管麗紅,管慶紅,劉文杰
(1.江西機電職業(yè)技術(shù)學院 基礎(chǔ)課部,江西 南昌 330013;2.樂平市港口中學,江西 樂平 333320;3. 江西機電職業(yè)技術(shù)學院 高教研究室,江西 南昌 330013)
?
從跨文化傳播的角度解析英語網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象
管麗紅1,管慶紅2,劉文杰3
(1.江西機電職業(yè)技術(shù)學院 基礎(chǔ)課部,江西 南昌 330013;2.樂平市港口中學,江西 樂平 333320;3. 江西機電職業(yè)技術(shù)學院 高教研究室,江西 南昌 330013)
語言是文化的載體,在跨文化傳播過程中發(fā)揮著不可替代的作用。因特網(wǎng)的普及解決了傳統(tǒng)上不同國家之間因時空間隔引起的跨文化傳播障礙,提供了前所未有的方便和迅捷的信息交流渠道。英語網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象正是網(wǎng)聊這一特殊的語言交流形式和英語這門語言的強勢影響共同作用的結(jié)果,但不同人群、不同傳播對象之間對于英語網(wǎng)絡(luò)語言的接受程度不盡相同。文章從跨文化傳播的角度,運用言語適應(yīng)等跨文化理論對英語網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象加以分析。
英語網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象; 跨文化傳播; 言語適應(yīng)理論
語言的產(chǎn)生和發(fā)展是以民族與地域的時空條件為背景的。當人們的交往跨出民族與地域的范疇,不同語言間的溝通便成為十分迫切的問題,而各種語言間的接觸、碰撞、影響、滲透、吸納和融合也隨之產(chǎn)生。一方面,會有一種語言率先走出自己原來的使用區(qū)域,進入其他語言的活動使用范圍;另一方面,一些本來使用本民族語言的人也率先接受外來語言。[1]這種語言傳播現(xiàn)象常常發(fā)生在經(jīng)濟文化比較發(fā)達,或因歷史、戰(zhàn)爭等原因外來移民較多的國家和地區(qū)。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)聊成為最普遍、涉及面最廣、效率最高的一種交流方式,紛繁復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)語言層出不窮,其中相當一部分是英語或來源于英語。網(wǎng)絡(luò)英語對其他國家的網(wǎng)絡(luò)語言產(chǎn)生了極大的影響。[2]全球化的趨勢使得各種文化與西方文化在跨文化交流過程中彼此不斷碰撞、調(diào)適與交融,作為文化載體的語言無疑是最具代表性的,英語網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象就是這一過程的具體體現(xiàn)。
由于社會和歷史原因,以及英語本身所具備的諸多優(yōu)勢特征,使得英語成為國際上流通最廣,使用國家最多的語言。英語是一門強勢語言,它在跨文化交流過程中的社會地位、實際功用和影響力常常優(yōu)于其他語言,所以網(wǎng)絡(luò)語言中英語的使用比較普遍而且發(fā)展迅速也就不足為奇了。英語網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象是網(wǎng)聊這一特殊的語言交流形式和英語這門語言的強勢影響共同作用的結(jié)果。
我們對英語網(wǎng)絡(luò)語言的使用情況做了大量的調(diào)查,整理了人們經(jīng)常使用的英語網(wǎng)絡(luò)語言內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)人們在網(wǎng)聊中普遍使用的英語網(wǎng)絡(luò)語言形式多種多樣,根據(jù)其形成特征我們可將之分成以下六大類:
(一) 完整表達式
也就是全英文網(wǎng)聊,這比較少見,多見于網(wǎng)聊一方為英美人士。而常見的純英語表達主要以問候語或常用口語為主,在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),像well, oh,ok,great,no,got it,bye-bye,brilliant,anything else,how about...,let me think這類詞或短語的使用頻率相當高;另外,英美電影中常出現(xiàn)的一些俚語,如shit, bitch, fuck you等也比較普遍。
(二) 縮略式
縮略的方式很多,主要有以下幾種:
第一種是首字母縮略法。主要是日常生活和工作中常用的一些英語短語和句子的首字母縮略組合,比如:IT(Information Technology),BTW(by the way),ASAP(as soon as possible),CC(Carbon Copy),TGIF(thank God it's Friday),OMG(oh my god),等等。
第二種是省略詞語的后半部分,保留單詞原意,如info(information)。
第三種是省略詞語里發(fā)元音或不發(fā)音的字母,如:pls(please),msg(message), thot(thought),pw(password)。
(三) 諧音式
主要有四種類型。一是借用相同發(fā)音的字母代替某個英語單詞或詞素,如:u(you),X(kiss),CU(see you), IC(I see);二是借用相同發(fā)音的字母代替某個漢語詞素,如:PMP(拍馬屁),MPJ(馬屁精),TMD(他媽的),BXCM(冰雪聰明),RPWT(人品問題);三是借用相同發(fā)音的漢字表示英語單詞或詞素,如:凹凸曼,奧特曼 (outman),愛老虎油(I love you);四是借用相同發(fā)音的數(shù)字來代替某個單詞或詞素,如:886,88(再見)。當然,采用漢字諧音的數(shù)字表達也有很多,如:1314(一生一世),9494(就是就是),7456(氣死我了)等,但這不屬于英語網(wǎng)絡(luò)語言的范疇。
(四) 混搭式
一是中英文混搭,如:小case,江南style等;二是“數(shù)字+字母”混搭,如:Win98(Windows 98),me2(me too),B4(before);還有“漢字+字母”混搭,如:放P(放屁),大X特X(大錯特錯)。
(五) 表情符號式
就是直接通過與該單詞相似的表情或符號來表達意思,如: (OK), (Victory) ,“=”(等一下), “∶-)”( 微笑),“^_^”(高興)。
(六) 混合式
是指縮略、諧音等兩種以上方式的混合使用,如3q(thank you)是“諧音”和“數(shù)字+字母”兩種方法的混合。
隨著全球化時代的日益成熟,各種文化間的交流不可避免,而作為文化載體的語言因其極強的交際性在跨文化傳播過程中發(fā)揮了不可替代的作用。因特網(wǎng)憑借計算機的互聯(lián)性給不同國家之間的跨文化傳播提供了前所未有的迅捷的信息交流渠道。因時空間隔引起的傳播障礙幾乎不存在了,而網(wǎng)絡(luò)語言作為最直接的傳播工具,伴隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展而興起,無疑也借助因特網(wǎng)的便捷有了迅猛的發(fā)展。[3]電腦和網(wǎng)絡(luò)都源于西方,而英語作為一門世界語言,在網(wǎng)絡(luò)傳播中本身就具備諸多優(yōu)勢,所以英語網(wǎng)絡(luò)語言的出現(xiàn)是網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語語言跨文化傳播的必然結(jié)果。但不同人群、不同傳播對象之間對于英語網(wǎng)絡(luò)語言的接受程度不盡相同,因此我們有必要從跨文化傳播的角度來解讀其特征。這里我們主要運用言語適應(yīng)理論來分析這一語言現(xiàn)象。
(一)言語適應(yīng)理論
言語適應(yīng)理論(Speech Accommodation Theory)是由柴爾斯等人于20世紀70年代提出的跨文化傳播理論,該理論認為在與他人進行傳播的過程中,說話者為博取贊同或顯示個性,會運用言語同化、言語異化或言語保持等語言策略來縮小或拉大傳播的距離。[4](P85)所謂言語趨同,是指在言語交際過程中,交際一方改變自己原有的言語習慣或語體,在發(fā)音、語速、停頓、語碼等方面用更接近說話對象的言語或語體。一般來說,言語趨同追求的是獲得對方的贊同、接受、喜歡或好感,增進理解和交際效果以及相互間的吸引力等。應(yīng)該指出,它們往往是相互作用、同時存在。言語趨異主要是為了保持說話人自己的社會身份特征和群體特征。言語保持則指未作出任何改變,也就是沒有趨同。[5]
言語適應(yīng)理論最初只是作為社會心理學理論模式用來解釋人們在交際過程中的心理動機。歷經(jīng)30多年的發(fā)展,該理論早已突破了當初只是研究言語風格變化的社會心理學范疇的理論目標,成為各種社會學科交叉形成的交際理論,廣泛應(yīng)用于社會語言學、語用學、話語分析、(第二)語言習得和交際學的研究。[3]如今,我們用它來解析英語網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象依然有其理論價值。
(二)英語網(wǎng)絡(luò)語言使用情況調(diào)查
為研究英語網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象,我們通過問卷和訪談等形式對英語網(wǎng)絡(luò)語言的使用情況做了大量的調(diào)查。調(diào)查分為六個年齡段:15歲以下、25歲以下、35歲以下、45歲以下、60歲以下及60歲以上。另外,根據(jù)學歷、職業(yè)等我們又將調(diào)查對象分為五種人群:(1)長期旅居國外或有國外生活經(jīng)歷者;(2)商務(wù)人員;(3)大、中學生;(4)研究生以上程度者;(5)初中以下程度者。
調(diào)查結(jié)果顯示,絕大多數(shù)60歲以上人士和45歲以上、初中以下文化程度者從來沒有使用過英語網(wǎng)絡(luò)語言。原因主要是:很少上網(wǎng);即使上網(wǎng)也是瀏覽新聞網(wǎng)頁或影視頻道;不懂英語或懂得不多,因而不習慣使用英語。這說明一種語言要成功實現(xiàn)跨文化傳播活動必須具備內(nèi)外諸多條件,除了要有主動傳播者,還要有語言的接受者以及適宜的傳播環(huán)境。
根據(jù)抽樣調(diào)查的結(jié)果,我們根據(jù)其使用語言形式的習慣,整理了各個人群在網(wǎng)聊時最常用的英語網(wǎng)絡(luò)語言形式,詳見下列附表。
附表 不同人群使用英語網(wǎng)絡(luò)語言的情況
(三)從跨文化傳播的角度解析英語網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象
根據(jù)上面的調(diào)查統(tǒng)計結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)了幾個典型的英語網(wǎng)絡(luò)語言使用現(xiàn)象,下面我們從跨文化傳播的視角對這些現(xiàn)象作詳細的解析,探討不同學歷、職業(yè)人群使用英語網(wǎng)絡(luò)語言的習慣及原因。
1. 從調(diào)查中發(fā)現(xiàn),最常用的英語網(wǎng)絡(luò)語言形式是像hello, hi,bye-bye 這樣的常用問候語。某些人群,比如一部分中年人和有些學歷較低者坦承他們只用過問候語及yes, no, ok等最簡潔的日常用語。
這一現(xiàn)象說明語言的跨文化傳播現(xiàn)象并不只發(fā)生在面對面交流的兩種文化人群中,而是可以通過其他媒介得以實現(xiàn),如文學、影視作品以及網(wǎng)絡(luò)等,因其通俗易懂最易被非本族語地區(qū)大眾接受。
2. 大、中學生偏好用俚語和中英混搭的方式,而研究生以上學歷者網(wǎng)聊時使用俚語的概率遠遠低于大、中學生,他們更喜歡用諧音式,尤其喜歡用call u, IC, OMG 這類借用字母發(fā)音的詞。
N.Coupland等人在解釋言語適應(yīng)理論時,認為在研究言語適應(yīng)時,除了研究言語趨同、言語趨異、語言保持和言語互補等會話策略外,還應(yīng)研究說話者的語言能力、對會話需要的注意程度和角色關(guān)系的處理。[6]根據(jù)言語適應(yīng)理論歸因原則的三因素(能力、努力程度和外部壓力),我們還應(yīng)從內(nèi)在因素研究這一現(xiàn)象。學生獲知英語的途徑除了課本,通常還有影視、文學作品和網(wǎng)絡(luò)游戲。而大、中學生天生的好奇心以及不多的英語基礎(chǔ)使他們很容易接受“I服了U(我服了你)”這樣來自影視作品的中英混搭詞語以及shit, fuck you等俚語。他們也會使用少量的借用相同發(fā)音的漢字諧音詞,像奧特曼 (outman),愛老虎油(I love you)等,這都是由他們的語言能力和對會話需要的注意程度等決定的。而研究生相對來說接受規(guī)范英語的機會較多,能比較熟練地使用英語進行日常的交際,但出于便捷的考慮,類似CU(see you), IC(I see)這樣借用相同發(fā)音字母表達的相對較規(guī)范的諧音式英語則成為他們的首選。
3. 具有一定文化程度的中年以上人群在網(wǎng)聊時使用英語的頻率遠低于年輕人,他們有一定的英語語言學習經(jīng)歷,但詞匯量不大,有些人只記得少量的日常用語,所以他們最常使用的英語網(wǎng)絡(luò)語言形式是類似這樣的“表情符號式”,少數(shù)人會使用少量的日常用語。
用言語適應(yīng)理論解釋就是這類人群因為接觸英語的機會較少,只有在為了表示詼諧愉快的情緒或者在網(wǎng)聊對象英語基礎(chǔ)高于自己這種外部壓力存在時,出于言語趨同的目的才會偶爾使用少量英語網(wǎng)絡(luò)語言?!氨砬榉柺健狈纤麄兊哪芰Τ潭?。
4. 商務(wù)人員在網(wǎng)聊時,除了習慣使用日常問候語之外,他們還有一個很顯著的特征,就是喜歡用縮略詞。在問卷調(diào)查中,約有85%的商旅人士經(jīng)常會在商務(wù)聊天時運用類似IT,BTW,ASAP,CC這樣的縮略詞。
這里特意將商務(wù)人員列出,是因為相對其他人群他們接觸網(wǎng)絡(luò)的機會最多,而且網(wǎng)聊對象也較為不同,多以工作對象為主。他們同樣有與傳播對象保持言語趨同的主觀愿望,甚至比其他人群更甚。因而在與英美人聊天時,他們也主要選用純英語方式,但不論與英美人,還是本族語對象網(wǎng)聊,他們都喜好用縮略詞。這一方面是因為BTW,ASAP,CC等縮略詞極大地減少了打字數(shù)量,十分便捷,同時也突出他們商務(wù)人士的身份特征和群體特征,與其他人產(chǎn)生言語趨異的效應(yīng)。
5. 九成以上長期旅居國外或有海外生活經(jīng)歷者在與英美人士聊天時會采用或愿意采用地道的全英文形式,理由是便于網(wǎng)絡(luò)對話順暢進行,但與國內(nèi)的朋友、親人聊天則盡量避免使用英語,以免給人顯擺的印象。
這一現(xiàn)象可以運用另一跨文化傳播理論——共文化理論(Co-cultural Theory)的觀點加以解釋。Mark P. Orbe指出,共文化群體成員與主流群體成員進行交流傳播一般出于三種目的:同化(比如成為主流文化的一分子)、適應(yīng)(比如嘗試讓主流群體成員接受共文化群體成員)和分離(比如拒絕與主流群體成員結(jié)合的可能)。[7](P67-96)這些長期旅居國外或有國外留學、工作經(jīng)歷者,作為英語國文化的邊緣群體成員,為了成為主流文化的一分子或嘗試讓主流群體接受自己,在與居住國人員交流過程中,常常會主動采取同化或適應(yīng)的策略以使交流傳播活動順利進行,并“從中受益”。在實際生活中,這種主動調(diào)適的行為不僅表現(xiàn)在語言上,也涉及行為和情感等各個方面。
用言語適應(yīng)理論來解釋這一現(xiàn)象,就是在與英語國家的朋友網(wǎng)聊時,這一人群情感上有言語趨同的主觀愿望,他們通過改變自己原有的言語習慣,以更接近說話對象的言語,也就是以純英語的語言形式來獲得對方的贊同、接受、喜歡或好感,從而使傳播活動得以繼續(xù)或發(fā)展。而在同本民族人交流時,為了和他們保持言語趨同,卻需要采用本民族的語言,以利于傳播活動的順利進行。
總結(jié)以上現(xiàn)象,我們發(fā)現(xiàn),英語網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象主要是在跨文化交流過程中,出于言語趨同的目的或傾向所采取的語言策略或行為。最后需要指出,我們所列舉的現(xiàn)象并非是絕對的,英語網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象與其他言語交際一樣,說話人的言語取向是以受話人的言語特征為目標的,同時受說話人自身內(nèi)在因素以及社會、語言環(huán)境等諸多因素的影響。
(四)正確對待英語網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象,積極發(fā)揮漢語在跨文化傳播中的作用
語言的跨文化傳播是人類社會國際交往日益頻繁的必然產(chǎn)物,也是全球經(jīng)濟一體化、信息網(wǎng)絡(luò)化進程中必然出現(xiàn)的現(xiàn)象。一種語言能否在國際間實現(xiàn)跨文化傳播,與這種語言的文化特點不無關(guān)系;但主要還是取決于操此種語言的國家(民族)在國際上的包括經(jīng)濟實力、科技帶動力和文化滲透力在內(nèi)的綜合國力和影響力的大?。黄浯稳Q于傳播區(qū)域的開放與跟進程度。[1]
在我國,英語網(wǎng)絡(luò)語言的出現(xiàn)正是英美國家的綜合國力推動英語向中國地區(qū)跨文化傳播的具體體現(xiàn)。很多人對于這種語言間的融合過于恐慌,認為會影響漢語的純潔度,其實大可不必。作為本民族的語言,漢語擁有數(shù)千年的文化積淀,而且,隨著中國經(jīng)濟、文化、軍事、科技等綜合國力的提高,漢語在國際社會的話語權(quán)也在不斷擴大。漢語對英語以及其他民族的語言的影響力也不可小覷,比如,像 gelivable(給力),tuhao(土豪), shability(傻逼), zhuangbility(裝逼),niubility(牛逼)這類中式英語單詞,以及 people mountain people sea(人山人海),no zuo no die(不作死就不會死)這類來自中國成語或諺語等習慣用法的中式英語翻譯句式都已被收錄進了美國在線俚語詞典。
在跨文化傳播中語言的影響是相互的,正如中國人民大學文學院教授李泉所說:“隨著中外語言文化交流加快,外國對中國網(wǎng)絡(luò)流行語的關(guān)注程度增強,中英兩種語言互相滲透也是一個自然趨勢?!盵8]我們應(yīng)該看到國際交流中英語所起的積極作用,認識到在目前,英語作為一門通用語言有其不可替代性,并正確對待英語網(wǎng)絡(luò)語言給我們帶來的方便、快捷等諸多優(yōu)點,吸收其精華。當然,在當今世界的跨文化傳播中,處于文化強勢的一方通過操縱語言來歪曲和妖魔化“他者”的現(xiàn)象非常普遍,保持必要的警惕也是必需的。[9]另外,我們更應(yīng)積極發(fā)揮漢語在國際交流中的重要作用,促進漢語在其他國家和地區(qū)的傳播,使其在國際舞臺上具有更大的話語權(quán)。
[1] 周福芹.論語言的跨文化傳播[J].東北師大學報,2003,(2):99-105.
[2] 羅再香.英語網(wǎng)絡(luò)語言對漢語網(wǎng)絡(luò)語言的影響[J].成都電子機械高等專科學校學報,2012,(3):70-73.
[3] 李展.因特網(wǎng)上的跨文化傳播[J].廈門大學學報,1999,(1):69-74.
[4] 嚴明.跨文化交際理論研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
[5] 劉正光.言語適應(yīng)理論研究述評[J].語言文字應(yīng)用,2001,(2):57-64.
[6] Coupland N,Coupland J,Giles H,Henwood K. Accommodating the elderly[J]. Language in Society,1988,(17):1-41.
[7] 威廉·B·古迪孔斯特.美國跨文化傳播理論綜述(二)[A].J.Z.愛門森(編譯).國際跨文化傳播精華文選[C].杭州:浙江大學出版社,2007.
[8] 中式英語頻入美國草根詞典 海內(nèi)外網(wǎng)友齊熱捧[EB/OL]. http://news.xinhuanet.com/world/2014-05/08/c_126474416.htm.
[9] 單波,熊偉.跨文化傳播的語言問題[J].國外社會科學,2009,(4):133-140.
[責任編輯 許嬰]
An Analysis of the Phenomenon of English Net-speak from thePerspective of Cross-cultural Communication
GUAN Li-hong1, GUAN Qing-hong2,LIU Wen-jie3
(1.Department of Basic Courses, Jiangxi Vocational College of Mechanical & Electrical Technology, Nanchang Jiangxi 330013, China;2.Gangkou Middle School of Leping, Leping Jiangxi 333320, China;3. Research Office of Higher Education, Jiangxi Vocational College of Mechanical & Electrical Technology, Nanchang Jiangxi 330013, China)
Language is the carrier of culture. It plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. The popularity of the Internet solves the traditional cross-cultural communication barriers caused by time and space intervals between different countries, providing unprecedented convenience and fast channels for the exchange of information. The phenomenon of English net-speak is just the result of joint action of network chat, the special form of verbal communication, and the strong influence of English. But different groups of people, different communicators have different acceptance of English net-speak. The article analyzes the phenomenon of English net-speak from the perspective of cross-cultural communication by means of such cross-cultural theory as linguistic adaption theory.
phenomenon of English net-speak; cross-cultural communication; linguistic adaption theory
2015-04-20
江西省高校人文社會科學研究項目(JC1236)
管麗紅(1972-),女,江西上饒人,副教授,碩士,研究方向為英語教育和跨文化傳播。E-mail:412463178@qq.com
H0-05
A
1004-2237(2015)04-0086-04
10.3969/j.issn.1004-2237.2015.04.017