的語言能力決定了他對這些形式的掌握,進(jìn)而影響到譯者對原語語篇的理解,以及對譯文表達(dá)形式的多維選擇。
其二,心智世界。心智世界指代翻譯過程的各參與個體的心智世界,既包括顯性參與者——譯者;也包括隱性參與者——原作者和譯文讀者。心智世界包括認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),語言能力,審美觀,交際意圖等因素。霍克斯翻譯的英版《紅樓夢》之所以大獲好評,是因?yàn)槠溆梦鞣饺说慕嵌龋缘氐赖挠⑽暮蛯υ牡纳钊胙芯颗c理解而創(chuàng)造出帶有西方色彩的中國愛情故事,從霍版譯作的序言中,我們可以得知,霍克斯翻譯《紅樓夢》旨在讓西方讀者能在閱讀此譯作時能夠獲得與他讀《紅樓夢》時所得到的同樣趣味,這一目的直接影響著霍克斯在翻譯過程所做出的各種選擇。在《紅樓夢》中,曹雪芹對于詈語使用是為了豐滿人物性格,推動故事情節(jié)的發(fā)展,對譯者霍克斯而言,翻譯詈罵語只是翻譯紅樓夢的一部分工程,其目的必須服從于整體翻譯目標(biāo):“but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me,I shall not have lived in vain.”[10]從霍克斯的介紹可以看出,這位翻譯巨匠的翻譯動機(jī)源于對原作的喜愛,翻譯目的在于將原作的美和自己的收獲進(jìn)行分享。從而,譯作對原作的處理一定是基于譯者本身對原作的理解。那么,譯者的英語表達(dá)能力和漢語理解能力決定了最終成果的質(zhì)量。同時,譯文讀者的審美水平和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)又時時影響著譯者的選擇,為了迎合譯文讀者,譯者一定會在翻譯過程中運(yùn)用符合譯文讀者心理思維的方式解讀原作。這也就決定了霍克斯對詈語的翻譯一定大多采取歸化的方法。
其三,社交世界。翻譯語境中涉及的社交世界包含作品所處的社會文化背景和譯語文化背景。作品的社會文化背景包括原文所處的時代背景以及原文涉及的風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗等;《紅樓夢》一書可以說是中國封建社會的一個縮影,里面包含了無數(shù)中國傳統(tǒng)文化因素,對于譯文讀者來說,《紅樓夢》所展示的世界是極其陌生的,那么,譯者在翻譯中,如要達(dá)到令譯文讀者理解原文的目的,就必須考慮當(dāng)下譯語社會的文化背景,在其中尋找恰當(dāng)?shù)奶娲Z來順應(yīng)社交世界差異,以促成其翻譯意圖的實(shí)現(xiàn)。在這個意義上,翻譯為不同文化的匯合提供了可能。
與交際語境順應(yīng)論相似,翻譯的語境順應(yīng)同樣體現(xiàn)為一個動態(tài)順應(yīng)的過程,譯者的翻譯時刻都深受上述翻譯交際語境三大范疇的影響,而在整個翻譯過程中,翻譯目標(biāo)是隱藏的指揮棒,在翻譯目標(biāo)的支配下,譯者自發(fā)地啟動翻譯語境相關(guān)成分,從而讓譯文實(shí)現(xiàn)有所側(cè)重的順應(yīng)來促成翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。根據(jù)上文分析,霍克斯的宏觀翻譯目標(biāo)是讓譯文讀者能夠感受《紅樓夢》的魅力,而在具體翻譯過程中,尤其是在對詈語的翻譯處理上,霍克斯的微觀具體翻譯目標(biāo)則應(yīng)是順利保全原作詈語的語用價值。否則,原作的情節(jié)就會遭到譯文讀者的誤解了。
(一)語篇世界的順應(yīng)
《紅樓夢》中的詈語大多出現(xiàn)在對話中,而且由于詈語大多比較粗俗,故而霍克斯在翻譯原作中的詈語時,選擇使用同樣粗鄙的口語化語言來重現(xiàn)原文的情境。
1.選擇口語化語言
例9:……寶玉便說:“罷,罷!好蠢東西,你也輕些兒!難道沒見過別人戴過的?讓我自己戴罷.”[4]238
霍譯:‘Stop!’he cried impatiently.‘You have got to go easy with a great clumsy thing like that!Haven`t you ever seen anyone putting one of these things on before?You had better letme do itmyself.’[11]145
原作中,賈寶玉因?yàn)樗藕蚱浯鞫敷业难绢^笨手笨腳而發(fā)起了脾氣,出言責(zé)怪丫頭“好蠢東西”作者通過添加“罷,罷!”等口語味強(qiáng)烈的語氣助詞將罵意凸顯地更為淋漓盡致,也讓整個場景更為真實(shí)生動。反觀譯作,霍克斯的翻譯重點(diǎn)并未放到還原詈語,而是放在重現(xiàn)原作語氣上?;艨怂箤⒍敷倚稳轂椤癵reat clumsy thing”,用相當(dāng)口語化的“you have got to…”,以及添加形容詞“impatiently”來還原原作的口吻,將責(zé)怪生氣的情感傳達(dá)給了目的語讀者。可見,翻譯詈語時,首先要顧慮到語體風(fēng)格,不能使用過于書面的語言,否則譯作會變得喑啞晦澀,不易被譯語讀者接受,從而翻譯意圖將難以達(dá)成。
2.選擇粗鄙語言
例10:(賈璉)便上來踢罵道:“好娼婦!你也動手打人!”[4]1240
霍譯:‘Little whore!You want to join in too,do you?’[12]824
詈語大多是為了發(fā)泄怒火,表達(dá)憤怒的情感,故而在各個國家,詈語都大多是粗俗語言,因而霍克斯在翻譯原作時,也更多地選擇英語中的粗鄙語言,來更傳神地傳達(dá)出原作人物憤怒的情感。
例10中,鳳姐從生日宴會回來后發(fā)現(xiàn)丈夫賈璉偷情,火冒三丈,平兒也上前相幫,賈璉惱羞成怒,對鳳姐尤有忌憚,對丫鬟平兒則無所顧慮,于是憤而辱罵平兒“好娼婦”這一詞匯是帶有侮辱性的粗俗語,從語用價值分析,隸屬于第一種:傳達(dá)憤怒情感?;糇g版本為了讓譯作也傳達(dá)給目的語讀者一樣的感覺,同樣選用了“whore”一詞,根據(jù)韋氏高階英語詞典,該單詞同樣是offensive,符合原作基調(diào),因而,譯作成功地傳達(dá)了原作之情境。
例11:鳳姐啐道:“放你媽的屁,這還什么恕不恕了.你好生給我往下說,好多著呢.”[4]2026
霍譯:‘Bear with you?’said Xi-feng.‘Bear with your mother`s arsehole!I advise you to get on with your story:it will be very much better for you if you do!’[12]1320
例11中,鳳姐發(fā)現(xiàn)賈璉在外面偷娶一房小妾,妒火中燒,向小廝興兒逼供,鳳姐本身教育程度不高,性格又屬潑辣,故而原作中,鳳姐的語言大抵屬于淺顯風(fēng)格,當(dāng)怒火中燒時,鳳姐的辣子性格更為彰顯,因而粗俗語是鳳姐詈語的一大特征。此例中“放你媽的屁”是市井潑婦常用詈語,霍克斯的譯本巧妙地用英語中常見的粗俗俚語“bear with your mother`s arsehole”來替代,帶有侮辱意味的“arsehole”傳神地重現(xiàn)鳳姐本色,是頗為成功的處理。
(二)心智世界的順應(yīng)
1.順應(yīng)譯文讀者的心智世界
由于審美情趣,認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的不同,原文讀者和譯文讀者的心智世界存在很大的分歧,而針對原文讀者的原作若要帶給譯文讀者同樣感受,譯者就必須順應(yīng)譯文讀者的心智世界來對原作作出處理,對詈語的翻譯也是如此,譯者需要做出順應(yīng)翻譯,以正確還原原文詈語的語用價值,讓譯文讀者能清楚了解故事情節(jié)的發(fā)展。
詈語可以表達(dá)出詈罵者對被罵者的厭惡情感,在原作中,這樣的例子并不鮮見。
例12:“呸,原來是苗而不秀,是個銀樣蠟槍頭?!保?]642
霍譯:‘Of silver spear the leaden counterfeit!’[11]361
林黛玉諷刺賈寶玉虛有其表,借《西廂記》中的詞句稱其是個“銀樣蠟槍頭”。銀樣蠟槍頭一詞其實(shí)就是“金玉其外,敗絮其中”的含義,比喻空有堂堂儀表,腹內(nèi)卻無才華的人。雖然在英語中并沒有此類固定表達(dá)方式,然而英語文化中也有銀,槍(矛)之類的意向,只是對蠟槍頭這一意向比較陌生,所以,霍克斯在此處巧妙將銀樣蠟槍頭譯為“of silver spear the leaden counterfeit”,即假冒銀質(zhì)的鉛槍頭,非常形象,完全迎合了譯文讀者的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),是一次成功的順應(yīng)翻譯,同時將嘲諷的效果也準(zhǔn)確傳達(dá)出來。
2.順應(yīng)譯者的心智世界
譯者的心智世界包含譯者的審美情趣,認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),翻譯意圖,體現(xiàn)在譯者的語言能力上,下面通過比較楊憲益和霍克斯版本對同一詈語的翻譯來探討譯者的心智世界是如何反作用與翻譯方法的選擇的。
例13:賈璉道:“你不用怕他!等我性子上來,把這個“醋罐子”打個稀爛,他才認(rèn)得我呢!”[4]584
霍譯:‘One of these days when I get my temper up,I'm going to lay into that jealous bitch.a(chǎn)nd break every bone in her body.Then perhaps she`l(xiāng)l know who is master round here.’[11]375
楊譯:“One of these days when I really lose my temper,I'm going to give that vinegary bitch a good beating to show her who’s master here.”[13]
賈璉急于和平兒調(diào)情,平兒警告賈璉不要惹怒了王熙鳳,賈璉聽不入耳,深感窩囊,故而趁熙鳳不在大耍大男子威風(fēng),輕蔑稱王熙鳳為“醋罐子”,帶有輕微的怒氣和不忿的情緒。醋罐子是中文中的俗語,源于唐朝一個典故,傳說唐朝宰相房玄齡家有嬌妻,深愛相公,不允許相公指愛吃醋的人,此處自然指妒婦——王熙鳳。霍譯采取意譯,“jealous bitch”,既保全了原詈語的意義,也將賈璉對王熙鳳的不滿和怨懟表現(xiàn)了出來。而楊譯則采取意譯直譯相結(jié)合,“vinegary bitch”。兩種翻譯方式各有千秋,其不同其實(shí)主要源于兩大譯者翻譯目的的差異?;艨怂沟淖g本是為了讓目的語讀者讀懂并能欣賞自己的譯作,所以在翻譯過程中譯文讀者的理解能力是譯者最為注重的因素,而楊憲益的譯本不僅僅希望譯文讀者能欣賞原作,更希望向他們傳達(dá)更多有特色的中國傳統(tǒng)文化,為中國文化的宣傳做出貢獻(xiàn)。所以,楊譯采取意譯直譯相結(jié)合,以新奇的表達(dá)來吸引讀者的注意,讓譯文讀者在譯作中能體會到濃烈的異國風(fēng)情,領(lǐng)略到中華文化的風(fēng)采。
(三)社交世界的順應(yīng)——順應(yīng)譯文讀者的社交世界
1.相異的社交世界相關(guān)成分
例14:“……一心只想妝狐媚子哄寶玉,哄的寶玉不理我,聽你們的話,……!”[4]540
霍譯:‘Then we’d see how you managed to play the siren and lead young gentlemen astray!’[11]423
例14中,寶玉乳母李嬤嬤心知寶玉不喜自己,又眼紅襲人受寵,因而咒罵襲人勾引寶玉,一抒厭惡之情。李嬤嬤罵襲人“妝狐媚子”,這是中文中形容女子風(fēng)騷不檢點(diǎn)的俗語。在中國文化中,狐貍是邪魅的代表,在《封神演義》中,紂王的寵妃妲己就被塑造為狐妖的形象,妲己迷惑紂王,陷害忠良,無惡不作,狐妖的媚惑禍水形象也由此逐漸深植于中華古典文化意向中,所以,李嬤嬤很自然地用“妝狐媚子”侮辱襲人。而西方文化中并無狐貍精的意向。因而直譯為“fox lady”是無法精確傳達(dá)原文意味的。所以,霍克斯選擇了順應(yīng)譯文讀者的文化環(huán)境,用“play the siren”來傳達(dá)同一意義?!癝iren”一詞源于希臘神話,意指是福耳庫斯和繆斯的三個女兒。各個美若天仙,由于她們天性以吃人為生,宙斯為了防止她們繼續(xù)吃人,把她們關(guān)在了一個島上。從此,凡是有船只水手經(jīng)過該島附近就能聽見天籟般的歌聲,“siren”以此誘惑水手們上岸,并吃掉他們。所以在西方文化中,“siren”指外表美貌,內(nèi)心惡毒,習(xí)慣誘惑異性的危險美女。雖然“siren”和狐妖完全是不同的意象,文化內(nèi)涵也大相徑庭,然而外延意義卻基本一致。所以霍克斯在此處所做的順應(yīng)翻譯是合理的,如此選擇之后得到的譯作不會讓譯文讀者有理解上的困難,同時更是精準(zhǔn)傳達(dá)出李嬤嬤對襲人既諷且恨的情感。
例15:鴛鴦又是氣,又是臊,又是急,因罵道:“兩個蹄子不得好死的!”[4]1306
霍譯:Both embarrassed and-exasperated by these taunts,F(xiàn)aithful rounded on her tormentors with some heat‘You’re rotten,both of you…’[12]833
蹄子一詞在中國是專門辱罵女子的詈詞,因?yàn)橹袊糯佣家_,以三寸金蓮為美,小腳從后看,形狀類似馬蹄,故而用蹄子指代女性,除了可以表示辱罵之意,親密同性之間可以用作戲謔,表達(dá)親昵喜愛之情,異性之間有時可以以此詞用作調(diào)情,表達(dá)愛意。蹄子這一意向中國讀者是熟悉的,然而在國外,古代沒有此裹腳習(xí)俗,譯文讀者必然對蹄子指女性的現(xiàn)象表示疑惑。這就需要譯者在翻譯該詈詞時,選擇順應(yīng)讀者的社交世界的翻譯策略。上例中,原作是鴛鴦和平兒襲人訴苦,遭到兩人溫和取笑,于是回?fù)?,這種小爭執(zhí)其實(shí)是女性友人間親密無間的表現(xiàn),因而蹄子在此處屬于昵稱。在譯本中,霍克斯選擇舍棄翻譯“蹄子”一詞,直接用“you”替代,雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了原作含義,可是友人間的熟悉和親昵感不復(fù)存在,不得不說是一個遺憾。然而,在翻譯中,的確會遇到很多不可譯的現(xiàn)象,譯者只能根據(jù)自己的翻譯意圖來做出恰當(dāng)選擇。比如此處對蹄子的翻譯,如果霍克斯直譯為“hoof”,會令譯文讀者一頭霧水,所以,在不影響原文含義的情況下,省譯是相對理想的處理方式。
2.相似社交世界相關(guān)成分
雖然不同文化迥然不同,然而人類文明的奇妙之處在于差異越大的文化間也會有互通之處,在《紅樓夢》中的詈語中,也不乏很多例子與西方文化中的詈語相似,霍克斯在處理這種詈語時,更為得心應(yīng)手。
例16:平兒說道:“癩蛤蟆想天鵝肉吃,……”[4]588
霍譯:‘A case of the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.’[11]431
平兒怒斥賈瑞無恥,垂涎鳳姐美色,諷刺其為“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,這一罵夾雜了嘲諷與憤怒憎惡的情感,在中文中,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”這一典故用于比喻人沒有自知之明,一心想謀取不可能到手的東西。無獨(dú)有偶,英文中恰好有類似的典故“the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky”,此處的翻譯霍克斯大師可謂信手拈來,這也是翻譯的奧妙之處所在——探求不同文化之間相會的橋梁。
詈語自古有之,各種不同文化的語言中皆有之。它不僅承載豐富的語言信息,而且承載豐富的文化信息。它的表現(xiàn)力強(qiáng),不僅可以表達(dá)各種不同的情感,而且可以與反語等修辭手法結(jié)合,收到詼諧幽默的效果。它不是語言垃圾,而是語言不可或缺的組成部分,應(yīng)該給以足夠的重視。
在維索爾倫關(guān)于交際語境順應(yīng)模式啟發(fā)下,新構(gòu)的以詈語翻譯為范例的翻譯語境順應(yīng)模式的構(gòu)建,進(jìn)一步認(rèn)清了翻譯過程中譯者心理活動的環(huán)節(jié)和特點(diǎn)。這個過程包含了兩個環(huán)節(jié)的發(fā)話人,譯者身份的轉(zhuǎn)換實(shí)際上就是兩雙語言和兩種文化歷史背景的轉(zhuǎn)換。影響譯者思維并作出譯作表達(dá)形式選擇的諸多因素,構(gòu)成了極為復(fù)雜的翻譯交際語境。按因素的性質(zhì)歸類,可劃分為語篇世界、心智世界和社交世界三大層面,稱之為翻譯交際的語境范疇。其中,文化因素極為重要也極為復(fù)雜,宜深思慎取。
“順應(yīng)”,是翻譯的策略和方法選擇是否正確,乃至譯作是否成功的衡量標(biāo)準(zhǔn)。由于影響翻譯的因素的復(fù)雜性和動態(tài)性,翻譯策略和方法的選擇可以而且應(yīng)該是靈活多樣的,但任何情況下都必須與翻譯交際的語境模式相適應(yīng),這應(yīng)該成為譯者必須遵守的翻譯原則。
[1]劉福根.漢語詈詞研究[M].浙江人民出版社,2008:2.
[2]T.Jay.Cursing in America-Apsycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts,in the Movies,in the Schoolyards and on the Streets[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1992:57.
[3]劉福根.漢語詈詞研究[M].杭州:浙江人民出版社,2008:122.
[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:華夏出版社,2007.
[5]錢冠連.PRAGMATICS九年首文研究[J].現(xiàn)代漢語,2000(7).
[6]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:13.
[7]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:19.
[8]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(3).
[9]Jef.Verschueren.Understanding Pragmatic[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:119.
[10]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973(I):2.
[11]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,2003.
[12]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,2003.
[13]Yang Hsien-yi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978(I):281.
責(zé)任編輯:李珂
On the Translation of the Expletives in The Story of the Stone from the Perspective of the Translation Mode of Contextual Adaptability
ZHANG Yingxian ZHANG Xiaobo
(1.School of South China Business,Guangdong University of Foreign Studies Guangzhou,510420,China;2.School of Foreign Languages,Guangdong Ocean University,Guangzhou,524088,China)
It is enlightened that Verschueren`s mode of contextual adaptability about communicative partners explains the facts and psychological characteristics in the process of communication and language choice.Translation is a kind of communication,even a cross-cultural communication.Expletive is an integral part of language with its particular language functions.Based on the enlightenment of Verschueren`s mode of contextual adaptability,translation mode of contextual adaptability is constructed and proved to be scientific and practical in translation by the pragmatic analysis of the expletives of Hongloumeng translated by Hawks.And this theory offers a very good theoretical way in judging true or false in choice of translation strategies or methods.
translation mode of contextual adaptability;pragmatic analysis;expletives;The Story of the Stone by Hawks
H315.9
A
1674-117X(2015)04-0116-07
10.3969/j.issn.1674-117X.2015.04.024
2015-05-14
張映先(1953-),女,湖南邵陽人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授,研究方向?yàn)橹形鞣g理論及《紅樓夢》翻譯;張小波(1965-)女,湖南邵陽人,廣東省海洋大學(xué)教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。